Although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. |
Варварство существовало на протяжении всей истории человечества, однако нельзя допускать, чтобы виновные в совершении преступлений пользовались абсолютной безнаказанностью. |
In addition, it was said that the perpetrators of offences belonging to the armed forces enjoyed virtually total impunity, however serious the offence. |
Более того, сообщается, что виновные в их совершении военнослужащие пользуются практически полной безнаказанностью, независимо от тяжести содеянного. |
KABEHR was deeply concerned about the high rate of cases of torture in places of detention. Alkarama indicated that those responsible for torture of non-Kuwaitis or political opponents had complete impunity. |
КАСПЧ выразила глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством случаев применения пыток в местах содержания под стражей. "Алкарама" отметила, что виновные в применении пыток к лицам, не являющимся гражданами Кувейта, или политическим противникам остаются безнаказанными. |
What is unfounded, however, is the claim that the perpetrators of such excesses are never punished by the appropriate authorities, and thus enjoy impunity. |
Неверным же в этих утверждениях является то, что лица, виновные в превышении полномочий, якобы всегда остаются безнаказанными при попустительстве властей, призванных заниматься рассмотрением данных вопросов. |
It need hardly be mentioned that the perpetrators of such acts (individuals or States) have been given complete impunity by the international community. |
Известно, что виновные в таких действиях (отдельные граждане или государства) пользуются полной безнаказанностью, однако международное сообщество не предпринимает никаких шагов для их привлечения к ответственности. |
Tunisia further assured that it would not allow impunity and that violations which occurred before and after the revolution would be prosecuted equally. |
Далее делегация Туниса заверила собравшихся в том, что ее страна не допустит безнаказанности и что за нарушения, совершенные до и после революции, виновные лица будут одинаково привлекаться к ответственности. |
Let us remember that there can be no peace or lasting security if those responsible for crimes against humanity enjoy impunity. |
Давайте не будем забывать, что, до тех пор пока виновные в преступлениях против человечности будут оставаться безнаказанными, нам не видать ни мира, ни надежной безопасности. |
Failure to conduct credible investigations into these allegations and hold those responsible accountable will prevent the victims from accessing justice and encourage a culture of impunity. |
Если по этим заявлениям не будут проведены заслуживающие доверия расследования и виновные не будут привлечены к ответственности, пострадавшие не смогут получить доступ к правосудию, а культура безнаказанности получит новый стимул для своего развития. |
The perpetrators, particularly belligerents, must learn that this must stop and that in no case will they enjoy impunity. |
Виновные в их совершении, в частности враждующие стороны, должны знать, что они должны прекратить их и что эти акты ни в коем случае не могут оставаться безнаказанными. |
There is no excuse for extrajudicial, summary or arbitrary executions or torture, nor for their perpetuation through impunity. |
Это не может быть предлогом для внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и пыток, а также для того, чтобы люди, виновные в них, оказывались безнаказанными. |
The lack of separation of these functions violated the right of suspects to a fair trial, contributed to impunity for perpetrators of human rights violations and undermined the rule of law. |
Поскольку эти функции не были разделены, право подозреваемых на справедливое судебное разбирательство ущемлялось, виновные в нарушениях прав человека пользовались безнаказанностью, и подрывался принцип верховенства закона. |
It was also essential that those who violated women's rights should not remain unpunished, since impunity nurtured prejudices and made it likely that such crimes would be repeated. |
Кроме того, представляется крайне важным, чтобы виновные в нарушении прав женщин несли за это соответствующие наказания, поскольку безнаказанность способствует расширению масштабов и повторному совершению этих правонарушений. |
Mr. Petranto (Indonesia) said that violence against women remained one of the most persistent human rights violations and that it was distressing that a culture of impunity still existed in many parts of the world. |
Г-н Петранто (Индонезия) говорит, что насилие в отношении женщин по-прежнему является одним из самых распространенных нарушений прав человека и что, к сожалению, во многих странах мира виновные в таком насилии часто остаются безнаказанными. |
He commended the measures taken to prevent peacekeeping personnel from committing crimes; when prevention failed, however, offenders must not enjoy impunity. |
Однако, если мер профилактики оказалось недостаточно, виновные не должны оставаться безнаказанными. |
What was even more unacceptable was that attacks on United Nations personnel were being carried out with almost total impunity. |
Еще более неприемлемым является то, что виновные в совершении нападений на персонала Организации Объединенных Наций практически всегда остаются безнаказанными. |
The draft resolution was strangely silent on his Government's request to the international community to establish an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, with a view to ending the violence and impunity. |
Это произойдет только тогда, когда будут расследованы совершенные преступления, когда виновные в их совершении будут определены и предстанут перед законом. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to combat the impunity that perpetrators of offences under the Optional Protocol enjoy and to this aim, issue clear instructions to all prosecutors to actively prosecute those cases. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, которой пользуются лица, виновные в совершении преступлений в соответствии с Факультативным протоколом, и с целью дать всем лицам, осуществляющим судебное преследование, четкие инструкции относительно активного привлечения к уголовной ответственности по этим делам. |
Not only should the zero-tolerance policy be maintained, however, but all those involved should provide assurances on impunity, so that those responsible for such acts were duly punished. |
Тем не менее следует не только проводить политику абсолютной нетерпимости, но и добиться того, чтобы стороны, участвующие в решении этой проблемы, предоставили гарантии неизбежности наказания, с тем чтобы виновные в совершении таких деяний понесли заслуженное наказание. |
The Committee is particularly concerned at reports about women's inadequate protection from and redress for all forms of violence in communities of refugees and the apparent impunity of the perpetrators of such violence. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о том, что в лагерях для беженцев женщины не обеспечиваются адекватной защитой от любых форм насилия и не имеют возможности получить правовую помощь, а виновные в совершении такого насилия, как представляется, пользуются безнаказанностью. |
We are convinced of the importance of transitional justice to ending conflict and that it is essential to ensure accountability and combat impunity in support of lasting peace. |
Мы убеждены, что правосудие переходного периода необходимо для прекращения конфликтов и что оно крайне важно как для обеспечения того, чтобы виновные несли ответственность за свои злодеяния, так и для борьбы с безнаказанностью в поддержку прочного мира. |
His Government was encouraged by the efforts made by Afghanistan to promote human rights but remained concerned by the continued acts of violence, including violence against women, intimidation and discrimination, and by the ongoing impunity for perpetrators. |
Канада считает обнадеживающими предпринимаемые Афганистаном усилия по поощрению прав человека, но она по-прежнему остается озабоченной продолжением актов насилия, в частности в отношении женщин, мерами по запугиванию и дискриминации, а также безнаказанностью, которой по-прежнему пользуются лица, виновные в них. |
We believe that it is essential that the Security Council be regularly informed of instances of such violence, so that it can contribute to putting an end to the impunity often enjoyed by perpetrators and to holding accountable the parties to the conflict responsible for such violations. |
Мы считаем очень важным на регулярной основе информировать Совет Безопасности о случаях такого насилия, с тем чтобы он мог содействовать тому, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает такое насилие, и призвать к ответственности стороны в конфликте, виновные за эти нарушения. |
The occurrence of mob killings is a clear indication of lawlessness and impunity in Cambodia, and the Special Representative urges the Royal Government of Cambodia and relevant officials to give an equally clear indication that such incidents are unacceptable and will be punished. |
Случаи таких убийств являются четким свидетельством существования в Камбодже атмосферы беззакония и безнаказанности, и Специальный представитель настоятельно призывает королевское правительство Камбоджи и соответствующих должностных лиц недвусмысленно заявить о том, что такие действия неприемлемы и что виновные в них лица будут подвергаться наказанию. |
Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. |
Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности. |
Germany noted reports about culture of impunity of perpetrators of human rights violations and the contributing factors to this situation, including the lack of an independent judicial system, corruption, ineffectiveness of habeas corpus guarantees and lack of distinctions between the various State security bodies. |
Делегация Германии обратила внимание на сообщения об атмосфере безнаказанности, в которой уютно чувствуют себя виновные в нарушении прав человека, а также на причины возникновения данной ситуации, такие как отсутствие независимой судебной системы, коррупция, неэффективность гарантий неприкосновенности личности и смешение функций различных государственных служб безопасности. |