Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Impunity - Виновные"

Примеры: Impunity - Виновные
In the press release, the experts urged the current authorities to take immediate steps to put an end to all human rights violations, including enforced disappearances, and to ensure that there is no impunity for the perpetrators. В этом пресс-релизе эксперты призвали действующие власти к незамедлительным мерам по прекращению всех нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения, и обеспечению того, чтобы все виновные привлекались к ответственности.
One hundred and two States have now committed themselves to the Rome Statute of the International Criminal Court and to the principle that, for those most serious of crimes, impunity will not be tolerated. Сто два государства присоединились к Римскому статуту Международного уголовного суда и подписались под принципом, в соответствии с которым виновные в этих самых тяжких преступлениях должны обязательно понести наказание.
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными.
Panama suggested that universal jurisdiction and the recourse to international criminal courts become valid ways to ensure that war crimes do not go unpunished and to prevent impunity only in the event that other States fail to take action regarding the prosecution of alleged perpetrators. Панама заявила, что применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды становятся правомерными способами обеспечения того, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду, и для недопущения безнаказанности только в случае, когда другие государства не принимают мер в отношении уголовного преследования предполагаемых исполнителей.
There is no justification for the targeting of innocent civilians and there should be no impunity for its perpetrators. Нападениям на ни в чем не повинных граждан нет никакого оправдания, и виновные в них не должны оставаться безнаказанными.
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности.
It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности.
Unfortunately, most of those events were not followed up by effective investigations and the perpetrators enjoyed impunity, which could have a very dangerous impact on Russian Federation, the whole region and the international community. К сожалению, в отношении большей части этих случаев не проводятся эффективные последующие расследования, а виновные пользуются безнаказанностью, что может иметь весьма опасные последствия для Российской Федерации, всего региона и международного сообщества.
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными.
The Committee further notes with concern that, in most of the cases, perpetrators are not brought to justice and enjoy full impunity for their crimes; Комитет далее с беспокойством отмечает, что в большинстве случаев виновные не привлекаются к ответственности и пользуются полной безнаказанностью за свои преступления;
The United Nations country team also noted with concern that those responsible for such violations generally enjoy impunity, and that the provision of compensation for harm was extremely rare. Страновая группа Организации Объединенных Наций также с озабоченностью отметила безнаказанность, которой широко пользуются виновные в таких нарушениях, и указала, что случаи возмещения ущерба являются, скорее, редкостью.
In order to ensure that there was no impunity and that all persons responsible for serious crimes were held accountable, more efforts needed to be made to promote domestic prosecutions through a system of inter-State cooperation. Для обеспечения того, чтобы не было безнаказанности и чтобы все лица, виновные в совершении серьезных преступлений, ответили за них, следует активизировать усилия в поддержку внутреннего уголовного преследования через систему межгосударственного сотрудничества.
If these acts were to be reported, they would be investigated and the perpetrators prosecuted accordingly as impunity is not tolerated in the country. Если бы подобные действия имели бы место, они бы расследовались, а виновные ответили бы перед законом, поскольку в стране нет места безнаказанности.
Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that the current climate of dialogue and tolerance in the State party with regard to minorities could not obscure the near total impunity long enjoyed by those guilty of discrimination against the Roma. Г-жа Крикли (Докладчик по Чешской Республике) отмечает, что, несмотря на существующую в государстве-участнике обстановку диалога и терпимости в отношении меньшинств, нельзя забывать о почти полной безнаказанности, которой уже давно пользуются лица, виновные в дискриминации общины рома.
As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements pertaining to the Democratic Republic of the Congo, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as those highlighted in the attached report brought to justice. В своих резолюциях и заявлениях Председателя, касающихся Демократической Республики Конго, Совет Безопасности уже неоднократно указывал на то, что этой безнаказанности необходимо положить конец, а виновные в совершении преступлений, подобных тем, о которых идет речь в прилагаемом докладе, должны быть привлечены к ответственности.
On the one hand, the very existence of the Court ensures that the perpetrators of the serious crimes defined in the Rome Statute can no longer expect impunity. С одной стороны, сам факт наличия Суда гарантирует, что виновные в совершении серьезных преступлений, предусмотренных Римским статутом, не смогут рассчитывать на безнаказанность.
Furthermore, there is a growing international expectation that those responsible for violations of the law will be held criminally accountable and will not be allowed to experience impunity for their crimes. Кроме того, возрастает международное упование на тот счет, что виновные в нарушениях закона будут привлечены к уголовной ответственности и им не будет позволено остаться безнаказанными за их преступления.
There is an increasingly strong call for the abolition of impunity and the need to recognize the personal criminal responsibility of those engaged in massive human rights violations. Все сильнее звучит призыв покончить с безнаказанностью и признать, что лица, виновные в совершении массовых нарушений прав человека, должны нести личную уголовную ответственность.
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем.
In some situations, there is a quick and even robust response; in others, the perpetrators enjoy virtual impunity at both the national and the international levels. В одних ситуациях следует быстрая и даже мощная реакция; в других - виновные практически пользуются безнаказанностью как на национальном, так и международном уровнях.
Despite the extremely difficult situations in which the security forces had to operate, they could never benefit from impunity of any kind; whenever allegations of human rights violations were made, inquiries were immediately conducted, charges laid and offenders prosecuted. Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, в которой приходится действовать силам безопасности, они ни при каких условиях не пользуются безнаказанностью; в отношении любых сообщений о нарушении прав человека незамедлительно проводится соответствующее расследование, предъявляются обвинения и виновные привлекаются к ответственности.
The impunity granted so far to the perpetrators of such crimes gives rise to an uneasy feeling and undermines the credibility of the United Nations in the eyes of world opinion. Безнаказанность, которой до сих пор пользовались виновные в подобных преступлениях, порождает тяжелые чувства и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международной общественности.
In too many countries and in too many cases, the perpetrators of this violence are not punished, and so this impunity encourages further attacks. В слишком многих странах и в слишком большом числе случаев виновные не понесли наказания, и такая безнаказанность толкает на дальнейшие преступления.
There is no doubt that perpetrators of crime must be held accountable for their actions; but, regrettably, impunity prevails in many cases of conflict owing to the lack of action. Не может быть никаких сомнений в том, что виновные в преступлениях должны ответить за свои действия; но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях царит безнаказанность, которая объясняется бездействием.
In establishing the Court, the world was sending a message that impunity would not be tolerated and that the perpetrators of the most serious crimes would be brought to justice. Создавая Суд, мир дает тем самым понять, что безнаказанность не допустима и что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений будут привлечены к ответственности.