In the interim, temporary planning tools (designed in-house) have been provided to the kitchen managers to plan menus, calculate food order quantities and monitor usage of stocks to prevent wastage. |
Тем временем начальникам продовольственных пунктов были вручены временные инструкции по планированию (разработанные собственными силами), предназначенные для составления рациона питания, расчета количества необходимого продовольствия и контроля за расходованием продовольственных запасов для предотвращения потерь. |
Using in-house capabilities to carry out 50 hydro-geological surveys at 25 locations drilling 15 boreholes, as well as introducing a coagulation process in wastewater treatment plants to replace filter systems |
Проведение собственными силами 50 гидрогеологических изысканий в 25 пунктах с бурением 15 скважин, а также внедрение коагуляционного процесса на установках по очистке сточных вод взамен фильтрационных систем |
All customization on the content and layout of the search and search-result pages was developed in-house for the six United Nations official languages, which includes non-Roman alphabet and bi-directional languages. |
Вся доработка материалов и их представление на страницах поиска и результатов поиска была произведена собственными силами для шести официальных языков Организации Объединенных Наций, включая языки с нелатинским алфавитом и двунаправленной письменностью. |
Additional alteration and renovation services were required owing to the unsuitable condition of many facilities and to the fact that a number of refurbishment tasks planned to be outsourced were completed using in-house resources. |
Дополнительные работы по переоборудованию и ремонту помещений были обусловлены тем, что многие помещения находились в не пригодном для использования состоянии, а также тем, что ряд работ, которые планировалось поручить внешним подрядчикам, были выполнены собственными силами. |
The Advisory Committee considers that some of the activities envisaged could be conducted in-house, with the involvement of outside experts and consultants to provide guidance on best practices and hands-on experience in certain areas. |
Консультативный комитет считает, что некоторые предусмотренные виды деятельности могли бы осуществляться собственными силами с привлечением внешних экспертов и консультантов, которые бы делились информацией о существующих в соответствующих областях передовых методах практической деятельности и накопленном практическом опыте. |
Construction is being performed in-house; the work will include laying cement, installing electrical material and prefabricated water tanks, assembling Hesco bastions and sandbags for bunkers |
Строительные работы выполняются собственными силами; они будут включать укладку цемента, установку электрооборудования и сборных емкостей для воды, монтаж защитных сооружений «Хеско» и укладку мешков с песком для бункеров |
ADB uses an Oracle-based system (an in-house developed system) called the Budget and Monitoring Control System for budget submission, review, consolidation and monitoring budget utilization. |
АБР использует систему на основе платформы «Оракл» (разработанная собственными силами система) под названием «Система подготовки бюджета и контроля за его исполнением» в целях представления бюджета, его рассмотрения и сведения воедино и контроля за его исполнением. |
The Division procured equipment to allow it to produce in-house protective coatings on its publications to make the covers long-wearing, as well as equipment to allow it to produce over a dozen different folders and labels. |
Отдел закупил оборудование, позволяющее ему собственными силами изготавливать защитные покрытия, делающие обложки его изданий более долговечными, а также оборудование, позволяющее ему выполнять десятки разных видов фальцовочно-этикетировочных работ. |
In-house production of public information materials |
Публикация информационных материалов для общественности собственными силами |
KEEPING IN-HOUSE FULL MEDICAL EXAMS |
Полное медицинское обследование собственными силами |
The variance between the 2012 appropriation and the 2013 requirements reflects mainly decreased requirements for official travel of Mission section chiefs for external training, as more training will be arranged for and conducted in-house. |
Разница между ассигнованиями на 2012 год и потребностями в ресурсах на 2013 год отражает в первую очередь уменьшение потребностей в официальных поездках начальников секций Миссии для прохождения профессиональной подготовки вне района дислокации Миссии ввиду организации и проведения большего числа учебных мероприятий собственными силами. |
The reduction from in-house ground-handling costs amounts to $2.34 million, while the cost of 12 national staff amounts to $290,000. |
Сокращение расходов в результате наземного обслуживания собственными силами составит 2,34 млн. долл. США, а расходы на 12 национальных сотрудников - 290000 долл. США. |
Given the increasing number of in-house engineering projects among missions there is a need to establish clear criteria to determine the conditions under which projects could be conducted and the basis for estimating costs. |
С учетом роста числа строительных проектов, осуществляемых собственными силами миссий, необходимо установить четкие критерии для определения порядка реализации проектов и основы для калькуляции сметных расходов. |
The Governing Council urges member States to inform CAPSA about training, capacity-building, required policy-advisory services and opportunities for collaboration among member countries and requests that the Centre explore various options to provide in-house training on agricultural policy for staff in relevant ministries. |
Совет управляющих настоятельно призывает государства-члены информировать КАПСА о потребностях в учебной подготовке, развитии потенциала, предоставлении требующихся консультационных услуг в вопросах политики и возможностях для взаимодействия между странами-членами, и просит Центр изучить различные варианты организации учебной подготовки собственными силами в вопросах сельскохозяйственной политики для сотрудников соответствующих министерств. |
Completed the software package developed in-house for the barcode-reading technology in order to ensure the accurate identification and verification of assets early in 2010 for all missions supported by the Department of Field Support |
В начале 2010 года был подготовлен собственными силами пакет программного обеспечения, основанный на технологии считывания штрих-кода, в целях обеспечения более точного определения активов и проверки их наличия во всех миссиях, осуществляемых при поддержке Департамента полевой поддержки |
In-house printing services have been used to the extent possible, except for publications that have had to be produced externally because of formats or other features that could not be handled internally, such as laminated soft covers and hardcover binding. |
В максимально возможной степени используются собственные типографские мощности, и лишь печать публикаций, которые не могут быть изданы собственными силами из-за формата или других особенностей (например, наличия мягкой обложки с припрессованной пленкой или жесткого переплета), осуществляется внешними подрядчиками. |