Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
An in-house solution was subsequently developed and tested in MINUSTAH. Позднее был разработан и протестирован в МООНСГ внутренний проект.
The Unit should be basically a coordinating body and should use in-house expertise to the extent possible, seeking additional expertise as required. Эта Группа должна быть, по сути, координационным органом и должна в максимально возможной степени использовать внутренний специальный потенциал, прибегая, при необходимости, к дополнительным услугам специалистов.
It will be necessary to create and support intermediary institutions, in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information weak, and their in-house development capabilities limited. Необходимо создавать и поддерживать промежуточные учреждения, с тем чтобы налаживать связи между "потребителями" и "производителями" знаний в развивающихся странах, где предприятия являются небольшими, их возможности для поиска и анализа информации - слабыми, а их внутренний потенциал развития - ограниченным.
Human resources management should seek to secure the necessary resources and tools to identify, train and develop in-house capacity with the required professional managerial skills and competencies, as potential replacements. Руководители кадровых подразделений должны стремиться к обеспечению необходимых ресурсов и механизмов, с тем чтобы выявлять, готовить и формировать внутренний резерв сотрудников, обладающих требуемыми знаниями и навыками в области управления, для использования их в качестве кандидатов на замещение соответствующих должностей.
The Mission has utilized to the fullest extent possible the available in-house staffing capacity Миссия в максимально возможной степени использовала свой внутренний кадровый потенциал
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
Internal and external quality assurance exercises need to be implemented as an ongoing process as a prerequisite for all biological laboratories for demonstrating in-house experience and reliability of their diagnostic results. Внутренние и внешние процедуры обеспечения качества нужно осуществлять в виде текущего процесса в качестве предпосылки для того, чтобы все биологические лаборатории демонстрировали собственный опыт и надежность их диагностических результатов.
My in-house personnel are overwhelmed. Мой собственный персонал перегружен.
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах.
SMEs need to improve their in-house technical capabilities, while maintaining the highest technical precision with efforts to reach a zero rate of rejection and honouring the delivery schedule. МСП необходимо повысить собственный технический потенциал при поддержании максимальной технической точности в целях достижения нулевого показателя неприемки их продукции и строгого соблюдения сроков поставок.
Efforts are being made to increase the capacity of UNIFIL subject matter experts on instructional design and delivery so that they can function as in-house training resources for the Force and other regional missions, thereby minimizing reliance on the services of external trainers. Предпринимаются усилия по увеличению в ВСООНЛ числа профильных экспертов - специалистов в области методологии обучения, с тем чтобы со временем сформировать в ВСООНЛ и других региональных миссиях собственный штат инструкторов и свести к минимуму необходимость обращения за услугами инструкторов извне.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
(e) Number of in-depth evaluations reports and normative tools produced and distributed in-house and to external stakeholders, including Member States ё) Количество углубленных оценок, докладов и нормативных инструментов, подготовленных собственными силами и распространенных в организации и среди внешних заинтересованных сторон, включая государства-члены
In order to support coordination of acquisition and improve efficiency and effectiveness in the use of acquisition planning information gathered, the Procurement Division has also developed an in-house system to manage acquisition planning data so that requisitioning offices can enter and update acquisition planning information. Чтобы поддержать координацию снабжения и повысить действенность и эффективность использования собранной информации, касающейся планирования снабжения, Отдел закупок собственными силами также разработал внутреннюю систему управления данными по планированию снабжения, с тем чтобы подразделения-заказчики могли вводить и обновлять информацию, касающуюся планирования снабженческой деятельности.
The in-house development of an Access-based database will facilitate the follow-up on the implementation and impact of recommendations and the issuance of statistical reports. Создание собственными силами базы данных на основе программы «Аксесс» облегчит последующую деятельность по контролю за ходом выполнения рекомендаций и оценке отдачи от их осуществления и выпуск статистических отчетов.
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами.
In-house printing services have been used to the extent possible, except for publications that have had to be produced externally because of formats or other features that could not be handled internally, such as laminated soft covers and hardcover binding. В максимально возможной степени используются собственные типографские мощности, и лишь печать публикаций, которые не могут быть изданы собственными силами из-за формата или других особенностей (например, наличия мягкой обложки с припрессованной пленкой или жесткого переплета), осуществляется внешними подрядчиками.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
The Secretariat has been utilizing an array of applications developed in-house that have partially met needs. До настоящего времени Секретариат использовал ряд приложений, разработанных внутри Организации, которые позволяют частично удовлетворить эти потребности.
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации.
The Dag Hammarskjöld Library has undertaken a number of measures to broaden access to information sources in-house, as well as for depository libraries. Библиотека имени Дага Хаммаршельда осуществляет ряд мер в целях расширения доступа к источникам информации внутри Организации, а также к депозитарным библиотекам.
Sensitive materials, such as those related to the Security Council or the Fifth Committee and standard-setting or normative legal materials, were normally processed in-house. Особо важные документы, такие как материалы, имеющие отношение к Совету Безопасности или Пятому комитету, и материалы, касающиеся установления стандартов или правовых норм, обрабатываются, как правило, внутри Организации.
This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
Many of these applications, which have been developed in-house, are not integrated and "do not talk to each other", while some are reaching the end of their technological life cycle. Многие прикладные программы были разработаны своими силами, не интегрированы и «не разговаривают» друг с другом, в то время как технический срок эксплуатации других программ подходит к концу.
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity that is able to provide core, low-tier management and engineering maintenance services by replacing the services currently provided by 17 contractors with established posts of the United Nations. В этой связи предлагается создать своими силами потенциал, который сможет содействовать оказанию на низшем уровне основных услуг по управлению и техническому обслуживанию и ремонту, что позволит отказаться от услуг, оказываемых в настоящее время 17 подрядчиками, работающими на штатных должностях Организации Объединенных Наций.
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км
It is projected that the in-house provision of these services will result in overall savings of approximately $909,000 annually, through reduced ground-handling charges. Прогнозируется, что выполнение функций по наземному обслуживанию своими силами позволит ежегодно экономить в общей сложности приблизительно 909000 долл. США за счет сокращения суммы сборов за наземное обслуживание.
The decrease of $521,100 compared with the apportionment for 2010 reflects a reduction in training-related travel, as more training is proposed to be conducted in-house in 2011. Сокращение на 521100 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2010 год отражает сокращение потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, поскольку больший объем профессиональной подготовки предлагается в 2011 году проводить своими силами.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
The Board also recognizes, however, that UN-Habitat is unlikely to have in-house expertise on currency risk management. Вместе с тем Комиссия признает также малую вероятность наличия у ООН-Хабитат штатных экспертов по управлению валютными рисками.
They provide the necessary expertise for the examination through appointments from in-house staff. Они обеспечивают необходимые экспертные знания для проведения экзаменов посредством выделения для этого штатных сотрудников.
Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников.
In this connection, in order to keep consultancy costs to a minimum, the Advisory Committee urges the Department of Safety and Security to take maximum advantage of in-house human resources expertise (see also para. 19 above). В связи с этим, в целях сведения к минимуму расходов на услуги консультантов, Консультативный комитет настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать штатных специалистов по вопросам людских ресурсов (см. также пункт 19 выше).
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity that is able to provide core, low-tier management and engineering maintenance services by replacing the services currently provided by 17 contractors with established posts of the United Nations. В этой связи предлагается создать своими силами потенциал, который сможет содействовать оказанию на низшем уровне основных услуг по управлению и техническому обслуживанию и ремонту, что позволит отказаться от услуг, оказываемых в настоящее время 17 подрядчиками, работающими на штатных должностях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
In its previous reports, the Committee stressed the need to put into place mechanisms for strengthening in-house capacity and for transferring knowledge from consultants to programme and project staff in order to prepare for the institutionalization of Umoja technical support. В своих предыдущих докладах Комитет подчеркивал необходимость создания механизмов для укрепления внутриорганизационного потенциала и передачи знаний от консультантов сотрудникам по программе и проекту в целях подготовки к институционализации технической поддержки «Умоджи».
As an alternative, while the Department continues to explore with ITSD the in-house technical solution, it is also exploring external hosting solutions, possibly with extrabudgetary resources, which would augment the budgetary appropriations. В качестве альтернативы Департамент продолжает - вместе с Отделом информационно-технического обслуживания - поиски внутриорганизационного технического решения; он также изучает возможности размещения на сервере внешнего провайдера, возможно за счет внебюджетных ресурсов, что увеличит объем бюджетных ассигнований.
Improve in-house synergies and linkages. Развитие внутриорганизационного взаимодействия и связей.
Develop in-house expertise by training- the trainers and encourage distance learning through the intranet; ё) развитие внутриорганизационного потенциала путем подготовки инструкторов и развития дистанционного обучения через внутриорганизационную сеть;
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов.
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению.
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций;
Employee in-house training programmes organized by the OAED Организуемые ОАЕД программы подготовки трудящихся без отрыва от производства
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку).
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
The State of the World's Cities series is produced using in-house expertise and data generated through the Urban Observatory Network. Доклады о положении дел в городах мира подготавливаются на основе внутриорганизационных знаний и данных, собираемых через Систему мониторинга городов.
It is also vital that progress is made in the training of staff and the improvement of necessary in-house knowledge and experience. Также крайне важно добиваться прогресса в подготовке персонала и в совершенствовании необходимых внутриорганизационных знаний и опыта.
Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН.
The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году.
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб.
Recommendation three: contractors vs. in-house staff Рекомендация третья: подрядчики и штатные сотрудники
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика
The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible in this connection. Комитет просит как можно более широко задействовать в этой связи имеющихся собственных специалистов.
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов.
The unutilized balance was attributable to the reduced procurement of information technology equipment as well as the use, whenever feasible, of in-house resources for the maintenance and repair of equipment. Наличие неиспользованного остатка средств связано с сокращением закупок ИТ-оборудования, а также с использованием при любой возможности имеющихся у миссии ресурсов для технического обслуживания и ремонта оборудования.
The Administration has now decided to undertake the update of the Rations Manual, using technical expertise available in-house by setting up a working group of food professionals from field missions and Headquarters. Администрация приняла решение обновить Руководство по продовольственному снабжению силами имеющихся в штате специалистов, создав для этой цели рабочую группу в составе специалистов по продовольственному снабжению из полевых миссий и Центральных учреждений.
Больше примеров...