The facilities visited also performed in-house analyses to monitor their emissions to both air and water. | Посещенные объекты также выполняли внутренний анализ для мониторинга своих выбросов как в воздушную, так и водную среду. |
Smartcat was originally developed as a CAT tool in 2012-2015 as an in-house solution by ABBYY Language Solutions, a linguistic service provider within the ABBYY group of companies. | Smartcat была изначально разработана в 2012-2015 годах как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions, поставщика лингвистических услуг внутри группы компаний ABBYY. |
The programme draws together in-house capacity, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and knowledgeable individuals in Canada and abroad. | В программе задействованы внутренний потенциал министерства, ресурсы других правительственных учреждений и сеть экспертов из академической общины и знающих специалистов в Канаде и за границей. |
In 2004, Solr was created by Yonik Seeley at CNET Networks as an in-house project to add search capability for the company website. | Solr был создан в 2004 году Йоником Сили (Yonik Seeley) в CNET Networks как внутренний проект для поиска по сайту компании. |
Croatia: In-house technical inspection department. | Хорватия: внутренний технический контроль. |
For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; | В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
My in-house personnel are overwhelmed. | Мой собственный персонал перегружен. |
The label also set up Propeller Communications; an in-house online and radio PR service for all Propeller Recordings and 0E0E artists as well as external clients. | Propeller Communications; Собственный онлайн-сервис и радио-PR для всех записей Propeller Recordings и 0E0E, а также для внешних клиентов. |
SMEs need to improve their in-house technical capabilities, while maintaining the highest technical precision with efforts to reach a zero rate of rejection and honouring the delivery schedule. | МСП необходимо повысить собственный технический потенциал при поддержании максимальной технической точности в целях достижения нулевого показателя неприемки их продукции и строгого соблюдения сроков поставок. |
2000: Reksoft business processes are assessed to comply with ISO 9001:2000 certifications 2001: Reksoft opens in-house training centre where undergraduate students take courses in software development, testing and project management. | 2000: Система качества компании «Рексофт» сертифицирована по стандарту ISO 9001:20082001: «Рексофт» открывает свой собственный тренировочный центр для студентов, где те имеют возможность пройти курсы по разработке ПО, тестированию и управлению проектами. |
Efforts to scale down the provision of services in-house have continued, the latest being the introduction of fuel cards in place of running a fuel depot. | Продолжали предприниматься усилия с целью сократить объем обслуживания, обеспечиваемого собственными силами, и последней мерой в этом плане стало введение карточек регистрации отпуска топлива вместо обслуживания собственного топливохранилища. |
2.117 During the biennium 2000-2001, the main objective of the translation and editorial services will be to reinforce quality assurance for in-house production and for documentation produced under contractual arrangements, through, in particular, the extensive use of new technologies. | 2.117 В двухгодичном периоде 2000-2001 годов главная цель служб письменного перевода и редактирования будет заключаться в повышении гарантий качества документации, подготавливаемой собственными силами и по контрактам, путем, в частности, широкого использования новых технических средств. |
The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов. |
The substantial part of the compilation of material for placement on the Internet and the work on the development of the site is done in-house within the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, resulting in major savings for the Organization. | Значительная часть работы, связанной с подготовкой материалов для помещения в Интернет, и работы по созданию сайта выполняются собственными силами в рамках Договорной секции Управления по правовым вопросам, что дает Организации существенную экономию. |
OIOS also noted that there was no established practice in the Department of comparing the cost of developing a system in-house with that of purchasing a software package and that the Galileo system was the first case when such an evaluation was done. | УСВН отметило также, что в Департаменте нет установившейся практики сопоставления затрат на разработку системы собственными силами с затратами на приобретение пакета программного обеспечения и что такая оценка была впервые проведена в отношении системы «Галилео». |
7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
The PFG defines the role that the secretariat will play in animating and facilitating efforts, both with partners and Parties at the national, regional and global levels, and in-house as well as with other bodies, to promote gender equality within its work. | В ОПГВ определяется роль, которую секретариат будет играть в стимулировании усилий и содействии им совместно с партнерами и Сторонами на национальном, региональном и глобальном уровнях и внутри организации, а также совместно с другими органами, с тем чтобы продвигать гендерное равенство в процессе своей работы. |
The strategic review of the current business model concluded that the heavy concentration of in-house activities presents several limitations to income and public engagement growth. | По результатам стратегического обзора нынешней модели оперативной деятельности был сделан вывод о том, что серьезная концентрация деятельности внутри Организации налагает некоторые ограничения на рост объем поступлений и степень привлечения общественности. |
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. | В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации. |
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. | При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации. |
The distribution of publications in-house had been discontinued. | Практика распространения изданий, подготавливаемых своими силами, была прекращена. |
These were developed in-house when the programme was structured quite differently and are no longer able to provide the required level of financial and managerial reporting. | Эти базы данных были созданы своими силами в условиях, когда программа была организована совсем иначе, и сейчас они не обеспечивают на надлежащем уровне поступление необходимой финансовой и управленческой информации. |
Many of these applications, which have been developed in-house, are not integrated and "do not talk to each other", while some are reaching the end of their technological life cycle. | Многие прикладные программы были разработаны своими силами, не интегрированы и «не разговаривают» друг с другом, в то время как технический срок эксплуатации других программ подходит к концу. |
Printing functions, which still take place in-house, may be a suitable candidate for outsourcing. | Одним из пригодных кандидатов для передачи на внешний подряд может быть полиграфия, ведь типографские работы до сих пор выполняются своими силами. |
One water source was developed in Nyala and two in El Fasher using in-house resources. | Своими силами были пробурены одна водоносная скважина в Ньяле и две - в Эль-Фашире. |
The Committee stresses the importance of establishing the right balance between in-house and freelance capacity. | Комитет подчеркивает важность установления правильного соотношения численности штатных и внештатных сотрудников. |
The removal of those materials had been carried out by a licensed contractor under the supervision of in-house staff, who had ensured that all the proper precautions were taken. | Упомянутые материалы были удалены соответствующим квалифицированным подрядчиком под надзором штатных сотрудников, следивших за тем, чтобы были приняты все меры предосторожности. |
Savings were attributable mainly to reduced requirements for training consultants, as in-house expertise was used to conduct training in the area of movement control. | Экономия средств обусловлена главным образом сокращением потребностей в услугах консультантов по вопросам профессиональной подготовки в связи с использованием штатных специалистов для проведения учебной подготовки по вопросам управления перевозками. |
That report included a table that had been provided to the Committee, prepared by a consultant in 2009, which compared the cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements for a number of missions. | В этом докладе приводится подготовленная консультантом в 2009 году таблица, содержащая данные по ряду миссий о сопоставлении стоимости одного литра топлива при наличии штатных служб и при использовании контрактов «под ключ». |
The Committee was further informed, upon request, that the eight senior experts provided very specialized mediation expertise that was not readily available in-house. | По просьбе Комитета ему было также сообщено о том, что эти восемь старших экспертов обладают высокой квалификацией в весьма специализированных областях и выполнение аналогичных функций не может быть оперативно обеспечено усилиями штатных сотрудников. |
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. | Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе. |
The decrease of $34,400 is due primarily to reduced requirements for consultants and experts owing to greater reliance on in-house capability. | Сокращение на 34400 долл. США объясняется главным образом уменьшением потребностей в консультантах и экспертах благодаря более широкому использованию внутриорганизационного потенциала. |
(c) Coordinating the in-house process of preparation of project proposals for the United Nations Foundation; | с) координация внутриорганизационного процесса подготовки предложений по проектам для Фонда Организации Объединенных Наций; |
For example, no steering committee was convened to oversee the process and the quality of the product, no task forces were assigned to work on specific issues, and there was no transparent in-house peer review. | К примеру, не был созван руководящий комитет для надзора за процессом и качеством продукции, никаким целевым группам не была поручена работа по конкретным вопросам и не было никакого транспарентного внутриорганизационного обзора, проводимого коллегами. |
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. | Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета. |
AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. | ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов. |
Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. | Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений. |
The challenges resulting from the shift system have been met by means of the Section's education programme, in-house designed training packages on the management of the judicial database, and the development of paralegal computer skills. | Трудности, возникающие в результате использования системы смен, устранялись с помощью учебной программы Секции, учебных курсов по вопросам управления базой судебных данных, подготовка на которых осуществляется без отрыва от работы, и развития параюридических навыков работы с компьютерами. |
Furthermore, the type of in-house training where the immigrant first works together with a support worker, has been increased. | Кроме того, расширяется практика обучения без отрыва от производства, когда иммигрант на первых порах работает вместе с работником, оказывающим ему поддержку. |
With regard to future training needs, the findings of the survey showed that 21 per cent of the institutions needed employee training (90 per cent in-house and 10 per cent external). | Что касается будущих потребностей в профессиональной подготовке, то, согласно результатам обследования, 21% учреждений нуждаются в подготовке своих сотрудников (90% без отрыва от производства и 10% - с отрывом от производства). |
Within UNEP, the Division of Policy Development and Law will coordinate in-house meetings on water-related policy issues. | В рамках ЮНЕП Отдел по разработке политики и праву окружающей среды будет координировать проведение внутриорганизационных совещаний по вопросам политики в области водных ресурсов. |
Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. | Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году. |
Participation and presentation of various topics during in-house training courses organized in conjunction with the firm's Blantyre office, assisted staff in the development of their audit, accounting and communication skills, particularly during case studies and role-playing exercises. | Участие и выступления по различным вопросам в ходе внутриорганизационных учебных курсов, проводимых совместно с отделением фирмы в Блантайре, способствовали развитию у сотрудников навыков ревизионной и бухгалтерской работы и общения с людьми, особенно при проведении тематических исследований и занятий с распределением ролей между слушателями. |
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. | В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности. |
New aliases have been set up for in-house e-mails. | На штатные и-мейлы введены новые обозначения. |
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. | При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты. |
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. | Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки. |
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
19.39 The decrease of $20,400 for external printing under contractual services reflects printing requirements that would be met from in-house resources. | 19.39 Сокращение ассигнований на 20400 долл. США на покрытие расходов на типографские работы по контрактам предусматривается с учетом потребностей в этой области, которые будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
The Advisory Committee requested additional information concerning the extent to which the use of in-house expertise might reduce requirements under this budget line. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, в какой степени использование услуг имеющихся в наличии экспертов могло бы сократить потребности по этой бюджетной статье. |
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. | В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. |
The Operation's strategy in this respect entails use of all available capacities, including the military engineering capabilities described above, local and regional contractors, and in-house resources. | Стратегия Операции в этом отношении предусматривает задействование всех имеющихся возможностей, включая описанные выше военные инженерные подразделения, местных и региональных подрядчиков и собственные ресурсы. |
The unutilized balance was attributable to the reduced procurement of information technology equipment as well as the use, whenever feasible, of in-house resources for the maintenance and repair of equipment. | Наличие неиспользованного остатка средств связано с сокращением закупок ИТ-оборудования, а также с использованием при любой возможности имеющихся у миссии ресурсов для технического обслуживания и ремонта оборудования. |