| To achieve this, the Office continues to build a much stronger in-house capacity to carry out its communication activities. | С этой целью Управление продолжает укреплять внутренний потенциал для осуществления своей коммуникационной деятельности. |
| Further development of these and other tools is being pursued to ensure that they are fully compatible and complement each other, and are available to in-house and off-site language staff and outside contractors. | В настоящее время ведется работа по дальнейшему совершенствованию этих и других инструментов для обеспечения их полной совместимости и взаимодополняемости, а также доступности для сотрудников лингвистических подразделений, выполняющих внутренний и внеофисный перевод, и для внешних подрядчиков. |
| The Tribunal developed an in-house monitoring and reporting mechanism to ensure that appraisal reports are completed in a timely manner. | В Трибунале разработан внутренний механизм мониторинга и отчетности с целью обеспечить своевременное заполнение справок о служебной аттестации. |
| In 2004, Solr was created by Yonik Seeley at CNET Networks as an in-house project to add search capability for the company website. | Solr был создан в 2004 году Йоником Сили (Yonik Seeley) в CNET Networks как внутренний проект для поиска по сайту компании. |
| Our in-house continuous training and refresher training structure, to guarantee our Customer the best, most innovative and highest quality technological solutions. | Внутренний отдел по образованию и постоянному повышению квалификации, созданный для предоставления Клиенту самых лучших, инновационных решений высокого качества. |
| In most cases in-house staff carry out recurrent and non-recurrent support. | В большинстве случаев периодическую и единовременную поддержку оказывает собственный персонал. |
| While in-house capacity in job design and classification has been developed to provide advice to managers and staff, UNFPA outsources the classification function to outside experts. | В Фонде был создан собственный потенциал по определению должностных обязанностей и классификаций для предоставления консультаций руководителям и сотрудникам, но для выполнения функций классификации должностей ЮНФПА привлекал экспертов со стороны. |
| For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; | В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
| In-house capacity has been established in UNFPA to handle disciplinary and legal matters. | В ЮНФПА сформирован собственный механизм урегулирования дисциплинарных и юридических вопросов. |
| The Mission utilized in-house capacity to conduct a survey with regard to the Mission's best practices and lessons learned, and to repair and maintain the generators and water treatment plant. | Миссия использовала свой собственный потенциал для проведения обследования на тему передовой практики Миссии и извлеченного ею опыта, а также для ремонта и технического обслуживания генераторов и водоочистных установок. |
| (c) There is need to develop many of these skills in-house. | с) Налицо потребность в подготовке многих из этих специалистов собственными силами. |
| Upon enquiry as to the reason for the large variance, the Committee was informed that the training expenditure in 2001/02 was related to in-house training, for which the costs are minimal. | В ответ на запрос в отношении причины столь большой разницы Комитет был информирован о том, что расходы на подготовку в 2001/02 финансовом году были связаны с профессиональной подготовкой, организованной собственными силами, и в этом случае расходы являются минимальными. |
| In addition, $82,100 is requested for training fees for external courses, supplies and materials for in-house training activities. | Кроме того, испрашиваются 82100 долл. США для оплаты расходов по обучению на внешних учебных курсах и для приобретения принадлежностей и материалов для учебных мероприятий, организуемых собственными силами. |
| V. The Advisory Committee is of the view that possibilities should be explored to expand in-house capacity in translation and printing. | По мнению Консультативного комитета, необходимо рассмотреть возможности обеспечения письменного перевода и выполнения типографских работ собственными силами. |
| During September and October, UNMIT provided in-house training to five media officers from the Office of the President in the areas of radio and video production, as well as photography, as part of a capacity-building agreement between the two entities. | В сентябре и октябре в рамках соглашения об оказании учебной помощи между ИМООНТ и канцелярией президента Миссия собственными силами организовала учебу для пяти работающих в канцелярии сотрудников по связям со средствами массовой информации, которые прошли обучение по вопросам, связанным с подготовкой радиопрограмм и видео- и фотоматериалов. |
| This strategy seeks to retain and promote in-house expertise. | Такая стратегия преследует цель поддержания и распространения квалификации внутри организации. |
| The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. | Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости. |
| In any case, the Committee is of the opinion that the expertise required to carry out this type of review should be available in-house and therefore recommends against provision of outside consultancy services for this purpose. | В любом случае, Комитет считает, что необходимые специалисты для проведения обзора такого рода должны существовать внутри Организации, и поэтому рекомендует не привлекать для этой цели внешних консультантов. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет. |
| Another aspect of the successful future application of the UNV results framework will be its ability to further build its own capacity, in-house as well as through strategic partnerships, to meet a growing demand for its programme interventions. | Другим аспектом успешного применения в будущем рамок результативности ДООН станет заложенная в рамках способность продолжать развитие собственного потенциала, как внутри организации, так и по линии стратегического партнерства, с тем чтобы удовлетворять растущий спрос на ее программные мероприятия. |
| The university did not have the resources to build the remaining machines in-house, and the system was never commercially developed. | У Университета не нашлось ресурсов построить остальные машины серии своими силами, а коммерческого развития этот проект не получил. |
| Under the internal review option, the Ethics Office would conduct the entire review of all disclosed information in-house. | При использовании варианта внутренней проверки Бюро по вопросам этики должно проводить полную проверку всей предоставленной информации своими силами. |
| Regrettably, other mandatory and strongly recommended training courses are generally not available in Jamaica and must therefore be held in-house or at United Nations Headquarters. | К сожалению, прочие обязательные и настоятельно рекомендуемые учебные курсы недоступны на Ямайке и должны, соответственно, организовываться своими силами или в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| There were no common guidelines and most of the payroll systems were in-house developments and not interconnected. | Какие-либо общие директивы отсутствовали, и большинство систем начисления заработной платы были созданы своими силами и не были соединены друг с другом. |
| Printing functions, which still take place in-house, may be a suitable candidate for outsourcing. | Одним из пригодных кандидатов для передачи на внешний подряд может быть полиграфия, ведь типографские работы до сих пор выполняются своими силами. |
| The diverse linguistic demands in everyday hospital life are met by a few in-house trained interpreters as well as by many multilingual employees with migration backgrounds. | Различные языковые услуги в ежедневной работе больниц обеспечиваются рядом подготовленных штатных переводчиков, а также многочисленными многоязычными сотрудниками с мигрантскими корнями. |
| Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. | В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников. |
| IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. | В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни. |
| The increase in non-post resources relates to specialized expertise under consultants and experts not available in-house; | Увеличение не связанных с должностями потребностей обусловлено привлечением внешних консультантов и экспертов в связи с отсутствием штатных специалистов необходимого профиля; |
| That report included a table that had been provided to the Committee, prepared by a consultant in 2009, which compared the cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements for a number of missions. | В этом докладе приводится подготовленная консультантом в 2009 году таблица, содержащая данные по ряду миссий о сопоставлении стоимости одного литра топлива при наличии штатных служб и при использовании контрактов «под ключ». |
| Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. | Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение. |
| The Project Advisory Group, an in-house peer review mechanism, will ensure that cross-cutting issues are consistently incorporated in all projects at the design stage, during implementation and at completion. | Консультативная группа по проектам, представляющая собой механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, будет обеспечивать последовательное включение сквозных вопросов во все проекты на этапе разработки, в ходе осуществления и по завершении этих проектов. |
| As an alternative, while the Department continues to explore with ITSD the in-house technical solution, it is also exploring external hosting solutions, possibly with extrabudgetary resources, which would augment the budgetary appropriations. | В качестве альтернативы Департамент продолжает - вместе с Отделом информационно-технического обслуживания - поиски внутриорганизационного технического решения; он также изучает возможности размещения на сервере внешнего провайдера, возможно за счет внебюджетных ресурсов, что увеличит объем бюджетных ассигнований. |
| The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. | Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области. |
| Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. | Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе. |
| Over 568 staff members have taken part in in-house training courses. | Более 568 сотрудников прошли учебные курсы без отрыва от работы. |
| Ensure adequate access of women to all forms of education, in particular to vocational training and in-house training; | обеспечить соответствующий доступ женщин ко всем формам образования, в частности к профессиональной подготовке и к подготовке без отрыва от производства; |
| Among the operational staff, none has undergone competition training at University; comprehensive in-house training of staff has not been sufficient. | Никто из оперативных работников не изучал проблемы конкуренции в высшем учебном заведении; всесторонняя профессиональная подготовка сотрудников без отрыва от работы также не обеспечивается в достаточном объеме. |
| It was only after completing the two years of advanced in-house training and being granted a permanent contract that some of the recruits were offered an assignment, usually for two years, at another duty station where vacancies at the P-3 level needed to be filled. | И лишь после истечения двух лет углубленной профессиональной подготовки без отрыва от работы и получения ими постоянного контракта некоторым из набранных сотрудников предлагалось назначение, как правило, на два года, в другое место службы, где необходимо было заполнить вакантные должности класса С-З. |
| A technical adviser has been attached to Papua New Guinea's Office of the State Solicitor since 1990, to provide advice and in-house training on the legal issues in contract negotiations in the natural resources sector. | С 1990 года при управлении государственного солиситора Папуа-Новой Гвинеи работает технический советник для оказания консультативных услуг и организации без отрыва от производства профессиональной подготовки по правовым вопросам, связанным с проведением переговоров для заключения контрактов в секторе природных ресурсов. |
| It is also vital that progress is made in the training of staff and the improvement of necessary in-house knowledge and experience. | Также крайне важно добиваться прогресса в подготовке персонала и в совершенствовании необходимых внутриорганизационных знаний и опыта. |
| Within UNEP, the Division of Policy Development and Law will coordinate in-house meetings on water-related policy issues. | В рамках ЮНЕП Отдел по разработке политики и праву окружающей среды будет координировать проведение внутриорганизационных совещаний по вопросам политики в области водных ресурсов. |
| They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. | На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата. |
| The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. | Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году. |
| Recommendation 4 - Additional support for the training activities - including production of high-quality training materials for the delivery of the courses - should be provided by granting of institutional incentives to the staff involved and the development of teaching materials by establishing appropriate in-house and external partnerships. | Рекомендация 4 - Необходимо обеспечивать дополнительную поддержку учебных мероприятий - включая составление качественных учебных материалов для проведения курсов - на основе предоставления институциональных стимулов для привлеченных к этой работе сотрудников и разработки учебных материалов путем налаживания соответствующих внутриорганизационных и внешних партнерств. |
| I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
| Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. | Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
| In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. | Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи. |
| With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. | Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки. |
| Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. | Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени. |
| The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. | Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно. |
| The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible in this connection. | Комитет просит как можно более широко задействовать в этой связи имеющихся собственных специалистов. |
| External translation services could be complemented by in-house translation services, on the basis of available resources. | Услуги внешнего перевода могли бы дополняться внутренним переводом в зависимости от имеющихся ресурсов. |
| The Operation's strategy in this respect entails use of all available capacities, including the military engineering capabilities described above, local and regional contractors, and in-house resources. | Стратегия Операции в этом отношении предусматривает задействование всех имеющихся возможностей, включая описанные выше военные инженерные подразделения, местных и региональных подрядчиков и собственные ресурсы. |
| The core values of a democratic and just world are best served by enhancing the capabilities of the United Nations and its instruments, and by reinforcing in-house democratic values. | Реализация на планете основополагающих идеалов демократии и справедливости наилучшим образом была бы обеспечена за счет укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и имеющихся в ее распоряжении инструментов, а также за счет упрочения внутренних демократических ценностей. |