While it was true that not all perpetrators of human rights violations were punished, it continued to be the Government's aim to put an end to impunity. |
Конечно пока еще не все лица, виновные в нарушениях прав человека, подвергаются наказанию, но правительство не отступает от своей цели положить конец безнаказанности. |
Although the Committee welcomed moves to dismantle the centre, it reiterated its position that those responsible for violations should not go unpunished, since impunity would only lead to the offence being recommitted. |
Хотя Комитет приветствует шаги по сворачиванию центра, он вновь подтверждает свою позицию, что виновные в нарушениях прав человека не должны остаться безнаказанными, поскольку безнаказанность приведет только к повторному совершению преступления. |
Ms. Rasekh said that the impunity of perpetrators of gender-based violence left victims helpless in terms of accessing justice and receiving support, knowing that perpetrators would not be punished. |
Г-жа Расех говорит, что безнаказанность лиц, совершающих гендерное насилие, заставляет жертв чувствовать себя беспомощными с точки зрения восстановления справедливости и получения поддержи, так как они знают, что виновные не будут наказаны. |
While I am encouraged by the efforts of the two Governments to seek the truth and achieve reconciliation, they also have a responsibility to ensure credible accountability and an end to impunity. |
И хотя меня ободряют усилия правительств обеих стран, направленные на установление истины и достижение примирения, следует отметить, что они также несут ответственность за обеспечение того, чтобы виновные были действительно привлечены к ответственности, и за то, чтобы покончить с безнаказанностью. |
The message must be clear; there shall be no impunity for the perpetrators of such crimes, and the countries affected and the international community will not rest until there is accountability and justice is done. |
Наша позиция должна быть четкой и ясной: виновные в подобных преступлениях не должны остаться безнаказанными, а пострадавшие страны и международное сообщество не успокоятся, пока не восторжествует справедливость. |
In the understanding of the Commission, the Court was saying that insofar as States were parties to the Convention against Torture, they had a common interest to prevent acts of torture and to ensure that, if they occurred, those responsible did not enjoy impunity. |
Как понимает Комиссия, Суд говорил о том, что, пока государства являются участниками Конвенции против пыток, они имеют общую заинтересованность в предупреждении пыток и обеспечении того, чтобы в случае их совершения виновные не остались безнаказанными. |
In the case of core crimes, the object and purpose of the relevant domestic law and/or applicable treaty is to ensure that perpetrators of such crimes do not enjoy impunity, implying that such crimes can never be considered political offences and be exempted from extradition. |
В случае основных преступлений объект и цель соответствующего национального законодательства и/или применимого договора направлены на недопущение того, чтобы виновные в совершении таких преступлений оставались безнаказанными, и подразумевают, что такие преступления никогда не могут считаться политическими, а совершенные их лица - освобождаться от выдачи. |
The persisting and widespread impunity benefiting perpetrators of grave violations against children and, in particular, the grave violations committed since December 2013, are a matter of serious concern. |
Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что лица, виновные в совершении серьезных нарушений в отношении детей, и особенно в совершении серьезных нарушений с декабря 2013 года, остаются безнаказанными. |
111.51 Guarantee the fight against impunity ensuring that all perpetrators of human rights violations are prosecuted, particularly by continuing to cooperate with the International Criminal Court (France); |
111.51 гарантировать ведение борьбы с безнаказанностью, чтобы все лица, виновные в нарушениях прав человека, подверглись судебному преследованию, в частности путем продолжения сотрудничества с Международным уголовным судом (Франция); |
Nevertheless, it expresses its concern about the widespread violence against children, in particular girls, and that, according to the State party's own evaluation, perpetrators of child abuse and neglect enjoy a high degree of impunity. |
Тем не менее он выражает свою озабоченность по поводу широко распространенного насилия над детьми, особенно над девочками, и в связи с тем, что, согласно оценке самого государства-участника, виновные в жестоком обращении с детьми и непроявлении заботы в значительной мере пользуются безнаказанностью. |
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. |
Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия. |
136.103 Take measures to ensure that many individuals who are guilty of violence are effectively convicted and put an end to the impunity from which they benefit too often (Belgium); |
136.103 принять меры по обеспечению того, чтобы многочисленные лица, виновные в совершении насилия, были в действительности признаны виновными, а также положить конец безнаказанности, которой они слишком часто пользуются (Бельгия); |
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. |
Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности. |
I do not believe that anyone would argue that such acts are not a heinous crime whose perpetrators must be brought to justice and must not enjoy impunity. |
Не думаю, что кто-либо будет возражать против того, что виновные в совершении таких преступлений должны быть привлечены к ответственности и что они не должны оставаться безнаказанными. |
(c) The continued allegations of widespread torture and ill-treatment by the State's security forces and agencies, together with the apparent impunity enjoyed by its perpetrators; |
с) продолжающиеся утверждения о широко распространенных случаях пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности наряду с явной безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях лица; |
It is therefore crucial that Governments and non-State actors provide stronger commitments to the humanitarian community so as to ensure that a climate of impunity does not prevail in such situations and that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства и участники из негосударственного сектора предоставляли гуманитарному сообществу более жесткие обязательства, с тем чтобы не допустить возникновения в таких ситуациях атмосферы безнаказанности и чтобы лица, виновные в нападениях на гуманитарный персонал, незамедлительно передавались в руки правосудия. |
If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. |
Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды. |
Accordingly, it is imperative that measures ultimately be taken to hold the perpetrators of such crimes accountable and to bring them to justice, for without such measures the culture of impunity that we are now witnessing will only grow, with even more disastrous consequences. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы в конце концов были приняты меры для того, чтобы виновные в совершении таких преступлений были привлечены к судебной ответственности, поскольку без таких мер культура безнаказанности, свидетелями которой мы в настоящее время являемся, будет лишь расти с еще более катастрофическими последствиями. |
Perpetrators of torture and other ill-treatment continued to enjoy impunity because of a flawed and ineffective system of investigations, and a lack of political will to prosecute the perpetrators. |
Виновные в применении пыток и других видов жестокого обращения продолжали пользоваться безнаказанностью из-за несовершенной и малоэффективной следственной системы, а также из-за отсутствия политической воли к привлечению виновных к ответственности. |
The elimination of mismanagement and the adoption of measures for the eradication of corruption and the impunity enjoyed by those responsible for it are essential to the realization of all human rights, including the right to development. |
Для воплощения в жизнь всех прав человека, включая право на развитие, необходимо ликвидировать плохое управление, а также принять меры по искоренению коррупции и безнаказанности, которой пользуются виновные в этом лица. |
The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. |
Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные. |
Those found guilty of such acts were sentenced to long prison terms and the Government was firmly resolved to do everything in its power to end impunity in that sphere and apply the provisions of the Convention. |
Виновные в этих актах приговариваются к длительным срокам лишения свободы, и Правительство исполнено решимости сделать все, что в его силах, чтобы положить конец безнаказанности в этих вопросах и обеспечить осуществление положений Конвенции. |
It is our conviction that all such perpetrators must be held responsible for violating international law and that such cases should be prosecuted in order to put an end to the culture of impunity. |
Мы убеждены, что виновные в этих преступлениях должны привлекаться к ответственности за нарушение норм международного права и что подобные дела должны рассматриваться в судах, с тем чтобы положить конец «культуре безнаказанности». |
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов. |
Japan attaches great importance to the rule of law and considers that impunity in cases of the most serious crimes should not be condoned and that the individuals involved should be brought to justice in accordance with international standards. |
Япония придает большое значение верховенству права и считает, что безнаказанность в случае совершения самых серьезных преступлений не должна иметь место и что виновные лица должны предстать перед судом в соответствии с международными стандартами. |