The Mission implemented and conducted 36 in-house training courses for all UNMIK staff in 2012/13 as detailed in the supplementary information on training. |
В 2012/13 году Миссия организовала и провела 36 учебных курсов, обеспечиваемых собственными силами, для всех сотрудников МООНК, о чем подробно говорится в дополнительной информации об учебной подготовке. |
To expedite the development of water sources, UNAMID adopted a three-pronged approach involving borehole drilling using the manpower of troop-contributing countries, outsourcing and in-house capabilities. |
В целях ускорения освоения водных ресурсов ЮНАМИД применила трехкомпонентный подход, в рамках которого бурение скважин проводилось с использованием возможностей стран, предоставляющих войска, внешних подрядчиков и собственными силами. |
It further underscored and discussed the continuing need for in-house training of staff to strengthen current decision-making capacities, particularly on agricultural policy and analytical techniques. |
Он далее подчеркнул и обсудил вопрос о сохраняющейся потребности в учебной подготовке персонала собственными силами в целях укрепления нынешнего потенциала, связанного с принятием решений, прежде всего применительно к политике в области сельского хозяйства и аналитическим методам. |
The goal was to establish a network of 40 United Nations procurement trainers responsible for the sustainable delivery of in-house training. |
Задача заключалась в формировании пула из 40 инструкторов по вопросам закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций, которые отвечали бы за устойчивую подготовку сотрудников по закупкам собственными силами. |
The Office has implemented an in-house developed help desk tool in the IMIS and technical help desks, which has greatly improved the monitoring of calls for assistance. |
Отделение внедрило разработанную собственными силами систему технического сопровождения в ИМИС, что позволило значительно улучшить контроль за приемом заявок об оказании помощи. |
The Advisory Committee is of the opinion that such papers should be prepared in-house; |
Консультативный комитет считает, что такие документы следует готовить собственными силами; |
While assets management is a common concern throughout the United Nations system, the Tribunal has developed, in-house, its own assets-management software. |
Ввиду того что управление активами является общей проблемой во всей системе Организации Объединенных Наций, Трибунал собственными силами разработал свою собственную программу управления активами. |
Up to the present time, efforts have been focused on the in-house word-processing or desktop publishing of texts that were previously typeset externally. |
Вплоть до настоящего времени усилия сосредоточиваются на том, чтобы собственными силами обрабатывать или издавать с использованием настольных редакционно-издательских средств тексты, набор которых ранее осуществляли внешние подрядчики. |
This tool was developed in-house by the infrastructure team, and provides the ability to create custom batch job streams without hard coding. |
Это программное средство было разработано собственными силами группой по инфраструктуре, и оно обеспечивает возможность создавать заказные потоки пакетных заданий без программирования. |
However, it was possible to establish that, in some cases, outsourcing was more costly than providing in-house services. |
Однако в отдельных случаях удалось установить, что предоставление внешних подрядов обходится дороже, чем выполнение тех же услуг собственными силами. |
There are many opportunities for the United Nations to develop specialized applications in-house or introduce off-the-shelf applications that will enable tasks to be carried out more efficiently. |
Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для разработки собственными силами специализированного прикладного программного обеспечения или для внедрения готовых прикладных программ, что позволит более эффективно решать стоящие задачи. |
However, the shift to increased use of internal printing facilities, as well as the increased in-house electronic processing of publications, have additional cost implications. |
Однако переход на более активное использование внутренних типографских мощностей и расширение масштабов электронной обработки публикаций собственными силами имеют дополнительные последствия для уровня издержек. |
Decisions as to whether a document should be processed at Geneva in-house, or at another duty station or sent to contractual translation will be facilitated. |
Будет упрощено решение вопросов о том, следует ли обрабатывать документ собственными силами в Женеве, передать его в другое место службы или направить на перевод по контракту. |
He would also welcome additional information on the Department's system of cost accounting and on the comparative costs for in-house and external printing. |
Кроме того, он был признателен за представление дополнительной информации о системе учета расходов в Департаменте и о сравнительных расходах на типографские работы, выполняемые собственными силами или по контрактам. |
This was subsequently revised downward to just under $500,000 when ODCCP staff decided that some of the technical work could be done in-house. |
Позднее, когда сотрудники УКНПП приняли решение о том, что определенная техническая работа может быть выполнена собственными силами, эта сумма была сокращена до 500000 долл. США. |
Developing an in-house training capacity to ensure the quality control of products and the corporate understanding of credit methodologies and job functions. |
1.130 Расширение возможностей организации профессиональной подготовки собственными силами для обеспечения контроля качества предоставляемых услуг и корпоративного понимания методологии кредитования и должностных функций. |
This could involve an approach similar to the one outlined above, which would collect any available data from countries with limited resources, to adjusting figures in-house to achieve greater comparability. |
Это могло бы быть связано с применением подхода к корректировке данных собственными силами для обеспечения их большей сопоставимости, сходного с кратко описанным выше и предусматривающего получение от стран с ограниченными ресурсами любых данных, которые они могут представить. |
As this did not prove feasible, it was decided that projects would be carried out in-house using local labour supervised by Mission staff. |
Поскольку это оказалось нецелесообразным, было решено, что проекты будут осуществляться собственными силами с использованием местной рабочей силы под наблюдением сотрудников Миссии. |
The Committee believes that the time has come to evaluate in-house the impact and effectiveness of adding these capacities as distinct posts in the field. |
Комитет полагает, что настало время собственными силами провести оценку результативности и эффективности деятельности в целях наращивания соответствующего потенциала на местах путем введения специально предназначенных для этого должностей. |
Following a competitive process and related budgetary review, a third-party consulting firm was selected to conduct a study of the advantages and disadvantages of reverting financial disclosure functions in-house. |
После процесса конкурсного отбора и соответствующего рассмотрения бюджета была отобрана внешняя консультативная компания для проведения исследования о преимуществах и недостатках возвращения к выполнению функций по раскрытию финансовой информации собственными силами. |
The study is a comparative presentation of the financial, general, operational and technical advantages and disadvantages of running the programme in-house as opposed to outsourcing. |
Исследование представляет собой сравнительный анализ финансовых, общих, оперативных и технических преимуществ и недостатков осуществления программы собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд. |
In research and analysis, while work on STI has been done mainly in-house, on ICT it has benefited more from external expertise. |
В сегменте научных исследований и анализа работа в области НТИ проводится в основном собственными силами, в работе же по ИКТ шире привлекаются внешние источники. |
Like implementation responsibilities, maintenance of the software after takeover from the contractor is the responsibility of the Organization and should have been undertaken by in-house staff. |
Как и внедрение, обслуживание программного обеспечения после его приемки у подрядчика является обязанностью Организации и должно осуществляться ее собственными силами. |
However, it is of the opinion that such a study should have been done in-house, in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. |
Однако он считает, что такое исследование необходимо подготовить собственными силами с привлечением Управления служб внутреннего надзора. |
As there is no satisfactory in-house capacity for Braille printing, this service is currently being procured externally. |
Поскольку в настоящее время нет возможности подготавливать собственными силами документы на основе шрифта Брайля, такие документы подготавливаются внешними подрядчиками. |