The human conscience demands that we uncover the facts concerning all the human rights violations committed during that armed aggression and that we deny impunity to the perpetrators of those crimes. |
Человеческая совесть требует, чтобы мы раскрыли все факты нарушений прав человека, совершенных во время этой вооруженной агрессии и чтобы виновные в этих преступлениях не ушли от наказания. |
Finally, it is alleged that the perpetrators of enforced disappearances act in total impunity anywhere and at any time and that the Algerian authorities are unable to bring those perpetrators to justice, as provided for in article 14 of the Declaration. |
И наконец, утверждается, что лица, виновные в совершении актов насильственных исчезновений, действуют в условиях полной безнаказанности в любом месте и в любое время и что алжирские власти не в состоянии привлечь их к ответственности в соответствии со статьей 14 Декларации. |
The failure of a State to fund the judiciary adequately undermines the concept that those who are responsible for human rights violations must be brought to justice, and implies perpetuating a culture of impunity. |
Недофинансирование судебной системы государством подрывает принцип, согласно которому лица, виновные в нарушении прав человека, должны привлекаться к судебной ответственности, и подразумевает укоренение культуры безнаказанности. |
In addition, the Committee is concerned by the fact that the work of the Commission may have led to the de facto impunity of the perpetrators of violations of the Convention committed during that period, since none of them has been prosecuted to date. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что по итогам работы КРП виновные в нарушении положений Конвенции в указанный период фактически остались безнаказанными, так как до сих пор ни один из них не был привлечен к ответственности. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that crimes are investigated and that alleged perpetrators are prosecuted and duly sanctioned in order to challenge impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы преступления подвергались расследованию и чтобы лица, виновные в их совершении, привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались в интересах искоренения безнаказанности. |
The topic was distinct from, yet in several ways related to, the principle of universal jurisdiction; it was a key principle for eliminating impunity and was central to ensuring that there were no safe havens for those responsible for the most serious crimes. |
Данная тема не сообразуется с принципом универсальной юрисдикции, хотя в некоторых отношениях и связана с ним; она является важнейшим принципом, позволяющим положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы виновные в совершении самых тяжких преступлений нигде не могли чувствовать себя в безопасности. |
Continue and strengthen the efforts to eliminate impunity and ensure that all alleged perpetrators of crimes against international human rights and humanitarian law are brought to justice. (Sweden); |
продолжать прилагать и активизировать усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все предполагаемые виновные в преступлениях против международных прав человека и гуманитарного права были привлечены к ответственности (Швеция); |
To continue efforts to combat violence against women, including by taking effective measures aimed at preventing and punishing such violence and ensuring that its perpetrators do not have impunity (Uruguay); |
продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе путем принятия эффективных мер, направленных на предупреждение и наказание такого насилия, и обеспечения того, чтобы виновные не уходили от наказания (Уругвай); |
The European Union noted with concern that the Government of Kenya had been unable to establish a special tribunal to end the impunity of the perpetrators of the post-election massacres, and that it had still not submitted a report to the International Criminal Court. |
Европейский союз также с тревогой отмечает, что правительству Кении не удалось создать специальный судебный орган, призванный положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в массовых убийствах в ходе выборов, и что до сих пор оно не представило своего доклада Международному уголовному суду. |
Despite these positive developments, serious violations of children's rights continued to be reported and a climate of impunity for violators of children's rights persists. |
Несмотря на эти позитивные события, продолжали поступать сообщения о серьезных нарушениях прав детей, а лица, виновные в таких нарушениях, остаются безнаказанными. |
Recognizing also that Member States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate this crime and to ensure that perpetrators do not enjoy impunity, |
признавая также, что государства-члены обязаны уделять должное внимание мерам по предотвращению торговли людьми, расследованию этого преступления и обеспечению, чтобы виновные в его совершении не оставались безнаказанными, |
It welcomed the measures taken by the authorities of the Democratic Republic of the Congo to combat impunity and urged them to pursue such measures, ensuring that everyone guilty of such violations was, without distinction, prosecuted. |
Он приветствовал принятые властями Демократической Республики Конго меры по борьбе с безнаказанностью и призвал их продолжать деятельность в этом направлении, обеспечивая, в частности, чтобы все виновные в совершении подобных актов подвергались преследованию без каких-либо исключений. |
The Government had, however, remained objective and stated that it would ensure that all criminal acts in the Sudan would be prosecuted and no individual would enjoy impunity. |
Несмотря на это правительство проявило объективность, заявив, что все виновные в совершении уголовных преступлений в Судане подвергнутся преследованию и что ни один из них не уйдет от ответа. |
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; |
сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными; |
Stresses the need to address impunity and urges the Government of the Sudan to ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice promptly by observing due judicial process; |
подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью и настоятельно призывает правительство Судана обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права должным образом расследовались, а виновные в их совершении оперативно привлекались к судебной ответственности с соблюдением надлежащей правовой процедуры; |
Statistics on crimes committed against immigrants and penalties imposed, which should help in assessing the degree of impunity for violations of the human rights of migrants, in particular with regard to their physical integrity and assets. |
статистические данные о преступлениях против иммигрантов и о том, как часто виновные привлекаются к ответственности, из которых можно сделать вывод об уровне безнаказанности в случае нарушений прав человека мигрантов, в особенности посягательств на их физическую неприкосновенность и имущество. |
(b) Urge Member States and non-State actors to bring to an end the climate of impunity by ensuring that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice; |
Ь) настоятельно призвать государства-члены и негосударственных субъектов положить конец обстановке безнаказанности путем принятия мер по обеспечению того, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал немедленно привлекались к судебной ответственности; |
(c) To put an end to impunity and ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice; |
с) прекращения безнаказанности и выполнения своей обязанности по обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права были привлечены к ответственности; |
(c) The lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment are not always investigated promptly and impartially, resulting in an apparent situation of impunity for those responsible; |
с) отсутствие независимой системы расследования жалоб и тот факт, что утверждения о жестоком обращении не всегда расследуются быстро и беспристрастно, в результате чего возникают очевидные ситуации, когда виновные остаются безнаказанными; |
(c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; |
с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет; |
A culture of impunity for crimes against women means that perpetrators are rarely punished; as a consequence, violence against women is rarely perceived as criminal conduct which, in turn, seriously undermines efforts to prevent it. |
Культура безнаказанности за преступления в отношении женщин приводит к тому, что виновные редко подвергаются наказанию; вследствие этого насилие в отношении женщин не считается преступным деянием, что, в свою очередь, серьезно подрывает усилия по его предупреждению. |
Take effective measures to establish a functioning justice system with an independent judiciary and work to end the culture of impunity for perpetrators of torture and ill-treatment (Ghana); |
принимать действенные меры для создания функциональной системы правосудия на основе принципа независимости судебной власти и принимать меры для искоренения атмосферы безнаказанности, которой пользуются виновные в применении пыток и жестокого обращения (Гана); |
(b) Call upon the Government of the Sudan to address impunity and ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are promptly brought to justice; |
Ь) призвал правительство Судана бороться с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права были надлежащим образом расследованы, а виновные безотлагательно предстали перед судом; |
(b) To protect its inhabitants, address the issue of impunity and ensure that those responsible for violations of human rights are brought to justice before an independent judiciary; |
Ь) обеспечить защиту своего населения, решить проблему безнаказанности и обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности в независимом суде; |
Since their establishment, the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia had embodied the international community's drive to ensure that perpetrators of crimes abhorrent to humanity should not escape justice or enjoy impunity. |
С момента своего учреждения Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный трибунал по бывшей Югославии олицетворяют стремление международного сообщества сделать так, чтобы виновные в совершении преступлений, противоречащих идеалам гуманизма, не избежали правосудия и не остались безнаказанными. |