As WFP resources remain inadequate to provide food for all combatants to be processed, and given that the provision of food is an essential element of the cantonment and reintegration processes, it is critical that funding from the assessed budget remain in place. |
Так как ресурсов МПП по-прежнему не хватает для обеспечения продовольствием всех охваченных данным процессом комбатантов и с учетом того, что распределение продовольствия является важным элементом их привлечения в пункты сбора и процесса реинтеграции, необходимо сохранить финансирование за счет бюджета, формируемого путем начисления взносов. |
While the importance of intervening early in post-crisis settings is generally acknowledged, the systems, funding and technical capacities required to do so effectively remain inadequate. |
Хотя в целом признается важность принятия соответствующих мер сразу после кризисов, по-прежнему не хватает систем, механизмов финансирования и технических средств, необходимых для эффективного принятия таких мер. |
The current resource level of the secretariat of the Conference was clearly inadequate to allow it to perform those functions and, therefore, one of the issues requiring close attention would be that of finding appropriate remedies to the problem. |
Для выполнения этой роли секретариату Конференции явно не хватает ресурсов, и это является одной из проблем, решению которой необходимо уделить самое пристальное внимание. |
Today, massive amounts of money are spent in the production and improvement of armaments, while vital investments remain inadequate to our efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Сегодня огромные средства расходуются на производство и совершенствование вооружений, в то время как для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему не хватает крайне важных инвестиций. |
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years. |
Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%. |
Although there are inadequate data to predict the impact of a possible human influenza pandemic on people living with HIV, interactions between HIV and A(H1N1) influenza could be significant. |
Хотя пока не хватает данных для прогнозирования воздействия потенциальной пандемии человеческой формы гриппа на людей, живущих с ВИЧ, взаимодействие между ВИЧ и вирусом гриппа A(H1N1) может быть очень серьезным. |
New schools are largely established in areas where educational facilities are inadequate or non-existent, for example, in newly established resettlement areas. |
Новые школы возводятся главным образом в районах, где не хватает или не имеется вообще школьных заведений, например в только что заселенных районах. |
Sri Lanka stated that the available local expertise and resources were inadequate for the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, and therefore assistance was needed from international agencies for that purpose. |
Шри-Ланка заявила, что отечественных специалистов и ресурсов для осуществления Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей не хватает, в связи с чем требуется помощь со стороны международных учреждений. |
WFP supports the FAO food security effort by providing food aid and the rehabilitation of rural infrastructure, including the construction of cereal banks, which remains inadequate. |
МПП поддерживает усилия ФАО по обеспечению продовольственной безопасности путем предоставления продовольственной помощи и восстановления сельской инфраструктуры, в том числе путем создания банков зерна, которых по-прежнему не хватает. |
From this it can be seen not only that the number of health personnel, apart from nurses, is inadequate, but also that the gap between those levels and internationally agreed standards is widening year by year. |
Таким образом, можно утверждать, что медицинского персонала, за исключением медсестер, не только не хватает, но из года в год нарастает его дефицит по сравнению с нормами, принятыми во всех остальных странах. |
Despite the success achieved and the reforms under way, which were enhancing efficiency, resources for operational activities, especially what were termed core resources, were inadequate. |
Несмотря на успешный опыт и осуществление реформ, направленных на повышение эффективности, по-прежнему не хватает ресурсов, предназначенных для оперативной деятельности, особенно так называемых основных ресурсов. |
Her delegation was encouraged that States, and especially developing countries, were resorting more frequently to the jurisdiction of the Court, but was concerned that the resources with which the Court was functioning were inadequate to the increased workload. |
Тринидадскую делегацию обнадеживает тот факт, что государства, и особенно развивающиеся страны, стали чаще обращаться в Суд, однако она озабочена тем, что ресурсов, которыми располагает Суд, не хватает для выполнения возросшего объема работы. |
Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
However, the conditions prevailing in the evacuation centres were deplorable: the food was highly inadequate, and indigenous persons were not separated from non-indigenous persons, or men from women, which infringed indigenous cultural and religious practices and traditions. |
В то же время условия в центрах по приему эвакуированных оставляют желать лучшего: крайне не хватает продуктов питания, коренные жители не отделены от других лиц, а мужчины - от женщин, что противоречит культуре, религиозным обычаям и традициям коренных жителей. |
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. |
Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |
It is important that the existing resources, even if they are inadequate, be used to deploy administrators and other public servants. |
Важно, чтобы имеющиеся средства, которых явно не хватает, были использованы для налаживания работы государственных органов и служб. |
Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. |
Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
Nevertheless, full implementation is still hampered by inadequate human and financial resources. |
Тем не менее, для полного осуществления все еще не хватает людских и финансовых ресурсов. |
Reports are delayed or, when submitted, are often inadequate and there is insufficient time to consider them. |
Доклады задерживаются или, в случае представления, часто не отвечают требованиям, и для их рассмотрения не хватает времени. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that the note by the Secretary-General was inadequate and lacked transparency. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что записка Генерального секретаря является неадекватной и ей не хватает транспарентности. |
Humanitarian assistance was underfunded and the response to the humanitarian appeals for both countries was inadequate. |
Средств на оказание гуманитарной помощи не хватает, а отклик на гуманитарные призывы в отношении обеих стран является недостаточным. |
The operational budget was inadequate to finance the Organization's activities. |
Для финансирования мероприятий Организации оперативного бюджета не хватает. |
School facilities remain inadequate to cover the needs of all Syrian children of school age. |
В школах Голан не хватает учебных помещений для удовлетворения потребностей всех сирийских детей школьного возраста. |
OIOS further noted a lack of in-house airfield structural planning experts and inadequate training of Mission staff in ICAO standards. |
УСВН было отмечено далее, что в Миссии не хватает собственных специалистов по конструкционному планированию аэродромов и не проводится достаточного обучения персонала Миссии по применению стандартов ИКАО. |
The power supply has been inadequate for several years, and the air conditioning system lacks the capacity to cool the equipment. |
В течение ряда лет энергоснабжение является неадекватным, а системе кондиционирования воздуха не хватает мощности для охлаждения оборудования. |