The training package on women, water supply and sanitation was translated into Spanish, in-house. |
Учебный комплект материалов по теме "Женщины, водоснабжение и санитария" собственными силами был переведен на испанский язык. |
Much of the work to upgrade and repair the facilities will be done by in-house labour. |
Значительный объем работы по перестройке и ремонту помещений будет проведен собственными силами. |
The United Nations family of organizations in Geneva has three printing and reproduction choices: in-house, outsourcing, shared facilities or shared agreements. |
У группы организаций системы Организации Объединенных Наций в Женеве есть три варианта типографских работ и работ по размножению документации: собственными силами, с использованием услуг внешних подрядчиков, в общей типографии или в рамках общих соглашений. |
Based on 5 per cent of annual rent since some maintenance to premises is provided by the landlords or in-house. |
По ставке 5 процентов от суммы годовой арендной платы, поскольку ремонт помещений частично осу-ществляется владельцами и собственными силами. |
New contractual arrangements should reduce the need for in-house administrative support. |
В новых договорных соглашениях потребность в обеспечении административной поддержки собственными силами следует уменьшить. |
Publication covers, previously handled externally, are frequently produced in-house. |
Обложки публикаций, которые раньше производились подрядчиками, сейчас часто производятся собственными силами. |
The development of the groupware application modules of the field assets control system is being completed in-house. |
В настоящее время завершается разработка собственными силами групповых программных модулей для системы управления имуществом на местах. |
Printing work is contracted out when it is beyond the capacity of the in-house shop. |
Типографские работы передаются на внешний подряд, когда их невозможно выполнить собственными силами. |
It was determined that the costly process could be avoided if the Tribunal were to purchase the equipment necessary to handle the reproduction in-house. |
Было установлено, что можно отказаться от этого дорогостоящего процесса, если Трибунал приобретет необходимое оборудование для копирования собственными силами. |
Most of this work will be done in-house and in close collaboration with Member States. |
Основной объем этой работы будет осуществляться собственными силами и в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
Concerning systems, the survey brought to light the fact that most developments have been made in-house. |
Что касается систем, то благодаря проведенному обследованию было выявлено, что наибольшая часть разработок осуществляется собственными силами. |
Included under this heading are expenditures for office supplies and miscellaneous services, including in-house production of Investments Committee documentation. |
По этой статье проводятся расходы на конторские принадлежности и различные услуги, включая выпуск документов Комитета по инвестициям собственными силами. |
Some expenditure had been incurred, as it was not always possible to translate and print materials in-house. |
Поскольку обеспечивать письменный перевод и печатание материалов собственными силами не всегда оказывается возможным, были понесены определенные расходы. |
The centres have the equipment necessary for in-house production and for the dissemination of United Nations information locally in a timely manner. |
Центры располагают необходимым оборудованием для своевременного выпуска и распространения информации Организации Объединенных Наций собственными силами на местном уровне. |
The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. |
Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами. |
The Network jointly conducts an annual in-house survey of multilateral partnership behaviour in developing countries. |
Сеть ежегодно проводит собственными силами совместные обзоры функционирования многосторонних партнерских механизмов в развивающихся странах. |
These programmes may be developed in-house but there is a clear tendency to rely on outside specialists as needed. |
Такие программы могут разрабатываться собственными силами, однако наметилась четкая тенденция к тому, чтобы привлекать для этой цели, по мере необходимости, внешних специалистов. |
While outside expertise might be required to provide guidance on best practices, the study should be led in-house. |
Хотя внешние эксперты могут потребоваться для получения информации по вопросу о передовых видах практики, руководство этим исследованием должно осуществляться собственными силами. |
5.17 Developing an in-house training capacity to ensure quality control and an understanding of job functions among credit extension staff and supervisors. |
5.17 Создание возможностей для профессиональной подготовки собственными силами в целях обеспечения контроля качества и понимания должностных функций сотрудниками, занимающимися предоставлением кредитов, и их руководителями. |
The decision as to whether a given text will be translated in-house or contracted out lies with UNOG. |
Принятие решения о переводе того или иного документа собственными силами или на подрядной основе относится к компетенции ЮНОГ. |
Additional requirements reflect the cost of people management and performance management consultants for the in-house training of Mission personnel. |
Дополнительные потребности отражают увеличение расходов на консультантов по вопросам управления людскими ресурсами и организации работы для подготовки персонала Миссии собственными силами. |
Cipla has already developed in-house HFA-MDIs for 15 different products. |
Сипла уже разработала собственными силами ДИ-ГФА для 15 различных продуктов. |
Product development would be carried out in-house. |
Разработка продукта будет осуществляться собственными силами. |
It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. |
Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |
Accordingly, those projects were managed in-house by contracting local labour and procuring construction material. |
Соответственно эти проекты осуществлялись собственными силами посредством найма местных рабочих и закупки строительных материалов. |