Deficiencies in the budgetary allocations were further observed in terms of inadequate conditions of bedding, with a lack of mattresses and blankets. |
Далее было отмечено, что бюджетных ассигнований не хватает для обеспечения надлежащих постельных принадлежностей, в частности отсутствуют матрасы и одеяла. |
Regarding international cooperation, there is inadequate pooling of experiences at regional level, and an absence of common substantive projects at regional and subregional level. |
Что касается международного сотрудничества, то обмен опытом на региональном уровне недостаточен, а конкретных совместных проектов субрегионального и регионального масштаба по-прежнему не хватает. |
Food rations are inadequate, in both quality and quantity. |
Питание плохого качества и его не хватает. |
Existing vocabularies are inadequate to describe the intensity and magnitude of the horrendous catastrophe that hit a dozen countries of the Indian Ocean. |
«Не хватает слов для того, чтобы описать масштабы чудовищной катастрофы, обрушившейся на более чем десять стран, расположенных в регионе Индийского океана. |
Resources for industrial development were inadequate and the transparency necessary to create a level playing field for trade facilitation was lacking. |
Не хватает ресурсов на промышленное развитие и отсутствует гласность, необходимая для создания равных условий, содействующих развитию торговли. |
However, the provision of all-day places for young infants remains inadequate. |
Напротив, еще не хватает учреждений, предназначенных для ухода за самыми маленькими детьми в течение полного дня. |
This is particularly valid since nutritional security is contingent upon a host of interrelated factors, such as safe water and available medicine, which are grossly inadequate at the moment. |
С особым основанием об этом можно говорить еще и потому, что обеспечение достаточного уровня удовлетворения потребностей в питании зависит от множества разнообразных взаимосвязанных факторов, таких, как наличие пригодной для употребления воды и медикаментов, которых в данный момент остро не хватает. |
Moreover, accessibility in GCUs is limited by the low capacity of public establishments, especially technical and vocational junior and senior high schools, whose number is truly inadequate. |
В крупных городах доступ может быть ограничен недостаточной пропускной способностью инфраструктуры государственных учебных заведений, особенно в отношении колледжей и лицеев профессионально-технического образования, которых действительно не хватает. |
Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. |
Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования. |
It was regrettable that, as more ratifications were obtained and reporting on the implementation of the instruments was encouraged, the capacity to consider the reports and monitor implementation became inadequate. |
Обидно, что наряду с осуществлением ратификаций и поощрением представления докладов, не хватает возможностей для рассмотрения таких докладов и проведения расследований. |
According to the mayor, the resources made available by the central government for the implementation of the emergency preparedness provisions are inadequate; the equipment in general and specifically the equipment for self-protection of the population are obsolete. |
По словам мэра, ресурсов, которые выделяет центральное правительство на осуществление положений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, не хватает; оборудование в целом и особенно средства индивидуальной защиты населения являются устаревшими. |
purchase of rail wagons, which he considered inadequate in the Central Corridor, as well as support for the development of lake transport on Lake Tanganyika. |
Он призвал к оказанию поддержки со стороны доноров в закупке железнодорожных вагонов, которых, по его мнению, не хватает в Центральном коридоре, а также к оказанию поддержки в развитии транспортного сообщения на озере Танганьика. |
(c) Inadequate staffing resources to align and ensure quality control of translation memories; |
с) не хватает кадровых ресурсов для создания баз данных письменного перевода из ранее выполненных переводов и контроля качества таких баз данных; |
Nevertheless, concern about vulnerability remains, especially regarding those in camps, as the number of hurricane shelters currently available is inadequate, and a large-scale evacuation in the event of a major disaster is beyond existing capacities. |
Тем не менее проблема уязвимости продолжает вызывать беспокойство, особенно в лагерях, поскольку не хватает убежищ на случай урагана и нет материально-технических возможностей для широкомасштабной эвакуации в случае крупного стихийного бедствия. |
Most detention centres were also reportedly unfit for women because there were few female guards and inadequate health facilities. |
Также, по имеющимся сообщениям, большинство следственных изоляторов не пригодны для содержания женщин, поскольку в них не хватает женщин-охранников и отсутствуют необходимые медико-санитарные службы. |
The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. |
Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
School facilities are insufficient, tables and chairs are limited and in bad condition, class-rooms are clouded and teaching equipment is inadequate. |
В школах тесно, не хватает столов и стульев, а имеющаяся мебель находится в неудовлетворительном состоянии, классные комнаты переполнены, и качество учебных пособий оставляет желать лучшего. |
Because of the large number of beneficiaries and the flatness in their distribution (with respect to household income), cash transfers are of an inadequate amount when they are most needed. |
в силу большого числа бенефициаров и одинакового размера выплат (независимо от дохода домохозяйств) денежных трансфертов не хватает тем, кому они особенно нужны. |
Energy, roads, railways, ports and airports are in inadequate supply and in woeful condition. |
В этих странах не хватает энергопредприятий и автомобильных и железных дорог, портов и аэропортов, и они находятся в плачевном состоянии. |