Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. |
Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов. |
The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible. |
Комитет предлагает в максимально возможной степени использовать специалистов, уже имеющихся в штабе. |
The system is currently being developed under the auspices of the information technology section of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, using in-house systems development expertise. |
Эта система в настоящее время разрабатывается в рамках Секции информационных технологий Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине с использованием имеющихся специалистов по разработке систем. |
The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. |
Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно. |
19.39 The decrease of $20,400 for external printing under contractual services reflects printing requirements that would be met from in-house resources. |
19.39 Сокращение ассигнований на 20400 долл. США на покрытие расходов на типографские работы по контрактам предусматривается с учетом потребностей в этой области, которые будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
At the same time, the use of consultants and private contractors should be restricted: greater use should be made of in-house expertise. |
В то же время практику привлечения консультантов и частных подрядчиков необходимо ограничить и, вместо этого, следует активнее использовать имеющихся специалистов. |
The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. |
Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. |
The decrease of $32,100 in non-post requirements is the result of, inter alia, reductions for consultancy services owing to more reliance on in-house expertise, and for external printing owing to a reduction in the number of publications and the increased use of electronic online publications. |
Сокращение потребностей, не связанных с должностями, на 32100 долл. США является, в частности, результатом сокращения консультационных услуг за счет более широкого привлечения имеющихся экспертов и внешних издательских работ ввиду снижения количества публикаций и расширения использования электронных сетевых изданий. |
The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor |
Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика |
There is a need to better understand the skills of staff in-house and to identify talent gaps through objective methods of assessment. |
Существует необходимость в том, чтобы лучше понять возможности уже имеющихся сотрудников и определить, сотрудников с какими способностями следует привлекать, что можно сделать путем использования методов объективной оценки. |
Because of the limited and contained scope of the project, it was developed in-house using existing resources. |
Из-за ограниченной и компактной сферы охвата проекта эта концепция была разработана собственными силами с использованием имеющихся ресурсов. |
In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. |
Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей. |
It discusses the procedures for an analysis of in-house equipment and training, the tendering process, and project management and monitoring. |
Обсуждаются порядок анализа уже имеющихся аппаратных и учебных возможностей, процесс организации конкурса, а также вопросы управления проектом и наблюдения за его реализацией. |
Using in-house technical and linguistic expertise, programming and graphic design is now carried out as a common service for all languages. |
С использованием имеющихся в Департаменте технических и языковых ресурсов разработка программы и графического дизайна в настоящее время осуществляется в качестве общей функции для всех языков. |
They expressed concern in respect of the heavy reliance on consultants instead of use of the services of available staff and in-house expertise. |
Они выразили опасение по поводу широкого использования услуг консультантов вместо того, чтобы пользоваться услугами имеющихся сотрудников и внутренних специалистов. |
The increase of $111,800 is due to increased requirements for specialized expertise not available in-house. |
Увеличение в размере 111800 долл. США объясняется ростом потребностей в специальных знаниях, не имеющихся в самой организации. |
The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. |
Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами. |
The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible in this connection. |
Комитет просит как можно более широко задействовать в этой связи имеющихся собственных специалистов. |
The Advisory Committee requested additional information concerning the extent to which the use of in-house expertise might reduce requirements under this budget line. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, в какой степени использование услуг имеющихся в наличии экспертов могло бы сократить потребности по этой бюджетной статье. |
Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations |
адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций; |
External translation services could be complemented by in-house translation services, on the basis of available resources. |
Услуги внешнего перевода могли бы дополняться внутренним переводом в зависимости от имеющихся ресурсов. |
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. |
В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. |
It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. |
Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |
The unutilized balance resulted from the increased reliance on in-house resources for the conduct of training programmes. |
Неиспользованный остаток средств обусловлен более широким задействованием имеющихся внутренних ресурсов для осуществления программ профессиональной подготовки. |
Similarly, no provision has been made for additional drafting and in-house translation of summary records. |
Никаких ассигнований не было предусмотрено и в отношении дополнительных потребностей в составлении и переводе кратких отчетов силами имеющихся сотрудников. |