| An in-house workshop on the theme "Establishing robust conclusions and useful recommendations" was provided by an external consultant. | Внешний эксперт провел внутренний семинар на тему «Формулирование обоснованных выводов и полезных рекомендаций». | 
| An in-house solution was subsequently developed and tested in MINUSTAH. | Позднее был разработан и протестирован в МООНСГ внутренний проект. | 
| Only some organizations have policies with an explicit requirement to assess in-house expertise before resorting to consultancies. | Лишь в некоторых организациях политика предусматривает четкое требование оценивать внутренний потенциал перед обращением к услугам консультантов. | 
| The UN-Habitat intranet will enhance in-house sharing of knowledge and activity trends; | Система Интранет ООН-Хабитат будет обеспечивать внутренний обмен знаниями и информацией о тенденциях в рамках своих мероприятий; | 
| The Office had also established an in-house coordination mechanism to ensure cross-fertilization of efforts among all substantive branches for the implementation of Action 2. | Управление также создало внутренний координационный механизм для обеспечения взаимообогащения усилий, предпринимаемых всеми ведущими подразделениями по осуществлению "Меры 2". | 
| To achieve this, the Office continues to build a much stronger in-house capacity to carry out its communication activities. | С этой целью Управление продолжает укреплять внутренний потенциал для осуществления своей коммуникационной деятельности. | 
| Nolan Radar Systems' in-house counsel, Wayne Grossman. | Уэйн Гроссман, внутренний адвокат "Нолан Радар Системс". | 
| Habitat has established a significant in-house capacity to support countries in developing and applying technical instruments for land-use and settlement planning. | Хабитат создал значительный внутренний потенциал для оказания странам поддержки в разработке и использовании технической документации при планировании землепользования и населенных пунктов. | 
| The Committee cautions against an over-reliance on external consultant expertise and recommends that the considerable in-house expertise be utilized and taken into account. | Комитет считает, что не следует слишком полагаться на услуги внешних консультантов и рекомендует использовать и учитывать значительный внутренний экспертный потенциал. | 
| An in-house review of the authority, responsibility and independence of the field contracts committees is under way. | В настоящее время проводится внутренний обзор полномочий, обязанностей и независимого характера деятельности местных комитетов по контрактам. | 
| Essential technical expertise and in-house Core Service backstopping capacity will be financed from the regular budget (i.e. five professional posts). | Существенный технический опыт и внутренний потенциал, направленный на содействие основному виду деятельности, будут финансироваться за счет регулярного бюджета (пять постов категории специалистов). | 
| Training programmes to develop in-house expertise in incorporating economic, social and cultural rights in technical cooperation projects are to be carried out throughout 1999 and 2000. | Программы в области подготовки кадров, призванные укрепить внутренний экспертный потенциал для включения экономических, социальных и культурных прав в проекты технического сотрудничества, должны осуществляться на протяжении 1999 и 2000 годов. | 
| For UNDP, responding effectively to this increasing demand means building certain kinds of in-house expertise. | Для быстрого реагирования на этот растущий спрос ПРООН необходимо наращивать определенный внутренний потенциал в области специальных знаний. | 
| To improve the management of human resources, the Department continued to build up in-house capacity for organizational development, staff development and planning. | В целях совершенствования управления людскими ресурсами Департамент продолжал наращивать внутренний потенциал для организационного развития, повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников и планирования. | 
| UNDP is developing its in-house capacity in human rights and sustainable human development by training its staff. | Занимаясь подготовкой своего персонала, ПРООН укрепляет свой внутренний потенциал в области прав человека и устойчивого развития людских ресурсов. | 
| First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. | Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции. | 
| The commissions' in-house multidisciplinary capacities provide a unique opportunity to advance this objective. | Внутренний междисциплинарный потенциал комиссий предоставляет уникальную возможность для достижения этой цели. | 
| The facilities visited also performed in-house analyses to monitor their emissions to both air and water. | Посещенные объекты также выполняли внутренний анализ для мониторинга своих выбросов как в воздушную, так и водную среду. | 
| The thematic experts provide in-house follow-up and expertise in specific areas (governance, economy and security and territory). | Тематические эксперты обеспечивают внутренний контроль и экспертное консультирование по конкретным вопросам (управление, экономика, безопасность и территория). | 
| The preparation of the biennial programme plan would thus be informed by the in-house Note and the discussions on it. | Таким образом, при подготовке двухгодичного плана по программам будет приниматься во внимание внутренний план и результаты его обсуждения. | 
| The network strategy will draw on the in-house experience of bringing together key stakeholders under a shared agenda, values, and a common goal. | В своей стратегии сеть будет опираться на внутренний опыт объединения усилий ключевых заинтересованных сторон на основе совместной повестки дня и общих ценностей и целей. | 
| I don't want to scare you, but our in-house investigation unit's got a little complacent. | Я не хочу тебя пугать, но наш внутренний отдел расследований готов почивать тебя на лаврах. | 
| The Committee was further informed that the existing temporary IMIS posts constituted the key in-house capability for maintaining IMIS, both centrally and in operating areas at Headquarters and other offices. | Комитет далее был информирован о том, что существующие временные должности ИМИС представляют собой основной внутренний потенциал для обеспечения работы ИМИС - как централизованно, так и в оперативных областях в Центральных учреждениях и других отделениях. | 
| Smartcat was originally developed as a CAT tool in 2012-2015 as an in-house solution by ABBYY Language Solutions, a linguistic service provider within the ABBYY group of companies. | Smartcat была изначально разработана в 2012-2015 годах как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions, поставщика лингвистических услуг внутри группы компаний ABBYY. | 
| The Advisory Committee is of the view that the Organization should utilize to the maximum extent its in-house expertise for the purpose of training of staff. | Консультативный комитет полагает, что Организации следует в максимальной степени использовать свой внутренний интеллектуальный потенциал для целей профессиональной подготовки сотрудников. |