We also agree with the Secretary-General's conviction that all the perpetrators of serious crimes carried out in 1999 in East-Timor must be tried; we await proposals from the Secretary-General to avoid impunity for those perpetrators. |
Мы разделяем точку зрения Генерального секретаря, выразившего убежденность о том, что все виновные в совершении тяжких преступлений в 1999 году в Восточном Тиморе должны предстать перед судом; мы ждем предложений Генерального секретаря, которые обеспечили бы неумолимость наказания для всех преступников. |
Impunity continued for perpetrators of human rights abuses during the conflict - no cases had been tried before a civilian court. |
Виновные в нарушениях прав человека, совершённых во время конфликта, продолжали пользоваться безнаказанностью: разбирательств в гражданском суде не проводилось. |
Providing justice to the victims should not only break the cycle of impunity and prevent new atrocities; it should also contribute to the peace efforts under way and lay the foundations for reconciliation. |
Позиция Швейцарии в этом вопросе неизменно заключается в том, что все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права должны расследоваться, а виновные, кем бы они ни были, должны быть наказаны, причем при необходимости - на международном уровне. |