Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
The Office had also established an in-house coordination mechanism to ensure cross-fertilization of efforts among all substantive branches for the implementation of Action 2. Управление также создало внутренний координационный механизм для обеспечения взаимообогащения усилий, предпринимаемых всеми ведущими подразделениями по осуществлению "Меры 2".
Such a dichotomy is germane only to these coordinating bodies whereas other United Nations system organizations have in-house capabilities to manage integrally the transition under the exit strategies approved by their governing bodies. Такая дихотомия присуща только этим координирующим органам, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют внутренний потенциал для комплексного управления переходным процессом в рамках стратегий свертывания деятельности, одобряемых их руководящими органами.
Through MoWCA, GoB has developed in-house institutional capacity to address gender equality through gender mainstreaming in seven Ministries (MoWCA, MoHFW, MoP, MoF. MoE, MoI and Local Government Division). Правительство Бангладеш через МДЖД развивало внутренний институциональный потенциал для решения проблемы обеспечения гендерного равенства на основе учета гендерной проблематики в деятельности семи ведомств (МДЖД, МЗБС, МП, МФ, МО, МИ и Управления местных органов власти).
In 2004, Solr was created by Yonik Seeley at CNET Networks as an in-house project to add search capability for the company website. Solr был создан в 2004 году Йоником Сили (Yonik Seeley) в CNET Networks как внутренний проект для поиска по сайту компании.
The advisory services were conducted by the in-house regional adviser, ESCWA staff and consultants. Консультационные услуги также предоставляли внутренний региональный советник, сотрудники ЭСКЗА и консультанты.
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
The company also produces bicycles under the Opera brand name, and has an in-house component brand - MOST. Компания также производила велосипеды под торговой маркой Орёга, а сейчас имеет собственный бренд компонентов и аксессуаров - MOST.
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах.
The residents installed in-house electric wiring from those panels at their own expenses. Внутренняя электропроводка была оборудована жильцами за их собственный счет.
UNCTAD should be more responsive to requests, and make available its advisory services on call, fully using available in-house expertise, as well as sourcing relevant external expertise for specific areas. ЮНКТАД следует более чутко реагировать на поступающие просьбы и предоставлять свои консультативные услуги по запросу, полностью задействуя при этом свой собственный экспертный потенциал, а также привлекая соответствующих внешних экспертов по конкретным вопросам.
In-house training capacity in place. Имеется собственный учебный потенциал.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
The United Nations family of organizations in Geneva has three printing and reproduction choices: in-house, outsourcing, shared facilities or shared agreements. У группы организаций системы Организации Объединенных Наций в Женеве есть три варианта типографских работ и работ по размножению документации: собственными силами, с использованием услуг внешних подрядчиков, в общей типографии или в рамках общих соглашений.
Accordingly, those projects were managed in-house by contracting local labour and procuring construction material. Соответственно эти проекты осуществлялись собственными силами посредством найма местных рабочих и закупки строительных материалов.
The Committee believes that the time has come to evaluate in-house the impact and effectiveness of adding these capacities as distinct posts in the field. Комитет полагает, что настало время собственными силами провести оценку результативности и эффективности деятельности в целях наращивания соответствующего потенциала на местах путем введения специально предназначенных для этого должностей.
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget reflects mainly the reduced engagement of international consultants to travel to the Mission to conduct in-house training of staff. Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год отражает в первую очередь сокращение потребностей в привлечении международных консультантов для организации в Миссии обучения персонала собственными силами.
in testing a data collection application, it is useful to use a small pilot group of respondents (in addition to own in-house testing). в ходе тестирования приложений для сбора данных целесообразно использовать небольшую экспериментальную группу респондентов (в дополнение к тестированию, осуществляемому собственными силами).
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации.
7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций.
OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда.
In the light of the lack of a suitable strategic partner or structure, it was decided that both the experimental reimbursable seeding operations and the slum upgrading facility portfolios would be maintained in-house for the time being. В свете отсутствия надлежащего стратегического партнера или структуры было принято решение, что пока портфели программы экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала и программы Фонда благоустройства трущоб останутся внутри организации.
The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
The university did not have the resources to build the remaining machines in-house, and the system was never commercially developed. У Университета не нашлось ресурсов построить остальные машины серии своими силами, а коммерческого развития этот проект не получил.
This requires intensified, systematic training and staff development, which, owing to the need to understand and apply the Fund's complicated benefit provisions, can only be conducted in-house. Это потребует интенсивных и систематических занятий по подготовке и повышению квалификации, которые ввиду необходимости понимания и применения сложного порядка начисления сложных пенсионных пособий могут проводиться только своими силами.
UNAMID, however, is now shifting gears by putting much emphasis on conducting certain projects utilizing in-house capacity and improving its oversight functions to minimize delays experienced and overcome shortages associated with outside capacity Однако сегодня ЮНАМИД меняет подход и акцент в своей деятельности делает на осуществлении определенных проектов своими силами и на повышении качества исполнения своих надзорных функций, с тем чтобы свести к минимуму задержки и избавить себя от проблем, связанных с привлечением внешних подрядчиков
We can do this all in-house. Мы справимся своими силами, разве нет?
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни.
The Committee believes that activities related to supporting and increasing awareness of the ICT strategy should be conducted by staff having a good knowledge of the Organization rather than external consultants, and that in-house capacity should be developed in this regard. Комитет считает, что работа, связанная с повышением осведомленности о стратегии в сфере ИКТ, должна вестись персоналом, хорошо знающим Организацию, а не внешними консультантами, и что к этой работе следует привлекать штатных сотрудников.
The representatives of the Secretary-General explained that the Secretariat aimed at establishing a balance of about 75 per cent in-house to 25 per cent freelance capacity, which allowed for flexibility in handling workloads during both peak and normal periods. Представители Генерального секретаря пояснили, что Секретариат ставит перед собой цель добиваться соотношения численности штатных и внештатных сотрудников, составляющего примерно 75 процентов к 25 процентам, что позволяет обеспечивать необходимую гибкость для выполнения работы как в периоды пиковой нагрузки, так и в периоды нормальной нагрузки.
Only when in-house expertise was not available did the Secretariat have recourse to external candidates. Секретариат обращается к практике набора кандидатов со стороны только в тех случаях, когда среди штатных сотрудников нет нужных специалистов.
Upon enquiry, the Committee was informed that following failed attempts to obtain the required system through the procurement process, the development of an in-house solution had recently commenced and was in its initial stages. В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что после неудачных попыток приобрести соответствующую систему в рамках процесса закупок недавно началась разработка системы с привлечением штатных специалистов, которая находится на начальных стадиях.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение.
The Secretary-General indicates that the reduced provision is due mainly to a concerted effort to utilize in-house capacity and to the impact of General Assembly resolution 67/248. Генеральный секретарь указывает на то, что уменьшение объема ассигнований в основном обусловлено согласованными усилиями по использованию внутриорганизационного потенциала и последствиями принятия резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи.
(c) Coordinating the in-house process of preparation of project proposals for the United Nations Foundation; с) координация внутриорганизационного процесса подготовки предложений по проектам для Фонда Организации Объединенных Наций;
The Committee expects that the approved posts will be filled expeditiously and looks forward to receiving information on the reduction in costs for non-discretionary advisory fees as a result of the additional in-house capacity in the Investment Management Division in future reports submitted to the General Assembly. Комитет выражает надежду на то, что утвержденные должности будут оперативно заполнены, и ожидает, что в будущих докладах Генеральной Ассамблее будет представлена информация о сокращении расходов на услуги консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, благодаря укреплению внутриорганизационного потенциала Отдела управления инвестициями.
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы.
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению.
The in-house training of personnel is conducted using available resources within the Mission. Профессиональная подготовка персонала без отрыва от работы осуществляется за счет ресурсов Миссии.
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций;
A technical adviser has been attached to Papua New Guinea's Office of the State Solicitor since 1990, to provide advice and in-house training on the legal issues in contract negotiations in the natural resources sector. С 1990 года при управлении государственного солиситора Папуа-Новой Гвинеи работает технический советник для оказания консультативных услуг и организации без отрыва от производства профессиональной подготовки по правовым вопросам, связанным с проведением переговоров для заключения контрактов в секторе природных ресурсов.
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН.
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата.
The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году.
This programme is based on extensive in-house reflections, independent external reviews, consultations with leading experts and policy makers as well as with the current Bureau of the Commission. Эта программа основана на проведении широких внутриорганизационных дискуссий, независимых внешних обзоров, консультациях с ведущими экспертами и представителями директивных органов, а также с нынешним Бюро Комиссии.
Included in the estimates are the acquisition of two servers (one to be used exclusively for the accounting system); the acquisition of one laser printer to be used for in-house publishing; and installation of uninterrupted power supply and the acquisition of one scanner. В смету включены расходы на приобретение двух серверов (один из них будет использоваться исключительно для системы бухгалтерского учета); приобретение одного лазерного принтера для внутриорганизационных издательских работ; и установку источника бесперебойного питания и приобретение одного сканирующего устройства.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
New aliases have been set up for in-house e-mails. На штатные и-мейлы введены новые обозначения.
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов.
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь».
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
The system is currently being developed under the auspices of the information technology section of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, using in-house systems development expertise. Эта система в настоящее время разрабатывается в рамках Секции информационных технологий Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине с использованием имеющихся специалистов по разработке систем.
The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика
There is a need to better understand the skills of staff in-house and to identify talent gaps through objective methods of assessment. Существует необходимость в том, чтобы лучше понять возможности уже имеющихся сотрудников и определить, сотрудников с какими способностями следует привлекать, что можно сделать путем использования методов объективной оценки.
In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей.
It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств.
Больше примеров...