| In many of these cases, perpetrators enjoy impunity. | Во многих таких случаях виновные пользуются безнаказанностью. |
| UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. | ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу. |
| Perpetrators of human rights violations and abuses not only enjoy impunity, but were also elected to public office. | Виновные в нарушениях прав человека не только пользуются безнаказанностью, но и избираются на государственные должности. |
| A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. | Ряд правозащитных механизмов рекомендовали положить конец атмосфере безнаказанности, которой пользуются виновные в применении и пыток. |
| States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. | Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |
| In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. | Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью. |
| Perpetrators enjoyed impunity and there was a lack of protection to human rights defenders, including the press. | Виновные в этих нарушениях лица пользуются безнаказанностью, а правозащитники, включая представителей прессы, беззащитны. |
| Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. | Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
| A number of cases were reported of pressures by public officials, who most of the time enjoyed impunity. | Сообщалось о ряде случаев давления государственных должностных лиц, в большинстве из которых виновные остались безнаказанными. |
| We recall that there can be no lasting peace or security if the perpetrators of crimes enjoy impunity. | Мы напоминаем, что невозможно достигнуть долговременного мира и безопасности, если виновные в преступлениях не несут наказания. |
| There should be no statute of limitations for the crimes that had been committed and the perpetrators should not enjoy impunity. | Срок давности не должен применяться по отношению к преступлениям, а виновные лица не должны пользоваться безнаказанностью. |
| In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
| It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
| As authors of enforced disappearances (members of the security or armed forces) enjoy a total impunity, one can expect that such crimes will continue to be perpetrated. | Поскольку виновные в насильственных исчезновениях (сотрудники сил безопасности или вооруженных сил) пользуются полной безнаказанностью, можно ожидать, что такие преступления будут по-прежнему совершаться. |
| Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). | Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине). |
| Even if the incidents had been reported to the police, the perpetrators appeared to enjoy impunity and the attacks against women continued. | Даже если полиции сообщалось об этих инцидентах, виновные, как представляется, пользовались безнаказанностью, а нападения на женщин продолжались. |
| He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. | Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность. |
| I reiterate my previous calls for the full cooperation of Member States to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. | Я вновь повторяю мои предыдущие призывы относительно всестороннего сотрудничества государств-членов в обеспечении того, чтобы лица, виновные в совершении тяжких преступлений, не оставались безнаказанными. |
| According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. | По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей. |
| The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. | Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
| There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
| The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. | Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными. |
| International assistance was also needed to enable the Government to combat the impunity now enjoyed for over 30 years by persons responsible for coups and massacres. | Международная помощь необходима также для того, чтобы правительство могло бороться с безнаказанностью, которой на протяжении 30 лет пользуются лица, виновные в государственных переворотах и массовых убийствах. |
| It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. | С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
| However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. | Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |