Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Impunity - Виновные"

Примеры: Impunity - Виновные
The author submits that no such mechanisms have been put into place and that offenders enjoy complete impunity. Автор утверждает, что ни один подобный механизм не был создан и что виновные в указанных правонарушениях пользуются полной безнаказанностью.
Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными.
The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации.
The perpetrators are reported to benefit from impunity. Виновные в этом, как сообщается, пользуются безнаказанностью.
Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными.
Those responsible must be brought to justice in accordance with national legislation and international norms and impunity must be ended. Виновные должны привлекаться к ответственности в соответствии с национальным законодательством и международными нормами, и следует положить конец безнаказанности.
The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными.
The report observed in addition that those responsible for human rights violations in the past continued to enjoy virtual impunity. Помимо этого, в докладе отмечается, что лица, виновные в нарушении прав человека в прошлом, остаются практически безнаказанными.
At the same time, it had indirectly ensured that perpetrators would enjoy impunity for such crimes. В то же самое время оно косвенным образом способствует тому, что лица, виновные в совершении соответствующих преступлений, пользуются безнаказанностью.
The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области.
These crimes have taken place with virtually full impunity. Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными.
Equal concern is expressed about the impunity that perpetrators of such violations seem to enjoy. Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с той безнаказанностью, которой, как представляется, пользуются лица, виновные в совершении таких нарушений.
The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения.
Moreover, according to the information he is receiving, the persons responsible for human rights violations enjoy complete impunity. Также сообщалось, что виновные в нарушениях прав человека пользуются полной безнаказанностью.
Most cases of VAW result in impunity for the perpetrators, which fuels the perpetuation of this grave violation. В большинстве случаев НЖ виновные остаются безнаказанными, что способствует сохранению этого серьезного нарушения.
The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными.
There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью.
There must be no impunity for such crimes, and the perpetrators should be prosecuted and tried in accordance with international standards. Такие преступления не должны оставаться безнаказанными, а виновные в них лица должны привлекаться к ответственности и суду в соответствии с международными стандартами.
The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность.
The problem is further compounded by institutional impunity, whereby perpetrators of torture are most of the time protected from prosecution or even disciplinary sanction. Эта проблема усугубляется безнаказанностью сотрудников государственных учреждений, в результате которой виновные в пытках, как правило, ограждены от судебного преследования или даже от дисциплинарных взысканий.
This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания.
The Council reiterated that there would be no impunity for the perpetrators. Совет вновь заявил, что виновные не останутся безнаказанными.
It emphasizes that perpetrators of violations should be held individually accountable for their acts and should have no impunity. Она напоминает, что виновные в нарушениях должны нести личную ответственность за свои деяния, не пользуясь какой бы то ни было безнаказанностью.
He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными.
AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными.