These limitations affect the overall efficiency and effectiveness of the Organization and have partially contributed to the slow deployment of field missions, inadequate people management, low staff morale, and insufficient mobility. |
Эти ограничения отрицательно сказываются на общей эффективности и результативности деятельности Организации и отчасти обусловливают низкие темпы развертывания полевых миссий, ненадлежащее управление кадрами, низкий моральный дух сотрудников и недостаточную мобильность. |
It has also identified a number of weaknesses in the Request for Proposal process, including inadequate maintenance of contract documentation and limited market research and competition; |
Оно выявило также ряд слабых мест в процессе подготовки объявления о принятии предложений, в том числе ненадлежащее ведение контрактной документации, ограниченное изучение рынка и недостаточную конкуренцию; |
The inadequate guarantee of the right to wages for work performed was also subject to criticism in the regular report of the European Commission about the Czech Republic for 1999. |
Ненадлежащее обеспечение права на заработную плату за труд также критиковалось в очередном докладе Европейской комиссии о Чешской Республике в 1999 году. |
With regard to the determination of injury, the inadequate application of Article 3 of the AAD in concrete cases has become a matter of concern rather than the provision itself. |
С точки зрения установления ущерба вызывает обеспокоенность не сама статья 3 САД, а ненадлежащее применение ее положений в конкретных случаях. |
The Department of Economic and Social Affairs should conduct a comprehensive evaluation of the Thessaloniki Centre for Public Service Professionalism in order to identify factors that impeded the achievement of the project's objectives and establish accountability for its inadequate management. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует провести всестороннюю оценку работы Салоникского центра Организации Объединенных Наций для выявления факторов, помешавших достижению целей проекта, и определения ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
The inadequate definition given in article 213 of the State Criminal Code allows an interpretation that restricts torture to cases in which the aim is to obtain information or a confession of guilt, or to compel a certain kind of behaviour. |
Фигурирующее в статье 213 Уголовного кодекса штата ненадлежащее определение допускает ограничительное толкование, при котором о пытках можно говорить только в тех случаях, когда целью является получение информации или признание вины, либо требуется наличие определенного поведения. |
Incomplete investigations, inadequate implementation of protection measures, lack of cooperation between the police and prosecutors, and a failure to prosecute offenders have increased victims' vulnerability to recidivism while allowing perpetrators to go unpunished. |
Незавершенные расследования, ненадлежащее применение мер защиты, отсутствие сотрудничества между полицией и обвинителями и непривлечение правонарушителей к ответственности повышают степень уязвимости жертв по отношению к повторению правонарушений и позволяют виновным оставаться безнаказанными. |
This year we launched a national project called New Life. The project will sponsor specialized prenatal facilities in four regions of our country where the quality of maternity care is inadequate. |
В этом году стартовал национальный проект «Новая жизнь», в рамках которого мы в ближайшее время откроем специализированные перинатальные центры в 4 регионах страны, где положение дел с опекой материнства ненадлежащее. |
Parties identified different reasons for the increasing car traffic in urban areas, namely: inadequate city planning; poor public transport; subsidies for fossil fuels; and loss of quality of urban life. |
Стороны определили несколько причин повышения интенсивности транспортного движения в городских районах, а именно: ненадлежащее планирование городов; неудовлетворительное состояние общественного транспорта; субсидирование ископаемых видов топлива; и снижение качества жизни в городах. |
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. |
Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |
Furthermore, while legislation aimed at improving the lives of women and girls exists in many countries, inadequate implementation and enforcement of the laws hold back women's empowerment. |
Кроме того, несмотря на то, что законодательные нормы, призванные улучшить положение женщин и детей, действуют во многих странах, ненадлежащее осуществление и обеспечение соблюдения законов сдерживает процесс расширения прав и возможностей женщин. |
In this respect the OIOS report states that inadequate website governance resulted in the lack of web strategy and policy guidelines and a lack of common branding, layout and design among various websites. |
На этот счет в докладе УСВН заявляется, что ненадлежащее управление веб-сайтами привело к отсутствию вебстратегии и принципиальных руководящих указаний, а также к отсутствию единого брендинга, формата и дизайна различных веб-сайтов. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. |
Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
The Committee notes with concern the inadequate implementation of domestic disability legislation, for example, the Magna Charta for Disabled Persons and the relevant provisions of the Child and Youth Welfare Code, particularly at the local level. |
Комитет с беспокойством отмечает ненадлежащее осуществление внутренних законов, касающихся инвалидности, в частности Хартии прав инвалидов, и соответствующих положений Кодекса законов о благосостоянии ребенка и молодежи, особенно на местном уровне. |
Furthermore, the Committee is concerned that the creation of obligations that do not comply with the criteria set out in the Financial Regulations and Rules points to inadequate budget control and management and may have the effect of inflating expenditures shown in the financial statements. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что регистрация обязательств, не отвечающих критериям, предусмотренным в Финансовых положениях и правилах, указывает на ненадлежащее осуществление бюджетного контроля и управления бюджетными средствами и может приводить к завышению данных о расходах, отражаемых в финансовых ведомостях. |
The degree of risk is considered to be the negative or harmful processes, with varying intensity, that occur mainly as a result of natural phenomena or as the reaction of the environment to inadequate human management. |
Степень риска рассматривается как негативные или вредные процессы различной интенсивности, которые обусловлены главным образом природными явлениями или являются реакцией окружающей среды на ненадлежащее управление природными ресурсами. |
The delegation regarded poverty, low levels of education, low employment rate, inadequate housing, stereotypes, lack of integration and frequent moving as some of the reasons for their difficult position. |
По мнению делегации, к числу причин, обусловливающих сложное положение рома, относятся нищета, низкий уровень образования, низкий уровень занятости, ненадлежащее жилье, стереотипы, недостаточная интеграция и частые перемещения. |
Failure to perform this duty may result in the reduction or cancelling of payment of the fee to the advocate for secondary legal aid and such an advocate must pay damages for failure to perform the duties specified in this paragraph or inadequate performance of such duties. |
Невыполнение этой обязанности может привести к сокращению или прекращению выплаты адвокату гонорара за вторичную правовую помощь, и такой адвокат должен оплатить убытки за невыполнение указанных в этом пункте обязанностей или за ненадлежащее выполнение таких обязанностей. |
A study on CEMAC, for instance, highlights such impediments to the implementation of a regional competition policy as the inadequate implementation of competition laws at the national level and the lack of compatibility between the objectives of these laws and the proposed regional regulation on competition policy. |
Например, в исследовании, посвященном ЭВСЦА, были выявлены такие факторы, препятствующие осуществлению региональной политики в области конкуренции, как ненадлежащее применение законов о конкуренции на национальном уровне и недостаточная совместимость между целями этих законов и предлагаемыми региональными нормативными положениями, регулирующими вопросы конкурентной политики66. |
Five treaty bodies and four special rapporteurs referred to the inadequate incorporation of human rights treaties in Australia's legal framework, including the absence of a legal framework for the protection of economic, social and cultural rights and a Federal Bill of basic human rights. |
З. Пять договорных органов и четыре специальных докладчика ссылались на ненадлежащее инкорпорирование договоров по правам человека в правовые рамки Австралии, включая отсутствие правовых рамок для защиты экономических, социальных и культурных прав и федерального билля основных прав человека. |
Inadequate planning and scheduling of activities. |
З. Ненадлежащее планирование и установление сроков мероприятий. |
Inadequate management and accounting of value added tax payments and reimbursements |
Ненадлежащее управление и бухгалтерский учет по налогу на добавленную стоимость и его возмещения |
Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. |
Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
E. Inadequate nutrition services and prevalence of anaemia |
Е. Ненадлежащее питание и распространенность анемии |
Inadequate sanitation, insufficient sources of clean water, rains and flooding during the rainy season pose serious risks, and may lead to further infections. |
Ненадлежащее санитарное обслуживание, недостаток источников чистой воды, дожди и наводнения во время сезона дождей представляют собой серьезную опасность, которые могут привести к распространению эпидемий. |