The Advisory Committee is of the view that the Organization should utilize to the maximum extent its in-house expertise for the purpose of training of staff. | Консультативный комитет полагает, что Организации следует в максимальной степени использовать свой внутренний интеллектуальный потенциал для целей профессиональной подготовки сотрудников. |
His delegation expected the emerging in-house expertise of OIOS to be extended to the entire United Nations system coordinated by the Joint Inspection Unit (JIU). | Его делегация надеется, что приобретенный внутренний опыт УСВН будет распространен на всю систему Организации Объединенных Наций в координации с Объединенной инспекционной группой (ОИГ). |
She is recommending to the World Bank an in-house review of all its education lending in order to identify all instances where fees are being charged in primary education, followed by guidance to all staff and information to the affected populations on immediate measures for their abolition. | Она рекомендует Всемирному банку провести внутренний обзор всей его системы кредитования на цели образования, с тем чтобы выявить все случаи взимания платы за получение начального образования, а затем провести инструктирование всего персонала и предоставить информацию заинтересованным группам населения относительно немедленных мер по искоренению подобных случаев. |
(a) "Insourcing" or providing a service in-house; | а) "внутренний подряд", или предоставление услуги внутренними силами; |
UNDP would thus need both to maintain and strengthen an in-house programme support and mainstreaming capacity that would provide support to Resident Representatives and country offices and other units within the policy framework and technical guidelines developed by the new secretariat. | Таким образом, ПРООН потребуется сохранять и укреплять свой собственный внутренний потенциал для поддержки программ и мобилизации, который позволял бы оказывать поддержку представителям-резидентам и страновым отделениям и другим подразделениям в соответствии со стратегической основой и техническими принципами, разработанными новым секретариатом. |
Assess advisory capacities at the global and regional levels in order to determine areas of sub-thematic specialization where in-house advisory capacities need to be strengthened and where outside expertise will be used; | а) провести оценку консультационных услуг на глобальном и региональном уровнях для определения тематических подразделов, в которых следует укреплять свой собственный консультационный потенциал, и тех, где будет использоваться помощь внешних экспертов; |
For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; | В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
My in-house personnel are overwhelmed. | Мой собственный персонал перегружен. |
Decentralized operations manual, a case profiling/ management framework, re-institute the in-house case review committee and stakeholder workshop on decentralization plan; improve the image of the Commission | Разработать учебник по децентрализации деятельности, рамочную программу по организации работы, вновь создать собственный комитет по пересмотру дел и провести для заинтересованных сторон семинар по плану децентрализации. |
The residents installed in-house electric wiring from those panels at their own expenses. | Внутренняя электропроводка была оборудована жильцами за их собственный счет. |
Further products in security software space followed, including Network Sensor and Server Sensor which were both developed in-house. | Последовало дальнейшее производство продуктов в области программного обеспечения безопасности, включая Network Sensor и Server Sensor, которые оба были разработаны собственными силами. |
Lower vehicle repairs and maintenance costs owing to the discontinuation of external contract arrangements of 30 armoured vehicles, which will be performed in-house | Сокращение расходов на ремонт и техническое обслуживание автотранспорта в связи с прекращением действия контрактов с внешними подрядчиками в отношении 30 бронемашин, которые будут обслуживаться собственными силами |
The Committee is disappointed that the analysis of the relative advantages or disadvantages of conducting the review in-house has been delayed and expects that it will be completed in time for the findings and recommendations to be considered by the General Assembly at its sixty-fourth session. | Комитет выражает разочарование задержкой анализа относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами и выражает надежду на то, что он будет завершен своевременно, с тем чтобы выводы и рекомендации могли быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии. |
Borehole drilling (in-house) | Бурение скважин (собственными силами) |
There are about 50 applications in production, under construction or being planned. 21 use/will use an outside service provider and 20 are/will be developed in-house. | В настоящее время около 50 приложений создаются, конструируются или планируются. 21 предложение использует/будет использовать сторонних сервисных провайдеров, а 20 - разрабатываются/будут разрабатываться собственными силами. |
The Secretariat has been utilizing an array of applications developed in-house that have partially met needs. | До настоящего времени Секретариат использовал ряд приложений, разработанных внутри Организации, которые позволяют частично удовлетворить эти потребности. |
Continuous improvement in service quality, both delivered in-house among organizational units and to external stakeholders. | Постоянное улучшение качества услуг, оказываемых друг другу структурными подразделениями внутри Организации, а также услуг внешним участникам. |
The overexpenditure resulted from the conduct of a technical X-ray scanner course away from Headquarters instead of in-house, as originally planned; | Перерасход был обусловлен тем, что технический курс обучения работе с рентгеновским сканером проводился за пределами Центральных учреждений, а не внутри Организации своими силами, как первоначально планировалось; |
This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. | Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией. |
(c) Consultancies should be awarded only after it has been ascertained that no in-house expertise is available for the purpose; | с) предоставление заказа на оказание консультативных услуг должно осуществляться только после выяснения того, что внутри организации отсутствуют экспертные знания, необходимые для соответствующей цели; |
Clusters are of particular importance to small firms, which cannot provide a number of specialized services in-house and have to rely on external providers. | Для малых компаний, которые не могут обеспечивать ряд специализированных услуг своими силами и которым приходится полагаться на внешних поставщиков особую важность имеет участие в группах. |
It would cost the Organization $250,000 per year to provide the same service in-house, since two trained dogs would have to be acquired and two officers who were also explosives experts assigned to them on a full-time basis. | Если бы Организация обеспечивала такое же обслуживание своими силами, то это обходилось бы ей в 250000 долл. США в год, поскольку ей пришлось бы приобретать двух специально тренированных собак и нанимать двух сотрудников, являющихся одновременно экспертами по взрывчатым веществам для работы полный день. |
Such design and production work as was done in-house using modern, less costly technology than previously available was performed by re-trained, not new, staff members. | Дизайнерские и типографские работы, выполняемые своими силами с использованием современных более экономичных по сравнению с имевшимися ранее техническими средствами, осуществляют не новые, а прошедшие переподготовку сотрудники. |
We can do this all in-house. | Мы справимся своими силами, разве нет? |
In the most complex cases, the payroll application is software developed internally by a given organization, which interfaces with financial and human resources systems and databases that are non-standard, in-house developments. | В самых сложных случаях прикладная система расчета заработной платы представляет собой программное обеспечение, разработанное внутри данной организации, которое сопрягается с финансовой и кадровой системами и базами данных, которые также нестандартны и разработаны своими силами. |
LCI combines project management and technicality by enhancing in-house teams and potential local contractors through win-win partnerships. | "ЛКИ" объединяет организационные и технические аспекты, увеличивая численность штатных сотрудников и потенциальных местных подрядчиков на основе взаимовыгодного сотрудничества. |
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. | Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах. |
It is among the few committees reporting directly to the highest governing body of the Organization (North Atlantic Council) and seems to satisfy the needs of the 28 member States and the in-house RAM team. | Это один из немногих комитетов, который подчиняется непосредственно высшему руководящему органу Организации (Североатлантический совет), и, по всей видимости, ему удается отвечать требованиям 28 государств-членов и штатных сотрудников, занимающихся ВДА. |
Therefore, this service trains in-house and outsourced staff that can be assigned to "undercover browsing" upon request of the judiciary. | Таким образом, эта служба готовит как штатных сотрудников, так и сотрудников, привлекаемых со стороны, перед которыми, по просьбе судебного органа, ставится задача по тайному просмотру сайтов. |
Savings were attributable mainly to reduced requirements for training consultants, as in-house expertise was used to conduct training in the area of movement control. | Экономия средств обусловлена главным образом сокращением потребностей в услугах консультантов по вопросам профессиональной подготовки в связи с использованием штатных специалистов для проведения учебной подготовки по вопросам управления перевозками. |
The decrease of $34,400 is due primarily to reduced requirements for consultants and experts owing to greater reliance on in-house capability. | Сокращение на 34400 долл. США объясняется главным образом уменьшением потребностей в консультантах и экспертах благодаря более широкому использованию внутриорганизационного потенциала. |
In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. | В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности. |
In its previous reports, the Committee stressed the need to put into place mechanisms for strengthening in-house capacity and for transferring knowledge from consultants to programme and project staff in order to prepare for the institutionalization of Umoja technical support. | В своих предыдущих докладах Комитет подчеркивал необходимость создания механизмов для укрепления внутриорганизационного потенциала и передачи знаний от консультантов сотрудникам по программе и проекту в целях подготовки к институционализации технической поддержки «Умоджи». |
As an alternative, while the Department continues to explore with ITSD the in-house technical solution, it is also exploring external hosting solutions, possibly with extrabudgetary resources, which would augment the budgetary appropriations. | В качестве альтернативы Департамент продолжает - вместе с Отделом информационно-технического обслуживания - поиски внутриорганизационного технического решения; он также изучает возможности размещения на сервере внешнего провайдера, возможно за счет внебюджетных ресурсов, что увеличит объем бюджетных ассигнований. |
The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. | Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области. |
Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. | Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы. |
(c) Beginning remedial training for staff to correct identified problems by conducting skills assessments and regular in-house training. | с) начата переподготовка персонала для ликвидации выявленных проблем, связанных с оценкой профессиональных навыков, и проводится регулярная подготовка без отрыва от работы. |
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; | а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций; |
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. | Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку). |
Similarly, supervisors and managers would be encouraged to provide coaching and mentoring to staff members through in-house and on-the-job professional development. | Аналогичным образом, руководящий и управляющий персонал будет побуждаться к инструктированию и наставничеству сотрудников в порядке профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
The State of the World's Cities series is produced using in-house expertise and data generated through the Urban Observatory Network. | Доклады о положении дел в городах мира подготавливаются на основе внутриорганизационных знаний и данных, собираемых через Систему мониторинга городов. |
Within UNEP, the Division of Policy Development and Law will coordinate in-house meetings on water-related policy issues. | В рамках ЮНЕП Отдел по разработке политики и праву окружающей среды будет координировать проведение внутриорганизационных совещаний по вопросам политики в области водных ресурсов. |
Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
The comprehensive resource mobilization strategy called for by Governing Council resolution 20/19 comprises a resource mobilization policy informed by in-house consultations, independent analysis and expert input and by an analysis of successful practices of other United Nations agencies, funds and programmes. | Комплексная стратегия мобилизации ресурсов, к которой призывает Резолюция 20/19 Совета управляющих, предусматривает проведение политики мобилизации ресурсов, подпитываемой результатами внутриорганизационных консультаций, итогами независимой оценки и вкладом экспертов, а также анализом успешной практики в других учреждениях Организации Объединенных Наций, фондах и программах. |
Recommendation 4 - Additional support for the training activities - including production of high-quality training materials for the delivery of the courses - should be provided by granting of institutional incentives to the staff involved and the development of teaching materials by establishing appropriate in-house and external partnerships. | Рекомендация 4 - Необходимо обеспечивать дополнительную поддержку учебных мероприятий - включая составление качественных учебных материалов для проведения курсов - на основе предоставления институциональных стимулов для привлеченных к этой работе сотрудников и разработки учебных материалов путем налаживания соответствующих внутриорганизационных и внешних партнерств. |
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. | Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. | При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты. |
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." | МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь». |
The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. | Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. |
It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. | Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |
In addition, by combining in-house design skills with the latest available technology, the Department will be able to produce low-cost companion information pieces for its exhibits, including brochures and web pages. | Кроме того, используя имеющихся в Департаменте дизайнеров и самые последние технологические достижения, Департамент сможет подготавливать с небольшими затратами справочные и информационные материалы для своих выставок, включая брошюры и веб-страницы. |
Concerning the use of consultants, the Advisory Committee was of the opinion, taking into account the expertise available in-house, that other modalities should be explored before resorting to expenditures in that area. | Что касается использования консультантов, то Консультативный комитет считает, что с учетом имеющихся у Организации специалистов, прежде чем нести расходы в этой области, необходимо изучать другие возможности. |
The Administration has now decided to undertake the update of the Rations Manual, using technical expertise available in-house by setting up a working group of food professionals from field missions and Headquarters. | Администрация приняла решение обновить Руководство по продовольственному снабжению силами имеющихся в штате специалистов, создав для этой цели рабочую группу в составе специалистов по продовольственному снабжению из полевых миссий и Центральных учреждений. |