Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Impunity - Виновные"

Примеры: Impunity - Виновные
The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным.
And it does not mean impunity, since in South Africa the amnesty only applied to crimes for which the perpetrators publicly acknowledged responsibility. Однако прощение - это не безнаказанность, и в Южной Африке амнистия распространялась только на преступления, виновные в которых публично признались в содеянном.
The Committee members also noted the high degree of impunity enjoyed by those responsible for acts of torture, impunity which was significantly incorporated into the 1995 amnesty legislation. Члены Комитета также отметили значительную безнаказанность, которой пользуются лица, виновные в применении пыток, безнаказанность, нашедшую свое воплощение в законодательстве об амнистии 1995 года.
Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения.
Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности.
Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными.
They did not increase the possibility of impunity for perpetrators, since violators of prisoners' rights were subject to both civil and criminal liability. Они не увеличивают возможность того, что виновные будут оставаться безнаказанными, поскольку нарушители прав заключенных подлежат как гражданской, так и уголовной ответственности.
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности.
The Secretary-General has insisted that there must be no impunity for perpetrators and adequate steps must be taken to prevent this in the future. Генеральный секретарь заявил, что виновные не должны остаться безнаказанными и что необходимо принять адекватные меры по предупреждению этого в будущем.
Finally, the Special Rapporteur believes that perpetrators of abductions should be brought to justice, thus ending the impunity from which they have benefited so far. В заключение Специальный докладчик полагает, что виновные в совершении похищений должны предстать перед судом, и это положит конец той безнаказанности, которой они до сих пор пользовались.
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно.
The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными.
It is essential that the culprits be identified and brought to trial in order to dispel the sense of impunity which has re-emerged following the crime. Чтобы избавиться от возникшего после совершения этого преступления чувства безнаказанности важно, чтобы виновные были выявлены и преданы суду.
It represents an important assurance that individuals, whether as leaders or otherwise, will be accountable and therefore that impunity will not go unpunished. Этот шаг представляет собой существенную гарантию того, что ответственность теперь будут нести все виновные, как руководители, так и рядовые граждане, и таким образом безнаказанности будет положен конец.
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными.
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность.
Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью.
If the perpetrators of these crimes are not identified and brought to justice, insecurity could increase as a result of such impunity. В случае, если виновные в совершении этих преступлений не будут найдены и преданы суду, проблема безопасности может стать еще более серьезной из-за безнаказанности преступников.
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными.
In 566 of these cases there has been total impunity. В 566 таких случаях виновные не понесли никаких наказаний.
In that context, he stressed the importance of addressing the problem of impunity by ensuring that human rights violations and abuses were thoroughly investigated and the perpetrators appropriately punished. В этом плане он обращает внимание на важность решения проблемы безнаказанности, что может быть достигнуто путем тщательного расследования случаев нарушения прав человека и жестокого обращения, по результатам которого виновные должны понести соответствующее наказание.
They also committed to ensuring further efforts to combat impunity for grave violations, including through more rigorous investigation and prosecution and by ensuring that perpetrators do not escape justice. Они обязались также продолжать предпринимать усилия по борьбе с безнаказанностью за совершение грубых нарушений, в том числе на основе более тщательного расследования таких преступлений и судебного преследования в связи с ними, с тем чтобы виновные не смогли уйти от правосудия.
Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика.
It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре.
More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ.