In many of these cases, perpetrators enjoy impunity. |
Во многих таких случаях виновные пользуются безнаказанностью. |
UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. |
ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу. |
Perpetrators of human rights violations and abuses not only enjoy impunity, but were also elected to public office. |
Виновные в нарушениях прав человека не только пользуются безнаказанностью, но и избираются на государственные должности. |
A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. |
Ряд правозащитных механизмов рекомендовали положить конец атмосфере безнаказанности, которой пользуются виновные в применении и пыток. |
States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. |
Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |
In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. |
Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью. |
Perpetrators enjoyed impunity and there was a lack of protection to human rights defenders, including the press. |
Виновные в этих нарушениях лица пользуются безнаказанностью, а правозащитники, включая представителей прессы, беззащитны. |
Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. |
Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
A number of cases were reported of pressures by public officials, who most of the time enjoyed impunity. |
Сообщалось о ряде случаев давления государственных должностных лиц, в большинстве из которых виновные остались безнаказанными. |
We recall that there can be no lasting peace or security if the perpetrators of crimes enjoy impunity. |
Мы напоминаем, что невозможно достигнуть долговременного мира и безопасности, если виновные в преступлениях не несут наказания. |
There should be no statute of limitations for the crimes that had been committed and the perpetrators should not enjoy impunity. |
Срок давности не должен применяться по отношению к преступлениям, а виновные лица не должны пользоваться безнаказанностью. |
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. |
В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. |
Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
As authors of enforced disappearances (members of the security or armed forces) enjoy a total impunity, one can expect that such crimes will continue to be perpetrated. |
Поскольку виновные в насильственных исчезновениях (сотрудники сил безопасности или вооруженных сил) пользуются полной безнаказанностью, можно ожидать, что такие преступления будут по-прежнему совершаться. |
Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). |
Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине). |
Even if the incidents had been reported to the police, the perpetrators appeared to enjoy impunity and the attacks against women continued. |
Даже если полиции сообщалось об этих инцидентах, виновные, как представляется, пользовались безнаказанностью, а нападения на женщин продолжались. |
He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. |
Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность. |
I reiterate my previous calls for the full cooperation of Member States to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. |
Я вновь повторяю мои предыдущие призывы относительно всестороннего сотрудничества государств-членов в обеспечении того, чтобы лица, виновные в совершении тяжких преступлений, не оставались безнаказанными. |
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. |
По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей. |
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. |
Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. |
Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. |
Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными. |
International assistance was also needed to enable the Government to combat the impunity now enjoyed for over 30 years by persons responsible for coups and massacres. |
Международная помощь необходима также для того, чтобы правительство могло бороться с безнаказанностью, которой на протяжении 30 лет пользуются лица, виновные в государственных переворотах и массовых убийствах. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. |
С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. |
Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |