Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
The assessment of the capacity of the existing workforce is central to deciding on the need for consultancies, as emphasized by the General Assembly in its resolutions requesting the Secretary-General "to make the greatest possible use of in-house capacity". Как подчеркивается в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых она просила Генерального секретаря "как можно шире использовать внутренний потенциал", оценка потенциала существующих кадровых ресурсов имеет ключевое значение для принятия решения о необходимости использования консультантов.
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ.
For this to take place, the evaluations indicated that UNDP requires adequate in-house capacity through appropriate staffing, a proper partnership strategy, thorough capacity assessments, and capacity-building mechanisms to meaningfully engage national and local capacities in UNDP interventions. По итогам оценок было отмечено, что для этого ПРООН должна создать надлежащий внутренний механизм и укомплектовать его соответствующими кадрами, разработать надлежащую стратегию налаживания партнерств, провести обстоятельный анализ потенциала и разработать механизмы создания потенциала для привлечения национальных и местных структур к конструктивному участию в деятельности ПРООН.
The Tribunal developed an in-house monitoring and reporting mechanism to ensure that appraisal reports are completed in a timely manner. В Трибунале разработан внутренний механизм мониторинга и отчетности с целью обеспечить своевременное заполнение справок о служебной аттестации.
This has been accompanied by an increase in in-house capacities to promote such cooperation, both at Headquarters and in the field with the establishment, to date, of two UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in New Delhi and Beijing in February 2007 and July 2008 respectively. Одновременно был укреплен ее внутренний потенциал для содействия такому сотрудничеству на уровне Центральных учреждений и на местах благодаря созданию двух центров по вопросам промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в Дели и Пекине в феврале 2007 и июле 2008 года, соответственно.
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
UN-Habitat will implement the Facility by combining in-house political and technical expertise on slum upgrading with the support of an international service contractor, recruited through competitive bidding, specializing in investment and project finance. ООН-Хабитат создаст этот Фонд, объединив собственный стратегический и технический потенциал в деле благоустройства трущоб с возможностями международного сервисного подрядчика, специализирующегося в области инвестиций и финансирования проектов, который будет отобран по результатам конкурентных торгов.
UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов.
Assess advisory capacities at the global and regional levels in order to determine areas of sub-thematic specialization where in-house advisory capacities need to be strengthened and where outside expertise will be used; а) провести оценку консультационных услуг на глобальном и региональном уровнях для определения тематических подразделов, в которых следует укреплять свой собственный консультационный потенциал, и тех, где будет использоваться помощь внешних экспертов;
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах.
In-house training capacity available. Имеется собственный учебный потенциал.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
At such rate of progress, the expected time frame for completing the digitization of important older documents in-house would be at least 20 years. Ожидается, что при таких темпах работы для завершения перевода важных старых документов в цифровую форму собственными силами потребуется по меньшей мере 20 лет.
In research and analysis, while work on STI has been done mainly in-house, on ICT it has benefited more from external expertise. В сегменте научных исследований и анализа работа в области НТИ проводится в основном собственными силами, в работе же по ИКТ шире привлекаются внешние источники.
(e) Number of in-depth evaluations reports and normative tools produced and distributed in-house and to external stakeholders, including Member States ё) Количество углубленных оценок, докладов и нормативных инструментов, подготовленных собственными силами и распространенных в организации и среди внешних заинтересованных сторон, включая государства-члены
As a matter of fact, the language services section's Kinyarwanda translators, interpreters and revisers have so far been trained in-house to serve the Tribunal's purpose. Более того, письменные и устные переводчики и редакторы Секции переводческого обслуживания, работающие с языком киньяруанда, до настоящего времени готовились собственными силами Трибунала в соответствии с его требованиями.
The field mission logistics system will be developed in-house by building on the groupware, data transmission network and electronic data-processing equipment already in place for the field assets control system. Система материально-технического обеспечения полевых миссий будет создаваться собственными силами за счет использования и дальнейшего развития уже применяемых в рамках системы управления имуществом на местах групповых программных средств, сети передачи данных и оборудования электронной обработки данных.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
This strategy seeks to retain and promote in-house expertise. Такая стратегия преследует цель поддержания и распространения квалификации внутри организации.
For management information and learning, the ROAR is a unique source of material for in-house substantive dialogue at all levels. Что касается информации и совершенствования профессиональных навыков в связи с вопросами управления, то ориентированный на результаты годовой отчет представляет собой уникальный источник, содержащий материалы, необходимые для проведения внутри организации диалога по вопросам существа на всех уровнях.
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации.
This is because there is a significant amount of empirical data, research, analysis and in-house knowledge on investment, enterprise development, technology, finance and globalization-related issues. Это обусловлено тем, что существует значительный объем эмпирических данных, результатов исследований, аналитических материалов и накопленных внутри организации знаний по вопросам, касающимся инвестиций, развития предприятий, технологии, финансов и глобализации.
This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
What I walked in on was a beef about money, and I want it settled in-house. То, что я увидела, была стычка из-за денег, и я хочу, чтобы мы разобрались своими силами.
During 2008/09, the Mission achieved efficiencies through cost-sharing of two aircraft with UNAMID and through the continued implementation of the Mission's long-term strategy to provide ground-handling operations through in-house capacity. В течение отчетного периода 2008/09 года Миссия добилась экономии средств за счет совместного несения с ЮНАМИД расходов по эксплуатации двух авиационных средств, а также благодаря последовательному осуществлению долгосрочной стратегии Миссии по обеспечению наземного обслуживания своими силами.
However, the Mission was able to produce in-house video and radio documentaries on violence against women and on the rehabilitation of victims of organized violence, which were widely broadcast. Однако Миссия смогла подготовить своими силами документальные видео- и радиорепортажи, посвященные проблеме насилия в отношении женщин и реабилитации жертв организованного насилия, которые транслировались среди широкой аудитории.
There were no common guidelines and most of the payroll systems were in-house developments and not interconnected. Какие-либо общие директивы отсутствовали, и большинство систем начисления заработной платы были созданы своими силами и не были соединены друг с другом.
It is projected that the in-house provision of these services will result in overall savings of approximately $909,000 annually, through reduced ground-handling charges. Прогнозируется, что выполнение функций по наземному обслуживанию своими силами позволит ежегодно экономить в общей сложности приблизительно 909000 долл. США за счет сокращения суммы сборов за наземное обслуживание.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
The Committee stresses the importance of establishing the right balance between in-house and freelance capacity. Комитет подчеркивает важность установления правильного соотношения численности штатных и внештатных сотрудников.
Availability and appropriateness of in-house expertise for development or delivery of the training (or consideration of creating in-house expertise through training of trainers, certification, e-learning, etc.) наличие и адекватность квалификации штатных экспертов для разработки и проведения подготовки (или рассмотрение возможности обучения штатных сотрудников за счет подготовки инструкторов, сертификации, сетевого обучения и т.д.)
At the same time, selective maintenance tasks that were not being economically provided by in-house staff were contracted out, i.e., gardening, painting and moving. В то же самое время отдельные эксплуатационные работы, которые не экономично выполнять с использованием штатных сотрудников выполнялись внешними подрядчиками, например парковые, малярные и погрузочно-разгрузочные работы.
The establishment of an effective in-house process improvement capacity has proven to be the most cost-effective approach when compared with others that rely on obtaining external consulting expertise. Известно, что использование для совершенствования процессов квалифицированных штатных сотрудников менее затратно, чем привлечение внешних консультантов.
Outside expertise/knowledge is required where the in-house expertise of current staff at the required level of delivery is not available to meet the demands of substantive areas. Привлечение внешних экспертов/специалистов требуется в тех случаях, когда среди нынешних штатных сотрудников нет специалистов с требуемым уровнем квалификации, необходимых для удовлетворения потребностей в основных областях.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
The decrease of $34,400 is due primarily to reduced requirements for consultants and experts owing to greater reliance on in-house capability. Сокращение на 34400 долл. США объясняется главным образом уменьшением потребностей в консультантах и экспертах благодаря более широкому использованию внутриорганизационного потенциала.
(c) Coordinating the in-house process of preparation of project proposals for the United Nations Foundation; с) координация внутриорганизационного процесса подготовки предложений по проектам для Фонда Организации Объединенных Наций;
Improve in-house synergies and linkages. Развитие внутриорганизационного взаимодействия и связей.
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе.
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
With resources from the ICTR trust fund, the Section organized an in-house, eight-month simultaneous interpretation training course in Kinyarwanda for four trainees. За счет ресурсов целевого фонда МУТР Секция организовала для четырех стажеров учебный курс по синхронному устному переводу на языке киньяруанда в течение восьми месяцев и без отрыва от работы.
Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений.
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций;
In the last five years, three out of four staff members in developed countries were domestically trained, either through on-the-job training, in-house workshops and classroom courses on national accounts. В течение последних пяти лет 75 процентов работников в развитых странах прошли профессиональную подготовку в своей стране либо по линии обучения без отрыва от работы, либо в рамках внутриучрежденческих практикумов, либо на специальных курсах по вопросам национальных счетов.
Similarly, supervisors and managers would be encouraged to provide coaching and mentoring to staff members through in-house and on-the-job professional development. Аналогичным образом, руководящий и управляющий персонал будет побуждаться к инструктированию и наставничеству сотрудников в порядке профессиональной подготовки без отрыва от работы.
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
The State of the World's Cities series is produced using in-house expertise and data generated through the Urban Observatory Network. Доклады о положении дел в городах мира подготавливаются на основе внутриорганизационных знаний и данных, собираемых через Систему мониторинга городов.
Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН.
The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных.
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата.
The comprehensive resource mobilization strategy called for by Governing Council resolution 20/19 comprises a resource mobilization policy informed by in-house consultations, independent analysis and expert input and by an analysis of successful practices of other United Nations agencies, funds and programmes. Комплексная стратегия мобилизации ресурсов, к которой призывает Резолюция 20/19 Совета управляющих, предусматривает проведение политики мобилизации ресурсов, подпитываемой результатами внутриорганизационных консультаций, итогами независимой оценки и вкладом экспертов, а также анализом успешной практики в других учреждениях Организации Объединенных Наций, фондах и программах.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки.
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов.
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов.
Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций;
To the extent possible, MINUSMA will use local and existing training suppliers and establish networks with other agencies to share in-house training resources. Насколько это возможно, МИНУСМА будет использовать местных и уже имеющихся организаторов учебной подготовки и обеспечивать сетевое взаимодействие с другими учреждениями для обмена внутриорганизационными учебными ресурсами.
The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов.
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС.
Больше примеров...