During the reporting period, in addition to support provided to the establishment of UNAMID, the Mission continued the implementation of its long-term strategy to provide ground handling services in-house at five locations, as opposed to outsourcing those services, which resulted in savings. |
В течение отчетного периода Миссия, помимо оказания поддержки в создании ЮНАМИД, продолжала осуществлять свою долгосрочную стратегию по обеспечению наземного обслуживания собственными силами в пяти местах вместо того, чтобы передавать выполнение этой функции на внешний подряд, в результате чего была достигнута экономия. |
It was therefore considered prudent for the Tribunal to invest in the purchase of equipment needed to have in-house exhibit reproduction in order to save funds in the long run. |
Таким образом, считается целесообразным для Трибунала приобрести необходимое оборудование для копирования доказательственных материалов собственными силами в целях экономии средств в долгосрочном плане. |
It is expected that the HFA-MDIs will be launched on the domestic market during 2012; Cipla has already developed in-house HFA-MDIs for 15 different products. |
Ожидается, что ДИ-ГФА выйдут на местный рынок в течение 2012 года; Сипла уже разработала собственными силами ДИ-ГФА для 15 различных продуктов. |
To some extent, this situation reflects the decision to provide many of the buildings services in-house, and greater recourse to outsourcing would reduce the apparent burden on the Organization. |
В какой-то мере эта ситуация объясняется решением предоставлять многие услуги по эксплуатации зданий собственными силами, и более широкое использование внешнего подряда позволило бы уменьшить это очевидное бремя для организации. |
As a matter of fact, the language services section's Kinyarwanda translators, interpreters and revisers have so far been trained in-house to serve the Tribunal's purpose. |
Более того, письменные и устные переводчики и редакторы Секции переводческого обслуживания, работающие с языком киньяруанда, до настоящего времени готовились собственными силами Трибунала в соответствии с его требованиями. |
In the light of this innovation and its positive reception, arrangements have been made to conduct in-house training for Kinyarwanda interpreters with a view to providing the service to the remaining two Trial Chambers. |
С учетом этого нововведения и того, что оно было позитивно воспринято, приняты меры для подготовки собственными силами устных переводчиков с языка киньяруанда в целях обеспечения этой услуги для остальных двух судебных камер. |
The Committee questions why a report on the activities of the United Nations Secretariat could not be prepared in-house, given the role of the Department of Public Information. |
Комитет интересуется, по какой причине доклад о деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций не мог быть подготовлен собственными силами с учетом той роли, которую призван играть Департамент общественной информации. |
Singapore's prosecutorial authorities conduct regular in-house training sessions on the laws relating to countering terrorist financing as well as the relevant laws and procedures on confiscation. |
Обвинительная власть Сингапура проводит собственными силами регулярные учебные сессии по вопросам права, касающимся пресечения финансирования терроризма, а также соответствующим законам и процедурам, касающимся конфискации. |
In addition, the Committee was informed that the confidential nature of some of the documents related to the Optional Protocol precludes the use of external contractual translation and therefore they must be processed in-house. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что конфиденциальный характер документов, связанных с Факультативным протоколом, исключает возможность привлечения внешних подрядчиков для их письменного перевода и вследствие этого их обработка должна осуществляться собственными силами. |
It was noted that quality control must be a function performed in-house by senior staff, and the Committee asked whether freelance staff fulfilled that role at any duty station. |
Как было отмечено, контроль качества должен осуществляться собственными силами на уровне старших сотрудников, и Комитет просил уточнить, осуществляется ли эта функция в каком-либо месте службы внештатным персоналом. |
e Indexes are normally produced externally, except that in the 2008-2009 biennium, one index was produced in-house. |
ё Обычно указатели составляются внешним подрядчиком, за исключением двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, когда один указатель был составлен собственными силами. |
Enhanced technology, such as desktop publishing and digital reproduction, and increased in-house printing capacity have made it possible to print most publications internally, thus reducing the expenditures for external printing. |
Применение передовой технологии, такой, как настольные издательские системы и выпуск публикаций в электронной форме, а также повышение собственных типографских мощностей сделали возможным выпуск большинства публикаций собственными силами, что сократило расходы на печатание публикаций с помощью подрядчиков. |
Upon enquiry as to the reason for the large variance, the Committee was informed that the training expenditure in 2001/02 was related to in-house training, for which the costs are minimal. |
В ответ на запрос в отношении причины столь большой разницы Комитет был информирован о том, что расходы на подготовку в 2001/02 финансовом году были связаны с профессиональной подготовкой, организованной собственными силами, и в этом случае расходы являются минимальными. |
The reduction is due to the fact that most printing jobs will be done in-house, except for those that involve special processes that are not available internally. |
Сокращение ассигнований объясняется тем, что большинство типографских работ, за исключением тех, которые требуют особого оборудования, отсутствующего у Организации, будут выполняться собственными силами. |
The Committee was provided with a comparison between outsourced and in-house graphic design services, based on ITC experience, which is included in the annex to the present document. |
Комитету были представлены результаты сопоставления услуг по графическому дизайну, оказываемых внешними подрядчиками и обеспечиваемых собственными силами, на основе опыта ЦМТ, которые приводятся в приложении к настоящему документу. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget reflects mainly the reduced engagement of international consultants to travel to the Mission to conduct in-house training of staff. |
Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год отражает в первую очередь сокращение потребностей в привлечении международных консультантов для организации в Миссии обучения персонала собственными силами. |
The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов. |
On the basis of pattern of expenditure and the increase in staffing capacity recommended below, the Advisory Committee is of the opinion that some of these functions could be carried out using in-house expertise. |
С учетом структуры расходов и рекомендованного ниже увеличения штатного расписания Консультативный комитет придерживается того мнения, что некоторые из этих функций могут выполняться собственными силами. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
Reduced requirements are also attributable to the conduct of in-house ground-handling services in Juba, as opposed to the use of external contractors, resulting in efficiency gains of $909,800. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено также обеспечением наземного обслуживания в Джубе собственными силами вместо использования услуг внешних подрядчиков, что привело к экономии средств в размере 909800 долл. США. |
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. |
Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП. |
In many situations, the contract will be a compromise between the entire gamut of activities and services the requisitioner has traditionally received from in-house providers and what the United Nations is currently willing to purchase from the external supplier. |
Во многих случаях контракт будет представлять собой нечто среднее между всей гаммой видов деятельности, обычно осуществляемой для заказчика собственными силами и предоставляемых ему собственными силами услуг, и тем, что Организация Объединенных Наций хотела бы в данный момент приобрести у внешнего поставщика. |
(c) The need for improved guidance in certain areas, such as clear criteria for the selection of different construction approaches (outsourced versus in-house). |
с) необходимость доработки инструкций в определенных областях, таких как четкие критерии отбора различных подходов к строительству (путем привлечения внешних подрядчиков или собственными силами). |
The UNCC secretariat also commented that in February 2005 it had requested the Office of Internal Oversight Services to provide in-house forensic accounting expertise in connection with the examination of potential duplicate awards of claims in categories A and C, which had been commenced by the secretariat. |
В своем комментарии секретарит ККООН отметил также, что в феврале 2005 года он просил Управление служб внутреннего надзора провести собственными силами судебно-бухгалтерскую экспертизу в связи с проверкой случаев возможного двойного присуждения компенсации по претензиям категорий А и С, к проведению которой приступил секретариат. |
Training already conducted and planned includes the Aviation Professional Headquarters training, recommended International Civil Aviation Organization and International Air Transport Association training and in-house on-the-job training with qualified instructors. |
Уже осуществленные и планируемые программы подготовки кадров охватывают профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами авиации, в Центральных учреждениях, курсы обучения, рекомендуемые Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта, и профессиональную подготовку собственными силами без отрыва от производства с привлечением квалифицированных инструкторов. |