The Board also recognizes, however, that UN-Habitat is unlikely to have in-house expertise on currency risk management. |
Вместе с тем Комиссия признает также малую вероятность наличия у ООН-Хабитат штатных экспертов по управлению валютными рисками. |
The Department constantly strives to identify the right balance between in-house and freelance capacity for all language services. |
Департамент неустанно работает над определением правильного соотношения штатных и внештатных ресурсов для всех языковых служб. |
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. |
В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. |
The Committee stresses the importance of establishing the right balance between in-house and freelance capacity. |
Комитет подчеркивает важность установления правильного соотношения численности штатных и внештатных сотрудников. |
They provide the necessary expertise for the examination through appointments from in-house staff. |
Они обеспечивают необходимые экспертные знания для проведения экзаменов посредством выделения для этого штатных сотрудников. |
The variance under this heading was attributable to the utilization of in-house expertise, as opposed to the engagement of external consultants. |
Разница по этому разделу обусловлена использованием штатных экспертов и отказом от услуг внешних консультантов. |
The diverse linguistic demands in everyday hospital life are met by a few in-house trained interpreters as well as by many multilingual employees with migration backgrounds. |
Различные языковые услуги в ежедневной работе больниц обеспечиваются рядом подготовленных штатных переводчиков, а также многочисленными многоязычными сотрудниками с мигрантскими корнями. |
A proper balance between the use of in-house staff and outside contractors for performing building services is essential for maintaining high standards of performance, reliability and cost-effectiveness. |
Правильное соотношение между использованием штатных сотрудников и внешних подрядчиков для выполнения строительных работ является необходимым условием поддержания высокого уровня результативности, надежности и эффективности затрат. |
Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. |
В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников. |
Access to pool of in-house policy and technical advisers of United Nations agencies and good practices on MDGs |
Доступ к коллективу штатных политических и технических консультантов учреждений Организации Объединенных Наций и к информации о передовых методах достижения ЦРДТ |
Furthermore, it finds that the expertise sought by the Office in terms of external expertise should more properly be provided by in-house staff or through extrabudgetary funding. |
Кроме того, он считает, что услуги специалистов, запрашиваемые Канцелярией в форме услуг внешних специалистов, было бы более целесообразно обеспечивать за счет штатных сотрудников или на основе внебюджетного финансирования. |
IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. |
В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни. |
Efforts were under way in late 1995 to search for the first Director of the Institute and to recruit the first in-house and visiting researchers for UNU/IAS. |
В конце 1995 года был начат поиск кандидатов на должность первого директора Института и набор первых штатных и приглашенных научных сотрудников УООН/ИПИ. |
Various maintenance functions have been regrouped and consolidated into a new category of trades and crafts personnel ("construction and repair workers"), which has provided for greater flexibility and increased performance of in-house staff. |
Различные функции по техническому обслуживанию были перегруппированы и объединены и выполняются одной новой категорией рабочих ("строительные и ремонтные рабочие"), что обеспечило более значительную гибкость и повысило эффективность работы штатных сотрудников. |
As an extension of the original project, audio cassettes have been phased out as a means of distribution of "takes" to in-house verbatim reporters, who also retrieve recordings as digital sound files. |
С расширением первоначального проекта было постепенно прекращено использование аудиокассет как средства распространения записанных сегментов заседаний среди штатных составителей стенографических отчетов, которые также получают записи в виде цифровых аудиофайлов. |
However, owing to the shortage of in-house expertise, project implementation was delayed by many months, negatively affecting overall programme performance in the geographical areas concerned; |
Однако из-за нехватки штатных специалистов осуществление проекта было отложено на многие месяцы, что негативно сказалось на общей эффективности программы в соответствующих географических регионах; |
There still is room for improvement in the harmonization of practices, application of electronic solutions, performance measurement and benchmarking, and development of the professional expertise of in-house procurement staff and of client organizations in the developing countries and countries with economies in transition. |
Все еще есть возможности для усовершенствования в таких вопросах, как унификация практики, применение электронных решений, оценка результативности и установление контрольных параметров, а также развитие профессиональных навыков штатных сотрудников по закупкам и в организациях-клиентах в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee believes that activities related to supporting and increasing awareness of the ICT strategy should be conducted by staff having a good knowledge of the Organization rather than external consultants, and that in-house capacity should be developed in this regard. |
Комитет считает, что работа, связанная с повышением осведомленности о стратегии в сфере ИКТ, должна вестись персоналом, хорошо знающим Организацию, а не внешними консультантами, и что к этой работе следует привлекать штатных сотрудников. |
The representatives of the Secretary-General explained that the Secretariat aimed at establishing a balance of about 75 per cent in-house to 25 per cent freelance capacity, which allowed for flexibility in handling workloads during both peak and normal periods. |
Представители Генерального секретаря пояснили, что Секретариат ставит перед собой цель добиваться соотношения численности штатных и внештатных сотрудников, составляющего примерно 75 процентов к 25 процентам, что позволяет обеспечивать необходимую гибкость для выполнения работы как в периоды пиковой нагрузки, так и в периоды нормальной нагрузки. |
In this connection, in order to keep consultancy costs to a minimum, the Advisory Committee urges the Department of Safety and Security to take maximum advantage of in-house human resources expertise (see also para. 19 above). |
В связи с этим, в целях сведения к минимуму расходов на услуги консультантов, Консультативный комитет настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать штатных специалистов по вопросам людских ресурсов (см. также пункт 19 выше). |
The CLP Commission and its task forces consist of 550 members from over 42 countries, including partners in international law firms, in-house counsels, law professors and trade executives in member companies and international organizations. |
Комиссия ЗПК и ее целевые группы насчитывают 550 членов более чем из 42 стран, включая партнеров из международных юридических компаний, штатных юристов, преподавателей права и торговых руководителей из участвующих компаний и международных организаций. |
LCI combines project management and technicality by enhancing in-house teams and potential local contractors through win-win partnerships. |
"ЛКИ" объединяет организационные и технические аспекты, увеличивая численность штатных сотрудников и потенциальных местных подрядчиков на основе взаимовыгодного сотрудничества. |
The removal of those materials had been carried out by a licensed contractor under the supervision of in-house staff, who had ensured that all the proper precautions were taken. |
Упомянутые материалы были удалены соответствующим квалифицированным подрядчиком под надзором штатных сотрудников, следивших за тем, чтобы были приняты все меры предосторожности. |
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. |
Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах. |
Availability and appropriateness of in-house expertise for development or delivery of the training (or consideration of creating in-house expertise through training of trainers, certification, e-learning, etc.) |
наличие и адекватность квалификации штатных экспертов для разработки и проведения подготовки (или рассмотрение возможности обучения штатных сотрудников за счет подготовки инструкторов, сертификации, сетевого обучения и т.д.) |