This would send a strong message to the international community that impunity will go unpunished if sufficient time passes. |
Это, безусловно, покажет международному сообществу, что по прошествии достаточного времени виновные могут остаться безнаказанными. |
Strongly urges States to ensure that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice, as provided by national law and obligations under international law, and notes the need for States to end impunity for such acts; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал безотлагательно предавались правосудию в соответствии с национальным законодательством и обязательствами по международному праву, и отмечает необходимость принятия государствами мер, с тем чтобы положить конец безнаказанности за такие акты; |
95.50. Stop the impunity enjoyed by perpetrators of human rights violations against civil society activists, NGOs and human rights defenders and incorporate the United Nations Declaration on Human Rights Defenders in national legislation (Norway); |
95.50 положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в нарушениях прав человека в отношении активистов гражданского общества, НПО и правозащитников, и инкорпорировать в национальное законодательство Декларацию Организации Объединенных Наций о правозащитниках (Норвегия); |
Impunity for human rights violations was also raised as a major concern. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает то, что виновные в нарушении прав человека остаются безнаказанными. |
Impunity continues largely unabated both for past and present crimes. |
Как правило, по-прежнему пользуются безнаказанностью лица, виновные в совершении преступлений как в прошлом, так и в настоящее время. |
Impunity must cease and those responsible must be held accountable. |
Необходимо положить конец безнаказанности, и виновные в преступлениях должны нести ответственность. |
Impunity for the police officers concerned would only lead to a repetition of such incidents. |
Если виновные в этом сотрудники полиции останутся безнаказанными, подобные случаи будут повторяться. |
Impunity enjoyed by human rights violators in Sri Lanka is very pervasive. |
Лица, виновные в нарушениях прав человека в Шри-Ланке, все чаще остаются безнаказанными. |
Impunity is still widespread and accountability for human rights violations weak, affecting the Government's commitment to promote transitional justice. |
Безнаказанность по-прежнему широко распространена, и лица, виновные в нарушениях прав человека, довольно редко привлекаются к ответственности, что негативным образом влияет на выполнение правительством его обязательства содействовать отправлению правосудия в переходный период. |
Impunity continues to be a major challenge as alleged perpetrators of serious violations remain unpunished. |
Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав человека, по-прежнему не привлекаются к ответственности. |
Impunity prevailed due to an ineffective complaints mechanism and lack of investigations by the prosecutors into allegations of ill-treatment. |
Виновные по-прежнему чаще всего пользовались безнаказанностью из-за отсутствия эффективного механизма подачи и рассмотрения жалоб и отказа прокуратуры расследовать заявления о жестоком обращении. |
These arbitrary arrests and detentions took place without judicial supervision, and the persons responsible for them were never made to take responsibility. Impunity persists. |
Эти аресты и задержания производились без участия органов правосудия, а лица, виновные в совершении этих произвольных задержаний, не были привлечены к ответственности и вновь не понесли наказания. |
Impunity continued to be a source of concern as the Burundian authorities are yet to take significant steps to ensure that all those responsible for human rights violations are brought to justice through the use of credible, impartial and transparent investigations and regardless of their political affiliation. |
Проблема безнаказанности по-прежнему вызывает тревогу, поскольку бурундийские власти еще не предприняли реальных шагов к обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека были привлечены к ответственности с помощью проведения объективных, беспристрастных и гласных расследований, независимо от политической принадлежности преступников. |
Impunity for those responsible for plundering resources is just as bad for international peace and security as the plundering itself. |
Если виновные в разграблении ресурсов останутся безнаказанными, это будет иметь такое же негативное воздействие на международный мир и безопасность, как и сам грабеж. |
Impunity still enjoyed in Armenia by the perpetrators of the crimes committed during the conflict, including the glorification of war criminals and raising them to the status of national heroes, continues to impede progress in the conflict settlement process. |
Безнаказанность, которой до сих пор пользуются в Армении виновные в преступлениях, совершенных в ходе конфликта, включая прославление военных преступников и придание им статуса национальных героев, продолжает препятствовать прогрессу в урегулировании конфликта. |
The perpetrators enjoy impunity. |
Виновные действуют в атмосфере полной безнаказанности. |
The system gives perpetrators impunity. |
При такой системе виновные лица пользуются безнаказанностью. |
There can be no impunity. |
Виновные должны быть непременно наказаны. |
The perpetrators of extrajudicial, summary or arbitrary executions reportedly continue to enjoy virtual impunity. |
Виновные во внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, как сообщается, практически продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
By the same token, those responsible for the deadly post-election violence were still enjoying widespread impunity. |
Аналогичным образом до сих пор не понесли никакого наказания лица, виновные в жестоких насильственных действиях, которые имели место после состоявшихся в стране выборов. |
As we enter a new era of sustainable development, impunity must turn to responsibility. Polluters must pay, whether in rich or poor countries. |
Виновные в загрязнении окружающей среды должны платить независимо от того, работают ли они в богатых или бедных странах. |
As a result, she cannot but conclude that impunity for those perpetrating abuses against defenders continues. |
Никакие виновные установлены не были, и никто не был привлечен к судебной ответственности. |
He reiterated the strong support of the European Union for the Tribunals and their role in putting an end to impunity for those guilty of the most serious violations of humanitarian law. |
Международное сообщество ждет, что виновные получат по заслугам в ходе справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The Special Representative recommends that there should be no impunity for persons convicted for such crimes, which inflict great suffering on the victims and their families, represent a callous attack on unarmed tourists and greatly damage Cambodia's international reputation and economic reconstruction. |
Специальный представитель рекомендует принять меры к тому, чтобы виновные в совершении этого жестокого преступления, в результате которого пострадали безоружные туристы и был нанесен серьезный ущерб международному престижу Камбоджи и его политике и экономических преобразований, не ушли от ответственности. |
It regretted that, in many cases, those allegedly responsible for intimidation and reprisal appeared to enjoy impunity. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что во многих случаях лица, предположительно виновные в совершении актов запугивания и репрессий, как представляется, остаются безнаказанными. |