| The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. | По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
| And it does not mean impunity, since in South Africa the amnesty only applied to crimes for which the perpetrators publicly acknowledged responsibility. | Однако прощение - это не безнаказанность, и в Южной Африке амнистия распространялась только на преступления, виновные в которых публично признались в содеянном. |
| The Committee members also noted the high degree of impunity enjoyed by those responsible for acts of torture, impunity which was significantly incorporated into the 1995 amnesty legislation. | Члены Комитета также отметили значительную безнаказанность, которой пользуются лица, виновные в применении пыток, безнаказанность, нашедшую свое воплощение в законодательстве об амнистии 1995 года. |
| Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. | Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения. |
| Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. | Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности. |
| Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. | Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными. |
| They did not increase the possibility of impunity for perpetrators, since violators of prisoners' rights were subject to both civil and criminal liability. | Они не увеличивают возможность того, что виновные будут оставаться безнаказанными, поскольку нарушители прав заключенных подлежат как гражданской, так и уголовной ответственности. |
| It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. | Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
| The Secretary-General has insisted that there must be no impunity for perpetrators and adequate steps must be taken to prevent this in the future. | Генеральный секретарь заявил, что виновные не должны остаться безнаказанными и что необходимо принять адекватные меры по предупреждению этого в будущем. |
| Finally, the Special Rapporteur believes that perpetrators of abductions should be brought to justice, thus ending the impunity from which they have benefited so far. | В заключение Специальный докладчик полагает, что виновные в совершении похищений должны предстать перед судом, и это положит конец той безнаказанности, которой они до сих пор пользовались. |
| The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. | Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно. |
| The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. | Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
| It is essential that the culprits be identified and brought to trial in order to dispel the sense of impunity which has re-emerged following the crime. | Чтобы избавиться от возникшего после совершения этого преступления чувства безнаказанности важно, чтобы виновные были выявлены и преданы суду. |
| It represents an important assurance that individuals, whether as leaders or otherwise, will be accountable and therefore that impunity will not go unpunished. | Этот шаг представляет собой существенную гарантию того, что ответственность теперь будут нести все виновные, как руководители, так и рядовые граждане, и таким образом безнаказанности будет положен конец. |
| However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
| In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. | В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
| Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. | Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью. |
| If the perpetrators of these crimes are not identified and brought to justice, insecurity could increase as a result of such impunity. | В случае, если виновные в совершении этих преступлений не будут найдены и преданы суду, проблема безопасности может стать еще более серьезной из-за безнаказанности преступников. |
| It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. | В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
| In 566 of these cases there has been total impunity. | В 566 таких случаях виновные не понесли никаких наказаний. |
| In that context, he stressed the importance of addressing the problem of impunity by ensuring that human rights violations and abuses were thoroughly investigated and the perpetrators appropriately punished. | В этом плане он обращает внимание на важность решения проблемы безнаказанности, что может быть достигнуто путем тщательного расследования случаев нарушения прав человека и жестокого обращения, по результатам которого виновные должны понести соответствующее наказание. |
| They also committed to ensuring further efforts to combat impunity for grave violations, including through more rigorous investigation and prosecution and by ensuring that perpetrators do not escape justice. | Они обязались также продолжать предпринимать усилия по борьбе с безнаказанностью за совершение грубых нарушений, в том числе на основе более тщательного расследования таких преступлений и судебного преследования в связи с ними, с тем чтобы виновные не смогли уйти от правосудия. |
| Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. | Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре. |
| More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. | В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ. |