| The Office had also established an in-house coordination mechanism to ensure cross-fertilization of efforts among all substantive branches for the implementation of Action 2. | Управление также создало внутренний координационный механизм для обеспечения взаимообогащения усилий, предпринимаемых всеми ведущими подразделениями по осуществлению "Меры 2". |
| Such a dichotomy is germane only to these coordinating bodies whereas other United Nations system organizations have in-house capabilities to manage integrally the transition under the exit strategies approved by their governing bodies. | Такая дихотомия присуща только этим координирующим органам, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют внутренний потенциал для комплексного управления переходным процессом в рамках стратегий свертывания деятельности, одобряемых их руководящими органами. |
| Through MoWCA, GoB has developed in-house institutional capacity to address gender equality through gender mainstreaming in seven Ministries (MoWCA, MoHFW, MoP, MoF. MoE, MoI and Local Government Division). | Правительство Бангладеш через МДЖД развивало внутренний институциональный потенциал для решения проблемы обеспечения гендерного равенства на основе учета гендерной проблематики в деятельности семи ведомств (МДЖД, МЗБС, МП, МФ, МО, МИ и Управления местных органов власти). |
| In 2004, Solr was created by Yonik Seeley at CNET Networks as an in-house project to add search capability for the company website. | Solr был создан в 2004 году Йоником Сили (Yonik Seeley) в CNET Networks как внутренний проект для поиска по сайту компании. |
| The advisory services were conducted by the in-house regional adviser, ESCWA staff and consultants. | Консультационные услуги также предоставляли внутренний региональный советник, сотрудники ЭСКЗА и консультанты. |
| The company also produces bicycles under the Opera brand name, and has an in-house component brand - MOST. | Компания также производила велосипеды под торговой маркой Орёга, а сейчас имеет собственный бренд компонентов и аксессуаров - MOST. |
| Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. | Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах. |
| The residents installed in-house electric wiring from those panels at their own expenses. | Внутренняя электропроводка была оборудована жильцами за их собственный счет. |
| UNCTAD should be more responsive to requests, and make available its advisory services on call, fully using available in-house expertise, as well as sourcing relevant external expertise for specific areas. | ЮНКТАД следует более чутко реагировать на поступающие просьбы и предоставлять свои консультативные услуги по запросу, полностью задействуя при этом свой собственный экспертный потенциал, а также привлекая соответствующих внешних экспертов по конкретным вопросам. |
| In-house training capacity in place. | Имеется собственный учебный потенциал. |
| The United Nations family of organizations in Geneva has three printing and reproduction choices: in-house, outsourcing, shared facilities or shared agreements. | У группы организаций системы Организации Объединенных Наций в Женеве есть три варианта типографских работ и работ по размножению документации: собственными силами, с использованием услуг внешних подрядчиков, в общей типографии или в рамках общих соглашений. |
| Accordingly, those projects were managed in-house by contracting local labour and procuring construction material. | Соответственно эти проекты осуществлялись собственными силами посредством найма местных рабочих и закупки строительных материалов. |
| The Committee believes that the time has come to evaluate in-house the impact and effectiveness of adding these capacities as distinct posts in the field. | Комитет полагает, что настало время собственными силами провести оценку результативности и эффективности деятельности в целях наращивания соответствующего потенциала на местах путем введения специально предназначенных для этого должностей. |
| The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget reflects mainly the reduced engagement of international consultants to travel to the Mission to conduct in-house training of staff. | Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год отражает в первую очередь сокращение потребностей в привлечении международных консультантов для организации в Миссии обучения персонала собственными силами. |
| in testing a data collection application, it is useful to use a small pilot group of respondents (in addition to own in-house testing). | в ходе тестирования приложений для сбора данных целесообразно использовать небольшую экспериментальную группу респондентов (в дополнение к тестированию, осуществляемому собственными силами). |
| Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. | Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации. |
| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. | УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
| In the light of the lack of a suitable strategic partner or structure, it was decided that both the experimental reimbursable seeding operations and the slum upgrading facility portfolios would be maintained in-house for the time being. | В свете отсутствия надлежащего стратегического партнера или структуры было принято решение, что пока портфели программы экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала и программы Фонда благоустройства трущоб останутся внутри организации. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет. |
| The university did not have the resources to build the remaining machines in-house, and the system was never commercially developed. | У Университета не нашлось ресурсов построить остальные машины серии своими силами, а коммерческого развития этот проект не получил. |
| This requires intensified, systematic training and staff development, which, owing to the need to understand and apply the Fund's complicated benefit provisions, can only be conducted in-house. | Это потребует интенсивных и систематических занятий по подготовке и повышению квалификации, которые ввиду необходимости понимания и применения сложного порядка начисления сложных пенсионных пособий могут проводиться только своими силами. |
| UNAMID, however, is now shifting gears by putting much emphasis on conducting certain projects utilizing in-house capacity and improving its oversight functions to minimize delays experienced and overcome shortages associated with outside capacity | Однако сегодня ЮНАМИД меняет подход и акцент в своей деятельности делает на осуществлении определенных проектов своими силами и на повышении качества исполнения своих надзорных функций, с тем чтобы свести к минимуму задержки и избавить себя от проблем, связанных с привлечением внешних подрядчиков |
| We can do this all in-house. | Мы справимся своими силами, разве нет? |
| In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity | В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км |
| IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. | В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни. |
| The Committee believes that activities related to supporting and increasing awareness of the ICT strategy should be conducted by staff having a good knowledge of the Organization rather than external consultants, and that in-house capacity should be developed in this regard. | Комитет считает, что работа, связанная с повышением осведомленности о стратегии в сфере ИКТ, должна вестись персоналом, хорошо знающим Организацию, а не внешними консультантами, и что к этой работе следует привлекать штатных сотрудников. |
| The representatives of the Secretary-General explained that the Secretariat aimed at establishing a balance of about 75 per cent in-house to 25 per cent freelance capacity, which allowed for flexibility in handling workloads during both peak and normal periods. | Представители Генерального секретаря пояснили, что Секретариат ставит перед собой цель добиваться соотношения численности штатных и внештатных сотрудников, составляющего примерно 75 процентов к 25 процентам, что позволяет обеспечивать необходимую гибкость для выполнения работы как в периоды пиковой нагрузки, так и в периоды нормальной нагрузки. |
| Only when in-house expertise was not available did the Secretariat have recourse to external candidates. | Секретариат обращается к практике набора кандидатов со стороны только в тех случаях, когда среди штатных сотрудников нет нужных специалистов. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that following failed attempts to obtain the required system through the procurement process, the development of an in-house solution had recently commenced and was in its initial stages. | В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что после неудачных попыток приобрести соответствующую систему в рамках процесса закупок недавно началась разработка системы с привлечением штатных специалистов, которая находится на начальных стадиях. |
| Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. | Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение. |
| The Secretary-General indicates that the reduced provision is due mainly to a concerted effort to utilize in-house capacity and to the impact of General Assembly resolution 67/248. | Генеральный секретарь указывает на то, что уменьшение объема ассигнований в основном обусловлено согласованными усилиями по использованию внутриорганизационного потенциала и последствиями принятия резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
| (c) Coordinating the in-house process of preparation of project proposals for the United Nations Foundation; | с) координация внутриорганизационного процесса подготовки предложений по проектам для Фонда Организации Объединенных Наций; |
| The Committee expects that the approved posts will be filled expeditiously and looks forward to receiving information on the reduction in costs for non-discretionary advisory fees as a result of the additional in-house capacity in the Investment Management Division in future reports submitted to the General Assembly. | Комитет выражает надежду на то, что утвержденные должности будут оперативно заполнены, и ожидает, что в будущих докладах Генеральной Ассамблее будет представлена информация о сокращении расходов на услуги консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, благодаря укреплению внутриорганизационного потенциала Отдела управления инвестициями. |
| In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. | Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета. |
| Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. | Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы. |
| In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. | Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
| The in-house training of personnel is conducted using available resources within the Mission. | Профессиональная подготовка персонала без отрыва от работы осуществляется за счет ресурсов Миссии. |
| (a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; | а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций; |
| A technical adviser has been attached to Papua New Guinea's Office of the State Solicitor since 1990, to provide advice and in-house training on the legal issues in contract negotiations in the natural resources sector. | С 1990 года при управлении государственного солиситора Папуа-Новой Гвинеи работает технический советник для оказания консультативных услуг и организации без отрыва от производства профессиональной подготовки по правовым вопросам, связанным с проведением переговоров для заключения контрактов в секторе природных ресурсов. |
| Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. | Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН. |
| They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. | На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата. |
| The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. | Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году. |
| This programme is based on extensive in-house reflections, independent external reviews, consultations with leading experts and policy makers as well as with the current Bureau of the Commission. | Эта программа основана на проведении широких внутриорганизационных дискуссий, независимых внешних обзоров, консультациях с ведущими экспертами и представителями директивных органов, а также с нынешним Бюро Комиссии. |
| Included in the estimates are the acquisition of two servers (one to be used exclusively for the accounting system); the acquisition of one laser printer to be used for in-house publishing; and installation of uninterrupted power supply and the acquisition of one scanner. | В смету включены расходы на приобретение двух серверов (один из них будет использоваться исключительно для системы бухгалтерского учета); приобретение одного лазерного принтера для внутриорганизационных издательских работ; и установку источника бесперебойного питания и приобретение одного сканирующего устройства. |
| New aliases have been set up for in-house e-mails. | На штатные и-мейлы введены новые обозначения. |
| Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. | При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты. |
| In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. | Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи. |
| If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
| IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." | МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь». |
| The system is currently being developed under the auspices of the information technology section of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, using in-house systems development expertise. | Эта система в настоящее время разрабатывается в рамках Секции информационных технологий Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине с использованием имеющихся специалистов по разработке систем. |
| The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor | Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика |
| There is a need to better understand the skills of staff in-house and to identify talent gaps through objective methods of assessment. | Существует необходимость в том, чтобы лучше понять возможности уже имеющихся сотрудников и определить, сотрудников с какими способностями следует привлекать, что можно сделать путем использования методов объективной оценки. |
| In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. | Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей. |
| It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. | Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |