Both of these reviews were outsourced by OAPR through competitive selection because of the absence of in-house capacity. |
УРАР поручило провести эти обе проверки внешним подрядчикам, отобранным по результатам конкурса, ввиду отсутствия возможности их проведения собственными силами. |
This is the first FAO Yearbook produced in-house that has met the five-language standard requested by member countries. |
Это первый выпущенный собственными силами ФАО Ежегодник, который отвечает требованию стран-членов о выпуске документов на всех пяти официальных языках. |
Since the Fund invests in small capitalization equities in the United States, Europe and Japan, in-house management would require a significant number of portfolio managers and analysts dedicated to research. |
С учетом того, что Пенсионный фонд производит инвестиции в акции с низким уровнем капитализации в Соединенных Штатах, Европе и Японии, управление собственными силами потребовало бы значительного числа менеджеров по управлению портфелями инвестиций и аналитиков, занимающихся изучением конъюнктуры рынков. |
To improve the skills and professional knowledge of RSSP staff through the creation of systematic, in-house continuing education opportunities. |
1.110 Повышение квалификации и уровня профессиональных знаний персонала, работающего по линии программы чрезвычайной помощи и социальных услуг за счет организации собственными силами систематического непрерывного обучения. |
The in-house development of an Access-based database will facilitate the follow-up on the implementation and impact of recommendations and the issuance of statistical reports. |
Создание собственными силами базы данных на основе программы «Аксесс» облегчит последующую деятельность по контролю за ходом выполнения рекомендаций и оценке отдачи от их осуществления и выпуск статистических отчетов. |
In addition, $82,100 is requested for training fees for external courses, supplies and materials for in-house training activities. |
Кроме того, испрашиваются 82100 долл. США для оплаты расходов по обучению на внешних учебных курсах и для приобретения принадлежностей и материалов для учебных мероприятий, организуемых собственными силами. |
The existing five experimental reimbursable seeding operation loans, which have maintained a repayment rate of 100 per cent, will continue to be administered in-house and, at present, no new loans are expected to be made. |
Административное сопровождение по пяти текущим ссудам на финансирование начального капитала, возмещение средств по которым остается на уровне 100 процентов, будет по-прежнему осуществляться собственными силами, а новых ссуд не ожидается. |
The Board also recommended that some of the activities that were described in the sixth progress report, and which undoubtedly will need to be carried out, be taken over by in-house staff. |
Комиссия рекомендовала также, чтобы часть деятельности, о которой говорится в шестом докладе о ходе работы и которая, несомненно, необходима, осуществлялась собственными силами. |
The Committee also notes that ECA has built up its internal printing capability and is now able to produce all the documents for conferences and meetings in-house. |
США, главным образом благодаря прекращению выпуска ряда публикаций, а не увеличению числа публикаций, выпускаемых собственными силами. |
Beginning in the year 2000, the Language Section organised eight-month in-house training courses for the Kinyarwanda interpreters, which enabled them to provide simultaneous interpretation. |
Начиная с 2000 года Секция лингвистического обслуживания организует восьмимесячные курсы по подготовке собственными силами устных переводчиков на язык киньяруанда с целью обучения их синхронному переводу. |
Fuel operations in the field are carried out either on a turnkey basis or as in-house or hybrid operations depending on operational conditions and a cost-benefit analysis. |
В зависимости от оперативных условий и результатов анализа затрат и результатов снабжение топливом на местах организуется «под ключ», собственными силами или в рамках совместных операций. |
There are about 50 applications in production, under construction or being planned. 21 use/will use an outside service provider and 20 are/will be developed in-house. |
В настоящее время около 50 приложений создаются, конструируются или планируются. 21 предложение использует/будет использовать сторонних сервисных провайдеров, а 20 - разрабатываются/будут разрабатываться собственными силами. |
The field mission logistics system will be developed in-house by building on the groupware, data transmission network and electronic data-processing equipment already in place for the field assets control system. |
Система материально-технического обеспечения полевых миссий будет создаваться собственными силами за счет использования и дальнейшего развития уже применяемых в рамках системы управления имуществом на местах групповых программных средств, сети передачи данных и оборудования электронной обработки данных. |
Additional savings would be realized through the use of in-house drafting and editing and a reduction in the size of the Disarmament Yearbook and Disarmament Periodic Review. |
Дополнительная экономия будет получена за счет составления и редактирования собственными силами и сокращения объема изданий "Ежегодник по разоружению" и "Разоружение: периодический обзор". |
Increased requirements for 2010 reflect mainly the variety of specialized expertise required during the period in areas which have not yet been resolved and in which capacity cannot be provided in-house. |
Увеличение потребностей на 2010 год объясняется главным образом тем, что в сметном периоде для рассмотрения нерешенных вопросов в тех случаях, когда это было невозможно сделать собственными силами, приходилось широко привлекать специалистов различных областей знаний. |
The decreased requirements relate mainly to the lower number of trips for external training of staff, as it has been arranged that more training will be conducted in-house. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением количества поездок персонала для обучения за пределами района действия Миссии ввиду организации большего числа учебных мероприятий собственными силами. |
The Committee was further informed that by performing in-house the functions for the maintenance of OPICS, $491,520 in annual outsourcing expenses would be saved. |
Комитет был далее информирован о том, что благодаря обеспечению функционирования ОПИКС собственными силами ежегодно будут экономиться средства в размере 491520 долл. США, которые в противном случае расходовались бы на оплату услуг внешних подрядчиков. |
Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. |
Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
Before the first in-house developed collection application was used, an Internet/data security audit was undertaken by an outside consultant. |
До того, как начало использоваться первое программное приложение для сбора данных, разработанное собственными силами, сторонним консультантом была проведена проверка безопасности системы данных/Интернета. |
V. The Advisory Committee is of the view that possibilities should be explored to expand in-house capacity in translation and printing. |
По мнению Консультативного комитета, необходимо рассмотреть возможности обеспечения письменного перевода и выполнения типографских работ собственными силами. |
This is a significant transformation of the PFP organization, driven by the need to outsource activities currently performed in-house that can be performed more efficiently or effectively by third parties. |
Это - существенное преобразование в организации ОМЧП, движимое необходимостью передачи на внешний подряд функций, выполняемых в настоящее время собственными силами, которые могут выполняться более эффективно и результативно третьими сторонами. |
During September and October, UNMIT provided in-house training to five media officers from the Office of the President in the areas of radio and video production, as well as photography, as part of a capacity-building agreement between the two entities. |
В сентябре и октябре в рамках соглашения об оказании учебной помощи между ИМООНТ и канцелярией президента Миссия собственными силами организовала учебу для пяти работающих в канцелярии сотрудников по связям со средствами массовой информации, которые прошли обучение по вопросам, связанным с подготовкой радиопрограмм и видео- и фотоматериалов. |
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. |
Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
12.16 The estimated amount of $36,800, at maintenance level, relates to contractual translation of UNEP documents that are required urgently and cannot be provided in-house. |
12.16 Сметные ассигнования в размере 36800 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на письменный перевод по контрактам срочных документов ЮНЕП в тех случаях, когда перевод этих документов не может быть обеспечен собственными силами. |
As there is currently no in-house capacity for sign language and real-time captioning requirements, these are being met by the recruitment of freelance sign-language interpreters and rental of appropriate equipment. |
Так как в настоящее время собственными силами невозможно удовлетворять потребности, связанные с сурдопереводом и передачей кодированных субтитров в реальном режиме времени, данные потребности в настоящее время удовлетворяются на основе привлечения внештатных сурдопереводчиков и аренды соответствующего оборудования. |