| As a first step, DPKO established in-house capacity for child protection in the form of child protection advisers in 2001. | В качестве первого шага ДОПМ задействовал в 2001 году внутренний ресурс в виде советников по вопросам защиты детей. |
| Through MoWCA, GoB has developed in-house institutional capacity to address gender equality through gender mainstreaming in seven Ministries (MoWCA, MoHFW, MoP, MoF. MoE, MoI and Local Government Division). | Правительство Бангладеш через МДЖД развивало внутренний институциональный потенциал для решения проблемы обеспечения гендерного равенства на основе учета гендерной проблематики в деятельности семи ведомств (МДЖД, МЗБС, МП, МФ, МО, МИ и Управления местных органов власти). |
| Appellate challenges by both Omar Serushago and Jean Kambanda against the conviction and sentencing consequent upon their guilty pleas of the previous year occasioned a thorough in-house review of prosecution policy. | Обжалование Омаром Серушаго и Жаном Камбандой осуждения и наказания, вынесенного в результате признания в предшествующем году их вины, заставили провести тщательный внутренний обзор политики преследования. |
| (a) "Insourcing" or providing a service in-house; | а) "внутренний подряд", или предоставление услуги внутренними силами; |
| In UNDP, an in-house process for strengthening UNDP collaboration with UNIFEM in the follow-up to the Fourth World Conference on Women had begun. | В ПРООН начат внутренний процесс укрепления сотрудничества ПРООН с ЮНИФЕМ по выполнению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| In most cases in-house staff carry out recurrent and non-recurrent support. | В большинстве случаев периодическую и единовременную поддержку оказывает собственный персонал. |
| Internal and external quality assurance exercises need to be implemented as an ongoing process as a prerequisite for all biological laboratories for demonstrating in-house experience and reliability of their diagnostic results. | Внутренние и внешние процедуры обеспечения качества нужно осуществлять в виде текущего процесса в качестве предпосылки для того, чтобы все биологические лаборатории демонстрировали собственный опыт и надежность их диагностических результатов. |
| In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations. | Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. |
| In-house capacity has been established in UNFPA to handle disciplinary and legal matters. | В ЮНФПА сформирован собственный механизм урегулирования дисциплинарных и юридических вопросов. |
| (a) An in-house dial-up Internet facility supported by T1 and T3 lines has been set up for the use of all permanent and observer missions. | а) создан свой собственный выход на Интернет, поддерживаемый линиями Т1 и Т3 и предназначенный для использования всеми постоянными представительствами и миссиями наблюдателей. |
| The reduced requirement was attributable mainly to the utilization of the in-house capacity to conduct trainings rather than engaging planned external training consultants. | Сокращение потребностей объясняется главным образом тем, что учебные мероприятия проводились собственными силами без запланированного привлечения внешних консультантов по вопросам профессиональной подготовки. |
| The in-house generation of sufficient and affordable electricity will remain one of the key priorities to ensure an adequate and uninterrupted supply of power to all facilities and equipment installed throughout the mission area. | Генерирование собственными силами достаточного количества недорогой электроэнергии будет оставаться одним из ключевых приоритетов для обеспечения надлежащего и бесперебойного энергоснабжения всех объектов и оборудования, используемых во всем районе миссии. |
| As there is no satisfactory in-house capacity for Braille printing, this service is currently being procured externally. | Поскольку в настоящее время нет возможности подготавливать собственными силами документы на основе шрифта Брайля, такие документы подготавливаются внешними подрядчиками. |
| The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов. |
| Furthermore, in view of the continuing programme of modernizing the printing plants at both Headquarters and Geneva and the consequential improvement of their production capabilities, the Committee believes that greater efforts should be made to print publications in-house. | Кроме того, с учетом осуществляемой в Центральных учреждениях и Женеве программы модернизации типографий и соответствующего расширения их возможностей по изданию документов Комитет считает необходимым активизировать усилия по изданию публикаций собственными силами. |
| The cases OIOS receive for investigation are indicative of the problems faced in-house. | Получаемые дела, по которым УСВН проводит расследования, свидетельствуют о существовании определенных проблем внутри Организации. |
| OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. | УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
| The PFG defines the role that the secretariat will play in animating and facilitating efforts, both with partners and Parties at the national, regional and global levels, and in-house as well as with other bodies, to promote gender equality within its work. | В ОПГВ определяется роль, которую секретариат будет играть в стимулировании усилий и содействии им совместно с партнерами и Сторонами на национальном, региональном и глобальном уровнях и внутри организации, а также совместно с другими органами, с тем чтобы продвигать гендерное равенство в процессе своей работы. |
| This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. | Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией. |
| In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. | При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации. |
| The distribution of publications in-house had been discontinued. | Практика распространения изданий, подготавливаемых своими силами, была прекращена. |
| The Security Information Analyst position at the P-4 level is required to build an in-house capacity to carry out regular ongoing assessments of the threat and risk level to the Commission and its staff. | Должность аналитика по вопросам безопасности на уровне С4 необходима для обеспечения возможности проведения регулярной и непрерывной оценки уровня опасности и рисков для Комиссии и ее персонала своими силами. |
| The Office outsourced 30 per cent of its work, and there was no doubt that outsourcing had an impact on quality, since it was rarely possible to revise the work in-house; at most, it could be spot-checked for format and certain terminology. | В Отделении на внешний подряд передается 30 процентов документов, и это, несомненно, сказывается на качестве, поскольку возможность отредактировать документы своими силами выпадает весьма редко; в лучшем случае можно провести выборочную проверку соблюдения формата или использования тех или иных терминов. |
| In-house training courses would be provided to Department of Field Support-supported missions both via video-teleconferencing and on-site. | Своими силами будут организованы учебные курсы для персонала миссий, получающих поддержку со стороны Департамента полевой поддержки, как с помощью видеоконференцсвязи, так и на месте. |
| A third impact on direct employment could arise if a corporation, in rethinking its intra-firm organization of corporate functions, replaces in-house activities by inter-firm outsourcing and subcontracting arrangements. | Третий фактор, воздействующий на показатель прямой занятости, может возникнуть в том случае, если корпорация, перекраивая свою внутрифирменную организацию корпоративных функций, заменяет операции, которые она производила своими силами, механизмами межфирменной кооперации и субподряда. |
| The variance under this heading was attributable to the utilization of in-house expertise, as opposed to the engagement of external consultants. | Разница по этому разделу обусловлена использованием штатных экспертов и отказом от услуг внешних консультантов. |
| Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. | В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников. |
| Furthermore, it finds that the expertise sought by the Office in terms of external expertise should more properly be provided by in-house staff or through extrabudgetary funding. | Кроме того, он считает, что услуги специалистов, запрашиваемые Канцелярией в форме услуг внешних специалистов, было бы более целесообразно обеспечивать за счет штатных сотрудников или на основе внебюджетного финансирования. |
| Generally considered their in-house dog whisperer. | В основном оценивает их штатных дрессировщиков. |
| Cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements | Стоимость одного литра топлива при наличии штатных служб и контрактах «под ключ» |
| This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. | Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе. |
| The Project Advisory Group, an in-house peer review mechanism, will ensure that cross-cutting issues are consistently incorporated in all projects at the design stage, during implementation and at completion. | Консультативная группа по проектам, представляющая собой механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, будет обеспечивать последовательное включение сквозных вопросов во все проекты на этапе разработки, в ходе осуществления и по завершении этих проектов. |
| Develop in-house expertise by training- the trainers and encourage distance learning through the intranet; | ё) развитие внутриорганизационного потенциала путем подготовки инструкторов и развития дистанционного обучения через внутриорганизационную сеть; |
| The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. | Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области. |
| Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. | Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе. |
| It is noteworthy, moreover, that women are signing up for in-house courses on teachers' professional grades and levels. | Следует отметить также, что женщины записываются на курсы для преподавателей без отрыва от работы на профессиональных уровнях и ступенях. |
| Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. | Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений. |
| The National Disaster Management Centre should identify training needs, focusing on in-house project-based training (on-the-job training) and the preparation of a human resource development strategy; | Национальному центру по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий следует определить потребности в подготовке кадров, уделив первоочередное внимание обучению в процессе осуществления проектов (обучение без отрыва от производства) и разработке стратегии развития людских ресурсов; |
| A technical adviser has been attached to Papua New Guinea's Office of the State Solicitor since 1990, to provide advice and in-house training on the legal issues in contract negotiations in the natural resources sector. | С 1990 года при управлении государственного солиситора Папуа-Новой Гвинеи работает технический советник для оказания консультативных услуг и организации без отрыва от производства профессиональной подготовки по правовым вопросам, связанным с проведением переговоров для заключения контрактов в секторе природных ресурсов. |
| With regard to future training needs, the findings of the survey showed that 21 per cent of the institutions needed employee training (90 per cent in-house and 10 per cent external). | Что касается будущих потребностей в профессиональной подготовке, то, согласно результатам обследования, 21% учреждений нуждаются в подготовке своих сотрудников (90% без отрыва от производства и 10% - с отрывом от производства). |
| The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. | Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных. |
| Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
| The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. | Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году. |
| Participation and presentation of various topics during in-house training courses organized in conjunction with the firm's Blantyre office, assisted staff in the development of their audit, accounting and communication skills, particularly during case studies and role-playing exercises. | Участие и выступления по различным вопросам в ходе внутриорганизационных учебных курсов, проводимых совместно с отделением фирмы в Блантайре, способствовали развитию у сотрудников навыков ревизионной и бухгалтерской работы и общения с людьми, особенно при проведении тематических исследований и занятий с распределением ролей между слушателями. |
| This section will also oversee the implementation of the Field Support Suite and other in-house systems of the Department of Field Support that are being developed for the Centre's operations. | Кроме того, эта секция будет осуществлять надзор за внедрением программных приложений под названием «Комплект полевой поддержки» и других внутриорганизационных систем Департамента полевой поддержки, которые разрабатываются для Центра. |
| New aliases have been set up for in-house e-mails. | На штатные и-мейлы введены новые обозначения. |
| Recommendation three: contractors vs. in-house staff | Рекомендация третья: подрядчики и штатные сотрудники |
| In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. | Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи. |
| If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
| IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." | МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь». |
| It discusses the procedures for an analysis of in-house equipment and training, the tendering process, and project management and monitoring. | Обсуждаются порядок анализа уже имеющихся аппаратных и учебных возможностей, процесс организации конкурса, а также вопросы управления проектом и наблюдения за его реализацией. |
| Similarly, no provision has been made for additional drafting and in-house translation of summary records. | Никаких ассигнований не было предусмотрено и в отношении дополнительных потребностей в составлении и переводе кратких отчетов силами имеющихся сотрудников. |
| As the budget for consultancy support is not likely to be increased in the next biennium, in-house research capacity must be enhanced to meet this demand. | Поскольку в следующем двухгодичном периоде бюджет на поддержку консультативных услуг, вероятно, не будет увеличен, для удовлетворения имеющихся запросов необходимо повысить исследовательский потенциал самой ЮНКТАД. |
| In addition, by combining in-house design skills with the latest available technology, the Department will be able to produce low-cost companion information pieces for its exhibits, including brochures and web pages. | Кроме того, используя имеющихся в Департаменте дизайнеров и самые последние технологические достижения, Департамент сможет подготавливать с небольшими затратами справочные и информационные материалы для своих выставок, включая брошюры и веб-страницы. |
| (a) Strengthening links across divisions and branches to ensure a coordinated approach to cross-cutting issues and to ensure that in-house expertise is used to maximum effect | а) укрепления связей между отделами и секторами в целях обеспечения скоординированного подхода в межсекторальных вопросах и максимального использования имеющихся в организации экспертных знаний |