In large measure, it is the in-house ODS staff that contributes to the substantive work related to ODS publications. |
В значительной мере именно собственный персонал УИР вносит вклад в основную работу, связанную с подготовкой изданий УИР. |
In most cases in-house staff carry out recurrent and non-recurrent support. |
В большинстве случаев периодическую и единовременную поддержку оказывает собственный персонал. |
The company also produces bicycles under the Opera brand name, and has an in-house component brand - MOST. |
Компания также производила велосипеды под торговой маркой Орёга, а сейчас имеет собственный бренд компонентов и аксессуаров - MOST. |
Electricity was generated by an in-house power plant, and the building has central heating. |
В доме был собственный электрический генератор, а также центральное отопление. |
With few exceptions, in-house UNDP capacities for policy advice, monitoring, reporting, advocacy, communication and coordination are limited. |
За рядом исключений собственный потенциал ПРООН в отношении консультирования по вопросам политики, контроля, отчетности, пропагандистской деятельности, коммуникации и координации является ограниченным. |
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. |
УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф. |
However, as long as overall responsibility remains with the United Nations, experienced in-house personnel will be required to oversee and manage operations. |
Однако, до тех пор пока общая ответственность будет по-прежнему возлагаться на Организацию Объединенных Наций, для контроля и руководства операциями будет необходим собственный, обладающий требуемым опытом персонал. |
While in-house capacity in job design and classification has been developed to provide advice to managers and staff, UNFPA outsources the classification function to outside experts. |
В Фонде был создан собственный потенциал по определению должностных обязанностей и классификаций для предоставления консультаций руководителям и сотрудникам, но для выполнения функций классификации должностей ЮНФПА привлекал экспертов со стороны. |
The establishment of a minimum in-house capacity for investigations; |
создать в каждой организации минимальный собственный потенциал для проведения расследований; |
Internal and external quality assurance exercises need to be implemented as an ongoing process as a prerequisite for all biological laboratories for demonstrating in-house experience and reliability of their diagnostic results. |
Внутренние и внешние процедуры обеспечения качества нужно осуществлять в виде текущего процесса в качестве предпосылки для того, чтобы все биологические лаборатории демонстрировали собственный опыт и надежность их диагностических результатов. |
The strategy includes safeguard measures, such as comprehensive in-house analysis of the remaining activities related to the additional office facilities, and close monitoring and control on a weekly basis. |
Эта стратегия включает в себя такие дополнительные гарантии, как собственный комплексный анализ оставшихся работ по строительству дополнительных служебных помещений и строгую проверку и контроль, осуществляемые на еженедельной основе. |
UN-Habitat will implement the Facility by combining in-house political and technical expertise on slum upgrading with the support of an international service contractor, recruited through competitive bidding, specializing in investment and project finance. |
ООН-Хабитат создаст этот Фонд, объединив собственный стратегический и технический потенциал в деле благоустройства трущоб с возможностями международного сервисного подрядчика, специализирующегося в области инвестиций и финансирования проектов, который будет отобран по результатам конкурентных торгов. |
Experience shows that there will be a need for a mediating function in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information is weak and their in-house development capabilities limited. |
Опыт показывает, что потребуется определенный посредник для налаживания связей между исследователями и потребителями информации в развивающихся странах, где размеры предприятий невелики, их возможности с точки зрения ее поиска и оценки незначительны, а собственный потенциал в плане обеспечения развития ограничен. |
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity of seven staff at the Trades and Crafts level to perform these functions and to conduct daily inspections of electrical works. |
В этой связи предлагается создать свой собственный кадровый потенциал, включающий семь сотрудников категории рабочих, для выполнения этих функций и проведения ежедневных инспекций электротехнических работ. |
UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. |
УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations. |
Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. |
The Procurement Division would need not only to meet the immediate requirements for deployment to new missions, but also to enhance its in-house expertise in cost analysis in connection with the complex logistical requirements of new missions. |
Отдел закупок должен будет не только содействовать удовлетворению насущных потребностей новых миссий на этапе развертывания, но и укреплять свой собственный потенциал в области анализа затрат в связи с комплексными потребностями новых миссий в материально-техническом снабжении. |
Assess advisory capacities at the global and regional levels in order to determine areas of sub-thematic specialization where in-house advisory capacities need to be strengthened and where outside expertise will be used; |
а) провести оценку консультационных услуг на глобальном и региональном уровнях для определения тематических подразделов, в которых следует укреплять свой собственный консультационный потенциал, и тех, где будет использоваться помощь внешних экспертов; |
For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; |
В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
In-house capacity has been established in UNFPA to handle disciplinary and legal matters. |
В ЮНФПА сформирован собственный механизм урегулирования дисциплинарных и юридических вопросов. |
My in-house personnel are overwhelmed. |
Мой собственный персонал перегружен. |
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. |
Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС. |
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. |
Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах. |
The label also set up Propeller Communications; an in-house online and radio PR service for all Propeller Recordings and 0E0E artists as well as external clients. |
Propeller Communications; Собственный онлайн-сервис и радио-PR для всех записей Propeller Recordings и 0E0E, а также для внешних клиентов. |
SMEs need to improve their in-house technical capabilities, while maintaining the highest technical precision with efforts to reach a zero rate of rejection and honouring the delivery schedule. |
МСП необходимо повысить собственный технический потенциал при поддержании максимальной технической точности в целях достижения нулевого показателя неприемки их продукции и строгого соблюдения сроков поставок. |