Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Impunity - Виновные"

Примеры: Impunity - Виновные
In many of these cases, perpetrators enjoy impunity. Во многих таких случаях виновные пользуются безнаказанностью.
UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу.
Perpetrators of human rights violations and abuses not only enjoy impunity, but were also elected to public office. Виновные в нарушениях прав человека не только пользуются безнаказанностью, но и избираются на государственные должности.
A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. Ряд правозащитных механизмов рекомендовали положить конец атмосфере безнаказанности, которой пользуются виновные в применении и пыток.
States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность.
In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью.
Perpetrators enjoyed impunity and there was a lack of protection to human rights defenders, including the press. Виновные в этих нарушениях лица пользуются безнаказанностью, а правозащитники, включая представителей прессы, беззащитны.
Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе.
A number of cases were reported of pressures by public officials, who most of the time enjoyed impunity. Сообщалось о ряде случаев давления государственных должностных лиц, в большинстве из которых виновные остались безнаказанными.
We recall that there can be no lasting peace or security if the perpetrators of crimes enjoy impunity. Мы напоминаем, что невозможно достигнуть долговременного мира и безопасности, если виновные в преступлениях не несут наказания.
There should be no statute of limitations for the crimes that had been committed and the perpetrators should not enjoy impunity. Срок давности не должен применяться по отношению к преступлениям, а виновные лица не должны пользоваться безнаказанностью.
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными.
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными.
As authors of enforced disappearances (members of the security or armed forces) enjoy a total impunity, one can expect that such crimes will continue to be perpetrated. Поскольку виновные в насильственных исчезновениях (сотрудники сил безопасности или вооруженных сил) пользуются полной безнаказанностью, можно ожидать, что такие преступления будут по-прежнему совершаться.
Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине).
Even if the incidents had been reported to the police, the perpetrators appeared to enjoy impunity and the attacks against women continued. Даже если полиции сообщалось об этих инцидентах, виновные, как представляется, пользовались безнаказанностью, а нападения на женщин продолжались.
He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность.
I reiterate my previous calls for the full cooperation of Member States to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. Я вновь повторяю мои предыдущие призывы относительно всестороннего сотрудничества государств-членов в обеспечении того, чтобы лица, виновные в совершении тяжких преступлений, не оставались безнаказанными.
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей.
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности.
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными.
The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными.
International assistance was also needed to enable the Government to combat the impunity now enjoyed for over 30 years by persons responsible for coups and massacres. Международная помощь необходима также для того, чтобы правительство могло бороться с безнаказанностью, которой на протяжении 30 лет пользуются лица, виновные в государственных переворотах и массовых убийствах.
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания.
However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными.