| The distribution of publications in-house had been discontinued. | Практика распространения изданий, подготавливаемых своими силами, была прекращена. | 
| Furthermore, other workshops were conducted in-house to maximize participation. | Кроме того, Силы организовывали своими силами и другие практикумы для обеспечения максимально широкого участия. | 
| It was clear that the Department did not have the human and financial resources to process all summary records in-house and on time. | Представляется очевидным, что Департамент не располагает людскими и финансовыми ресурсами для обработки всех кратких отчетов своими силами и вовремя. | 
| The university did not have the resources to build the remaining machines in-house, and the system was never commercially developed. | У Университета не нашлось ресурсов построить остальные машины серии своими силами, а коммерческого развития этот проект не получил. | 
| The lack of resources precluded the work being done in-house, but the secretariat would be able to guide a consultant to carry out the study. | Нехватка ресурсов препятствует осуществлению этой работы своими силами, однако секретариат может оказать помощь консультанту в проведении такого исследования. | 
| Under the internal review option, the Ethics Office would conduct the entire review of all disclosed information in-house. | При использовании варианта внутренней проверки Бюро по вопросам этики должно проводить полную проверку всей предоставленной информации своими силами. | 
| Historically, innovation at the firm level had been a closed process, done exclusively in-house. | В прошлом инновационная деятельность на уровне компаний носила закрытый характер и осуществлялась исключительно своими силами. | 
| Regrettably, other mandatory and strongly recommended training courses are generally not available in Jamaica and must therefore be held in-house or at United Nations Headquarters. | К сожалению, прочие обязательные и настоятельно рекомендуемые учебные курсы недоступны на Ямайке и должны, соответственно, организовываться своими силами или в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. | 
| These were developed in-house when the programme was structured quite differently and are no longer able to provide the required level of financial and managerial reporting. | Эти базы данных были созданы своими силами в условиях, когда программа была организована совсем иначе, и сейчас они не обеспечивают на надлежащем уровне поступление необходимой финансовой и управленческой информации. | 
| What I walked in on was a beef about money, and I want it settled in-house. | То, что я увидела, была стычка из-за денег, и я хочу, чтобы мы разобрались своими силами. | 
| Clusters are of particular importance to small firms, which cannot provide a number of specialized services in-house and have to rely on external providers. | Для малых компаний, которые не могут обеспечивать ряд специализированных услуг своими силами и которым приходится полагаться на внешних поставщиков особую важность имеет участие в группах. | 
| This requires intensified, systematic training and staff development, which, owing to the need to understand and apply the Fund's complicated benefit provisions, can only be conducted in-house. | Это потребует интенсивных и систематических занятий по подготовке и повышению квалификации, которые ввиду необходимости понимания и применения сложного порядка начисления сложных пенсионных пособий могут проводиться только своими силами. | 
| A review took place in June 2009, but the revised MOU was never finalised as UNHCR decided to pursue the possibility of bringing the internal audit function in-house. | В июне 2009 года был проведен анализ, но пересмотренный МОД так и не был окончательно утвержден, поскольку УВКБ решило изучить возможность проведения внутренних ревизионных проверок своими силами. | 
| In 2001, with the help of internal and external advisors, we developed and subsequently applied criteria to determine which components of the 2006 Census were best developed in-house versus by the private sector. | В 2001 году при помощи внутренних и внешних консультантов мы выработали, а затем применили критерии определения того, какие компоненты переписи 2006 года лучше всего разрабатывать своими силами, не поручая их сторонним фирмам. | 
| The secretariat also contributed to training courses and seminars organized in-house by the Virtual Institute, Paragraph 166, TrainforTrade and ASIT and by partner institutions. | Секретариат также вносил вклад в организацию учебных курсов и семинаров своими силами Виртуальным институтом и по линии программ в соответствии с пунктом 166, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и КСИП, а также учреждениями-партнерами. | 
| It should be recalled that, pursuant to General Assembly resolution 62/236, an in-depth analysis had been carried out regarding the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review services required under the programme in-house, as compared to outsourcing arrangements. | Следует напомнить, что, в соответствии с резолюцией 62/236 Генеральной Ассамблеи, был проведен обстоятельный анализ относительных преимуществ и недостатков, включая расходы, проведения проверки программы своими силами, по сравнению с соглашениями об использовании внешних подрядчиков. | 
| The ongoing implementation of the Mission's long-term strategy for the provision of ground-handling operations through in-house capacity in lieu of a commercial service contractor will be extended to include Juba. | Осуществляемая в настоящее время долгосрочная стратегия Миссии в отношении практики наземного обслуживания своими силами вместо привлечения услуг подрядчиков на коммерческой основе будет распространена на Джубу. | 
| During 2008/09, the Mission achieved efficiencies through cost-sharing of two aircraft with UNAMID and through the continued implementation of the Mission's long-term strategy to provide ground-handling operations through in-house capacity. | В течение отчетного периода 2008/09 года Миссия добилась экономии средств за счет совместного несения с ЮНАМИД расходов по эксплуатации двух авиационных средств, а также благодаря последовательному осуществлению долгосрочной стратегии Миссии по обеспечению наземного обслуживания своими силами. | 
| Many of these applications, which have been developed in-house, are not integrated and "do not talk to each other", while some are reaching the end of their technological life cycle. | Многие прикладные программы были разработаны своими силами, не интегрированы и «не разговаривают» друг с другом, в то время как технический срок эксплуатации других программ подходит к концу. | 
| The Security Information Analyst position at the P-4 level is required to build an in-house capacity to carry out regular ongoing assessments of the threat and risk level to the Commission and its staff. | Должность аналитика по вопросам безопасности на уровне С4 необходима для обеспечения возможности проведения регулярной и непрерывной оценки уровня опасности и рисков для Комиссии и ее персонала своими силами. | 
| However, the Mission was able to produce in-house video and radio documentaries on violence against women and on the rehabilitation of victims of organized violence, which were widely broadcast. | Однако Миссия смогла подготовить своими силами документальные видео- и радиорепортажи, посвященные проблеме насилия в отношении женщин и реабилитации жертв организованного насилия, которые транслировались среди широкой аудитории. | 
| This function and certain others, such as receptionist duties or other routine duties, will be assigned to a contracted civilian security company, as a cost comparison has demonstrated that proceeding that way is less costly than providing those services in-house. | Выполнение этой и других определенных функций, таких как проверка документов на входе и другие повседневные процедуры, было по контракту поручено гражданской компании по обеспечению безопасности, поскольку сопоставительный анализ расходов показал, что такой вариант является менее дорогостоящим, нежели обеспечение режима безопасности своими силами. | 
| It would cost the Organization $250,000 per year to provide the same service in-house, since two trained dogs would have to be acquired and two officers who were also explosives experts assigned to them on a full-time basis. | Если бы Организация обеспечивала такое же обслуживание своими силами, то это обходилось бы ей в 250000 долл. США в год, поскольку ей пришлось бы приобретать двух специально тренированных собак и нанимать двух сотрудников, являющихся одновременно экспертами по взрывчатым веществам для работы полный день. | 
| UNAMID, however, is now shifting gears by putting much emphasis on conducting certain projects utilizing in-house capacity and improving its oversight functions to minimize delays experienced and overcome shortages associated with outside capacity | Однако сегодня ЮНАМИД меняет подход и акцент в своей деятельности делает на осуществлении определенных проектов своими силами и на повышении качества исполнения своих надзорных функций, с тем чтобы свести к минимуму задержки и избавить себя от проблем, связанных с привлечением внешних подрядчиков | 
| I propose we handle this in-house. | Предлагаю справиться своими силами. |