| The author submits that no such mechanisms have been put into place and that offenders enjoy complete impunity. | Автор утверждает, что ни один подобный механизм не был создан и что виновные в указанных правонарушениях пользуются полной безнаказанностью. |
| Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. | Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. |
| The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. | Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации. |
| The perpetrators are reported to benefit from impunity. | Виновные в этом, как сообщается, пользуются безнаказанностью. |
| Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. | Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными. |
| Those responsible must be brought to justice in accordance with national legislation and international norms and impunity must be ended. | Виновные должны привлекаться к ответственности в соответствии с национальным законодательством и международными нормами, и следует положить конец безнаказанности. |
| The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. | Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными. |
| The report observed in addition that those responsible for human rights violations in the past continued to enjoy virtual impunity. | Помимо этого, в докладе отмечается, что лица, виновные в нарушении прав человека в прошлом, остаются практически безнаказанными. |
| At the same time, it had indirectly ensured that perpetrators would enjoy impunity for such crimes. | В то же самое время оно косвенным образом способствует тому, что лица, виновные в совершении соответствующих преступлений, пользуются безнаказанностью. |
| The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. | Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области. |
| These crimes have taken place with virtually full impunity. | Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными. |
| Equal concern is expressed about the impunity that perpetrators of such violations seem to enjoy. | Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с той безнаказанностью, которой, как представляется, пользуются лица, виновные в совершении таких нарушений. |
| The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. | Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения. |
| Moreover, according to the information he is receiving, the persons responsible for human rights violations enjoy complete impunity. | Также сообщалось, что виновные в нарушениях прав человека пользуются полной безнаказанностью. |
| Most cases of VAW result in impunity for the perpetrators, which fuels the perpetuation of this grave violation. | В большинстве случаев НЖ виновные остаются безнаказанными, что способствует сохранению этого серьезного нарушения. |
| The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. | Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными. |
| There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. | Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью. |
| There must be no impunity for such crimes, and the perpetrators should be prosecuted and tried in accordance with international standards. | Такие преступления не должны оставаться безнаказанными, а виновные в них лица должны привлекаться к ответственности и суду в соответствии с международными стандартами. |
| The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. | Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
| The problem is further compounded by institutional impunity, whereby perpetrators of torture are most of the time protected from prosecution or even disciplinary sanction. | Эта проблема усугубляется безнаказанностью сотрудников государственных учреждений, в результате которой виновные в пытках, как правило, ограждены от судебного преследования или даже от дисциплинарных взысканий. |
| This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. | Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания. |
| The Council reiterated that there would be no impunity for the perpetrators. | Совет вновь заявил, что виновные не останутся безнаказанными. |
| It emphasizes that perpetrators of violations should be held individually accountable for their acts and should have no impunity. | Она напоминает, что виновные в нарушениях должны нести личную ответственность за свои деяния, не пользуясь какой бы то ни было безнаказанностью. |
| He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. | Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными. |
| AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. | МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными. |