| To achieve this, the Office continues to build a much stronger in-house capacity to carry out its communication activities. | С этой целью Управление продолжает укреплять внутренний потенциал для осуществления своей коммуникационной деятельности. |
| In the opinion of the Committee, the establishment of additional Professional posts strengthens the in-house capacities of the Commission and should lead to reduced requirements for consultants. | По мнению Комитета, учреждение дополнительных должностей категории специалистов укрепляет внутренний потенциал Комиссии, и это должно предоставить возможность сократить потребности в ресурсах, необходимых для оплаты услуг консультантов. |
| For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. | Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена. |
| The Tribunal developed an in-house monitoring and reporting mechanism to ensure that appraisal reports are completed in a timely manner. | В Трибунале разработан внутренний механизм мониторинга и отчетности с целью обеспечить своевременное заполнение справок о служебной аттестации. |
| Internal auditing is normally carried out by in-house staff, though it could be complemented with outside expertise, as necessary. | Внутренний аудит, как правило, проводится сотрудниками организации, хотя и может, в случае необходимости, подкрепляться внешними экспертами. |
| Experience shows that there will be a need for a mediating function in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information is weak and their in-house development capabilities limited. | Опыт показывает, что потребуется определенный посредник для налаживания связей между исследователями и потребителями информации в развивающихся странах, где размеры предприятий невелики, их возможности с точки зрения ее поиска и оценки незначительны, а собственный потенциал в плане обеспечения развития ограничен. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| Dungeon Siege III was the first game to use Obsidian's own in-house Onyx engine. | Dungeon Siege III была первой игрой, в которой Obsidian использовала собственный движок Onyx engine. |
| The same delegation stated that the partner agencies should also move towards fully integrating population perspectives in their strategies and develop in-house technical capacity in that regard. | Та же делегация заявила, что учреждения-партнеры должны также добиваться всесторонней интеграции проблематики народонаселения в свои стратегии и создавать свой собственный технический потенциал в этой области. |
| In-house training capacity available. | Имеется собственный учебный потенциал. |
| It may also be useful for other training agencies and National Statistical Offices for in-house training. | Он может также использоваться другими учебными заведениями и национальными статистическими управлениями для подготовки специалистов собственными силами. |
| The goal was to establish a network of 40 United Nations procurement trainers responsible for the sustainable delivery of in-house training. | Задача заключалась в формировании пула из 40 инструкторов по вопросам закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций, которые отвечали бы за устойчивую подготовку сотрудников по закупкам собственными силами. |
| In addition, internal audit staff in New York and Geneva have been offered in-house training courses in ICT auditing. | Кроме того, сотрудникам, занимающимся вопросами внутренней ревизии, в Нью-Йорке и Женеве предлагается пройти организованные собственными силами курсы подготовки в вопросах ревизии ИКТ. |
| A total of 2,533 staff will be trained, of which 2,414 staff will be trained through in-house training programmes and 119 staff will attend training programmes at locations outside the Mission area. | В общей сложности учебную подготовку пройдут 2533 сотрудника, из которых 2414 сотрудников будут подготовлены в рамках программ профессиональной подготовки собственными силами, а 119 сотрудников пройдут подготовку в рамках учебных программ за пределами района деятельности Миссии. |
| In-house training on gender mainstreaming and the human rights of women was conducted for the Centre's staff, in May 2011, and for Central African human rights field presences and country team gender facilitators, in August 2011, with the support of OHCHR. | В мае 2011 года Центр собственными силами организовал для своих сотрудников подготовку по вопросам учета гендерной проблематики и прав человека женщин; в августе 2011 года такая подготовка была проведена при поддержке УВКПЧ для местных отделений по правам человека в Центральной Африке и координаторов страновых групп по гендерным вопросам. |
| The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. | Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости. |
| The Feasibility Study should identify those aspects investigated and prepared 'in-house' by the sponsor's own organisation and those by external independent consultants. | В Детальной оценке должны быть выделены те аспекты, которые изучались и подготавливались внутри организации структурами самого спонсора и которые изучались и проверялись независимыми консультантами со стороны. |
| Research Expert L3 Has direct responsibilities for elevating the level of awareness of Programme staff concerning new solutions, research results and new technologies; for identifying processing and disseminating relevant scientific and technical information; for promoting, organizing and coordinating in-house research development work. | Несет непосредственную ответственность за оценку уровня осведомленности сотрудников Программы относительно новых решений, результатов исследований и новых технологий; за выявление, обработку и распространение соответствующей научной и технической информации; за развитие, организацию и координацию исследовательской деятельности внутри Организации. |
| For management information and learning, the ROAR is a unique source of material for in-house substantive dialogue at all levels. | Что касается информации и совершенствования профессиональных навыков в связи с вопросами управления, то ориентированный на результаты годовой отчет представляет собой уникальный источник, содержащий материалы, необходимые для проведения внутри организации диалога по вопросам существа на всех уровнях. |
| The lack of external expertise has limited the ability of the Unit to address larger and more complex evaluations as they require a skills mix that often is not available in-house. | Недостаток внешних экспертных ресурсов ограничивает способность Группы проводить более масштабные и сложные оценки, поскольку для них требуется набор специальностей, зачастую отсутствующий внутри организации. |
| The distribution of publications in-house had been discontinued. | Практика распространения изданий, подготавливаемых своими силами, была прекращена. |
| The Security Information Analyst position at the P-4 level is required to build an in-house capacity to carry out regular ongoing assessments of the threat and risk level to the Commission and its staff. | Должность аналитика по вопросам безопасности на уровне С4 необходима для обеспечения возможности проведения регулярной и непрерывной оценки уровня опасности и рисков для Комиссии и ее персонала своими силами. |
| In the most complex cases, the payroll application is software developed internally by a given organization, which interfaces with financial and human resources systems and databases that are non-standard, in-house developments. | В самых сложных случаях прикладная система расчета заработной платы представляет собой программное обеспечение, разработанное внутри данной организации, которое сопрягается с финансовой и кадровой системами и базами данных, которые также нестандартны и разработаны своими силами. |
| During the 2009/10 period, the Mission achieved efficiencies through synchronization and centralization of power generation at Sector Headquarters, utilization of in-house capacity for air transportation ground handling, as well as through improved stock purchasing, rotation and proper storage of medical supplies. | В ходе 2009/10 года Миссия смогла добиться экономии благодаря синхронизации и централизации выработки электроэнергии в секторальном штабе, обеспечения наземного обслуживания воздушного транспорта своими силами, а также оптимизации закупок, замены и надлежащего хранения предметов медицинского назначения. |
| Sometimes it's better just - to keep things in-house like this. | Иногда лучше с такими вещями разбираться своими силами. |
| The Board also recognizes, however, that UN-Habitat is unlikely to have in-house expertise on currency risk management. | Вместе с тем Комиссия признает также малую вероятность наличия у ООН-Хабитат штатных экспертов по управлению валютными рисками. |
| The Department constantly strives to identify the right balance between in-house and freelance capacity for all language services. | Департамент неустанно работает над определением правильного соотношения штатных и внештатных ресурсов для всех языковых служб. |
| Availability and appropriateness of in-house expertise for development or delivery of the training (or consideration of creating in-house expertise through training of trainers, certification, e-learning, etc.) | наличие и адекватность квалификации штатных экспертов для разработки и проведения подготовки (или рассмотрение возможности обучения штатных сотрудников за счет подготовки инструкторов, сертификации, сетевого обучения и т.д.) |
| Generally considered their in-house dog whisperer. | В основном оценивает их штатных дрессировщиков. |
| Programmes using the services of full-time in-house evaluators, frequently supervising the work of external evaluators, understandably undertake the largest number of evaluations. | Программы, пользующиеся услугами собственных штатных сотрудников по оценке, которые часто контролируют работу внешних специалистов по оценке, разумеется, проводят наибольшее число оценок. |
| The Commission has completed the first phase of strengthening its in-house printing capabilities to meet the need for quality production of documents and publications. | Комиссия завершила первый этап укрепления своего внутриорганизационного издательского потенциала, необходимого для качественного производства документов и других материалов. |
| The Project Advisory Group, an in-house peer review mechanism, will ensure that cross-cutting issues are consistently incorporated in all projects at the design stage, during implementation and at completion. | Консультативная группа по проектам, представляющая собой механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, будет обеспечивать последовательное включение сквозных вопросов во все проекты на этапе разработки, в ходе осуществления и по завершении этих проектов. |
| As an alternative, while the Department continues to explore with ITSD the in-house technical solution, it is also exploring external hosting solutions, possibly with extrabudgetary resources, which would augment the budgetary appropriations. | В качестве альтернативы Департамент продолжает - вместе с Отделом информационно-технического обслуживания - поиски внутриорганизационного технического решения; он также изучает возможности размещения на сервере внешнего провайдера, возможно за счет внебюджетных ресурсов, что увеличит объем бюджетных ассигнований. |
| The Committee expects that the approved posts will be filled expeditiously and looks forward to receiving information on the reduction in costs for non-discretionary advisory fees as a result of the additional in-house capacity in the Investment Management Division in future reports submitted to the General Assembly. | Комитет выражает надежду на то, что утвержденные должности будут оперативно заполнены, и ожидает, что в будущих докладах Генеральной Ассамблее будет представлена информация о сокращении расходов на услуги консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, благодаря укреплению внутриорганизационного потенциала Отдела управления инвестициями. |
| The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. | Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области. |
| Enterprises also have a responsibility for training more of their employees in-house; this is an investment which will produce returns in the form of productivity gains. | Предприятия также должны активнее повышать профессиональную квалификацию своих сотрудников без отрыва от производства; эти затраты окупятся за счет повышения производительности труда. |
| In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. | Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
| Regarding prevention, the "A World of Difference" seminar carried out in cooperation with ADL, which is part of the mandatory in-house training, should be mentioned. | В области профилактики следует отметить семинар "Мир различий", проведенный совместно с АДЛ в рамках обязательного курса профессиональной подготовки сотрудников без отрыва от службы. |
| (a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; | а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций; |
| With regard to future training needs, the findings of the survey showed that 21 per cent of the institutions needed employee training (90 per cent in-house and 10 per cent external). | Что касается будущих потребностей в профессиональной подготовке, то, согласно результатам обследования, 21% учреждений нуждаются в подготовке своих сотрудников (90% без отрыва от производства и 10% - с отрывом от производства). |
| It is also vital that progress is made in the training of staff and the improvement of necessary in-house knowledge and experience. | Также крайне важно добиваться прогресса в подготовке персонала и в совершенствовании необходимых внутриорганизационных знаний и опыта. |
| The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. | Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных. |
| Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
| Included in the estimates are the acquisition of two servers (one to be used exclusively for the accounting system); the acquisition of one laser printer to be used for in-house publishing; and installation of uninterrupted power supply and the acquisition of one scanner. | В смету включены расходы на приобретение двух серверов (один из них будет использоваться исключительно для системы бухгалтерского учета); приобретение одного лазерного принтера для внутриорганизационных издательских работ; и установку источника бесперебойного питания и приобретение одного сканирующего устройства. |
| There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. | В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности. |
| I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
| Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. | При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты. |
| In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. | Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи. |
| The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. | Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом. |
| IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." | МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь». |
| The decrease of $32,100 in non-post requirements is the result of, inter alia, reductions for consultancy services owing to more reliance on in-house expertise, and for external printing owing to a reduction in the number of publications and the increased use of electronic online publications. | Сокращение потребностей, не связанных с должностями, на 32100 долл. США является, в частности, результатом сокращения консультационных услуг за счет более широкого привлечения имеющихся экспертов и внешних издательских работ ввиду снижения количества публикаций и расширения использования электронных сетевых изданий. |
| The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor | Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика |
| It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. | Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |
| As the budget for consultancy support is not likely to be increased in the next biennium, in-house research capacity must be enhanced to meet this demand. | Поскольку в следующем двухгодичном периоде бюджет на поддержку консультативных услуг, вероятно, не будет увеличен, для удовлетворения имеющихся запросов необходимо повысить исследовательский потенциал самой ЮНКТАД. |
| The unutilized balance was attributable to the reduced procurement of information technology equipment as well as the use, whenever feasible, of in-house resources for the maintenance and repair of equipment. | Наличие неиспользованного остатка средств связано с сокращением закупок ИТ-оборудования, а также с использованием при любой возможности имеющихся у миссии ресурсов для технического обслуживания и ремонта оборудования. |