| Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. | Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов. | 
| The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible. | Комитет предлагает в максимально возможной степени использовать специалистов, уже имеющихся в штабе. | 
| The system is currently being developed under the auspices of the information technology section of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, using in-house systems development expertise. | Эта система в настоящее время разрабатывается в рамках Секции информационных технологий Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине с использованием имеющихся специалистов по разработке систем. | 
| The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. | Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно. | 
| 19.39 The decrease of $20,400 for external printing under contractual services reflects printing requirements that would be met from in-house resources. | 19.39 Сокращение ассигнований на 20400 долл. США на покрытие расходов на типографские работы по контрактам предусматривается с учетом потребностей в этой области, которые будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. | 
| At the same time, the use of consultants and private contractors should be restricted: greater use should be made of in-house expertise. | В то же время практику привлечения консультантов и частных подрядчиков необходимо ограничить и, вместо этого, следует активнее использовать имеющихся специалистов. | 
| The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. | Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. | 
| The decrease of $32,100 in non-post requirements is the result of, inter alia, reductions for consultancy services owing to more reliance on in-house expertise, and for external printing owing to a reduction in the number of publications and the increased use of electronic online publications. | Сокращение потребностей, не связанных с должностями, на 32100 долл. США является, в частности, результатом сокращения консультационных услуг за счет более широкого привлечения имеющихся экспертов и внешних издательских работ ввиду снижения количества публикаций и расширения использования электронных сетевых изданий. | 
| The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor | Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика | 
| There is a need to better understand the skills of staff in-house and to identify talent gaps through objective methods of assessment. | Существует необходимость в том, чтобы лучше понять возможности уже имеющихся сотрудников и определить, сотрудников с какими способностями следует привлекать, что можно сделать путем использования методов объективной оценки. | 
| Because of the limited and contained scope of the project, it was developed in-house using existing resources. | Из-за ограниченной и компактной сферы охвата проекта эта концепция была разработана собственными силами с использованием имеющихся ресурсов. | 
| In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. | Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей. | 
| It discusses the procedures for an analysis of in-house equipment and training, the tendering process, and project management and monitoring. | Обсуждаются порядок анализа уже имеющихся аппаратных и учебных возможностей, процесс организации конкурса, а также вопросы управления проектом и наблюдения за его реализацией. | 
| Using in-house technical and linguistic expertise, programming and graphic design is now carried out as a common service for all languages. | С использованием имеющихся в Департаменте технических и языковых ресурсов разработка программы и графического дизайна в настоящее время осуществляется в качестве общей функции для всех языков. | 
| They expressed concern in respect of the heavy reliance on consultants instead of use of the services of available staff and in-house expertise. | Они выразили опасение по поводу широкого использования услуг консультантов вместо того, чтобы пользоваться услугами имеющихся сотрудников и внутренних специалистов. | 
| The increase of $111,800 is due to increased requirements for specialized expertise not available in-house. | Увеличение в размере 111800 долл. США объясняется ростом потребностей в специальных знаниях, не имеющихся в самой организации. | 
| The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами. | 
| The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible in this connection. | Комитет просит как можно более широко задействовать в этой связи имеющихся собственных специалистов. | 
| The Advisory Committee requested additional information concerning the extent to which the use of in-house expertise might reduce requirements under this budget line. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, в какой степени использование услуг имеющихся в наличии экспертов могло бы сократить потребности по этой бюджетной статье. | 
| Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations | адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций; | 
| External translation services could be complemented by in-house translation services, on the basis of available resources. | Услуги внешнего перевода могли бы дополняться внутренним переводом в зависимости от имеющихся ресурсов. | 
| In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. | В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. | 
| It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. | Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. | 
| The unutilized balance resulted from the increased reliance on in-house resources for the conduct of training programmes. | Неиспользованный остаток средств обусловлен более широким задействованием имеющихся внутренних ресурсов для осуществления программ профессиональной подготовки. | 
| Similarly, no provision has been made for additional drafting and in-house translation of summary records. | Никаких ассигнований не было предусмотрено и в отношении дополнительных потребностей в составлении и переводе кратких отчетов силами имеющихся сотрудников. |