The work is being undertaken by contractors (such as audio-visual archivists) with the requisite technical skills that are not available in-house. |
Эта работа была проведена подрядчиками (например, специалистами по архивированию аудиовизуальных материалов), обладающими такими необходимыми техническими навыками, которые нельзя найти внутри Организации. |
The Secretariat has been utilizing an array of applications developed in-house that have partially met needs. |
До настоящего времени Секретариат использовал ряд приложений, разработанных внутри Организации, которые позволяют частично удовлетворить эти потребности. |
In addition, some workshops were conducted in-house instead of at external training facilities. |
Кроме того, ряд практикумов был проведен не во внешних учебных центрах, а внутри Организации. |
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. |
Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации. |
The cases OIOS receive for investigation are indicative of the problems faced in-house. |
Получаемые дела, по которым УСВН проводит расследования, свидетельствуют о существовании определенных проблем внутри Организации. |
7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. |
7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
This strategy seeks to retain and promote in-house expertise. |
Такая стратегия преследует цель поддержания и распространения квалификации внутри организации. |
Continuous improvement in service quality, both delivered in-house among organizational units and to external stakeholders. |
Постоянное улучшение качества услуг, оказываемых друг другу структурными подразделениями внутри Организации, а также услуг внешним участникам. |
The goal of the Toolkit is to help remove barriers in-house and to highlight entry points for mainstreaming disability in technical programmes. |
Цель «Материалов» - помочь в устранении барьеров внутри организации и указать на те части технических программ, в которых можно учесть вопросы, связанные с инвалидностью. |
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. |
В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта. |
Access to a large pool of expertise not available in-house |
Отсутствие значительного штата квалифицированных специалистов внутри Организации |
Information about the Secretariat's search for an in-house staff member to supervise the system would also be welcome. |
Он также был бы признателен за информацию об усилиях Секретариата по поиску внутри Организации сотрудника, который бы отвечал за функционирование этой системы. |
The investment in digital technology was essential to ensure that programmes produced in-house were compatible with the formats and equipment used by external media disseminators. |
Вклад в цифровую технологию имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы программы, подготавливаемые внутри Организации, соответствовали форматам и оборудованию, используемым внешними средствами массовой информации, осуществляющими их распространение. |
The Dag Hammarskjöld Library has undertaken a number of measures to broaden access to information sources in-house, as well as for depository libraries. |
Библиотека имени Дага Хаммаршельда осуществляет ряд мер в целях расширения доступа к источникам информации внутри Организации, а также к депозитарным библиотекам. |
Consultations continued in-house and with selected countries, United Nations agencies and relevant members of the business and non-governmental organization communities, including the UNEP national committees. |
В последующий период продолжалось проведение консультаций как внутри организации, так и с отдельными странами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими представителями деловых кругов и неправительственных организаций, включая национальные комитеты ЮНЕП. |
The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. |
Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости. |
OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. |
УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
Sensitive materials, such as those related to the Security Council or the Fifth Committee and standard-setting or normative legal materials, were normally processed in-house. |
Особо важные документы, такие как материалы, имеющие отношение к Совету Безопасности или Пятому комитету, и материалы, касающиеся установления стандартов или правовых норм, обрабатываются, как правило, внутри Организации. |
In the light of the lack of a suitable strategic partner or structure, it was decided that both the experimental reimbursable seeding operations and the slum upgrading facility portfolios would be maintained in-house for the time being. |
В свете отсутствия надлежащего стратегического партнера или структуры было принято решение, что пока портфели программы экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала и программы Фонда благоустройства трущоб останутся внутри организации. |
In any case, the Committee is of the opinion that the expertise required to carry out this type of review should be available in-house and therefore recommends against provision of outside consultancy services for this purpose. |
В любом случае, Комитет считает, что необходимые специалисты для проведения обзора такого рода должны существовать внутри Организации, и поэтому рекомендует не привлекать для этой цели внешних консультантов. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет. |
While outsourcing could result in bringing new technical expertise which could not be found in-house, managers could be placed in a difficult position in addressing outsourcing decisions. |
Хотя внешний подряд может привнести новый технический опыт, который отсутствует внутри Организации, руководители могут оказаться в трудном положении при принятии решений в отношении внешнего подряда. |
While the Administrator and the small team around him were dedicated to changing UNDP, they somehow did not succeed in building in-house leadership that was strong, broad-based and committed. |
Хотя Администратор и его небольшая команда были готовы изменить ПРООН, им в определенной степени не удалось создать внутри организации сильное руководство, опирающееся на широкие слои сотрудников и приверженное идее преобразований. |
The Feasibility Study should identify those aspects investigated and prepared 'in-house' by the sponsor's own organisation and those by external independent consultants. |
В Детальной оценке должны быть выделены те аспекты, которые изучались и подготавливались внутри организации структурами самого спонсора и которые изучались и проверялись независимыми консультантами со стороны. |
Another aspect of the successful future application of the UNV results framework will be its ability to further build its own capacity, in-house as well as through strategic partnerships, to meet a growing demand for its programme interventions. |
Другим аспектом успешного применения в будущем рамок результативности ДООН станет заложенная в рамках способность продолжать развитие собственного потенциала, как внутри организации, так и по линии стратегического партнерства, с тем чтобы удовлетворять растущий спрос на ее программные мероприятия. |