Highlighting human rights issues relating to the conflict is important to ensure that the proposed peace settlements respect fully the human rights of all and deny impunity to perpetrators of abuses. |
Уделение особого внимания вопросам прав человека, относящимся к конфликту, важно для обеспечения того, чтобы в предлагаемых мирных соглашениях полностью уважались права человека всех людей, а лица, виновные в совершении преступлений, не остались безнаказанными. |
Mr. Yokota pointed out that a very difficult question remained: how to justify the truth and reconciliation commissions when serious human rights violations were committed and the international community did not accept impunity or amnesty. |
Г-н Йокота отметил, что нерешенным остается еще один очень трудный вопрос: каким образом оправдать функционирование комиссий по установлению истины и примирению, если были совершены тяжкие нарушения прав человека и международное сообщество не согласно с тем, чтобы виновные остались безнаказанными или были амнистированы. |
It is now up to the Security Council to take bold deterrent measures to put an end to the impunity enjoyed by those guilty of crimes against children. |
Сейчас Совет Безопасности должен принять решительные сдерживающие меры, чтобы положить конец безнаказанности, которой пользуется лица, виновные в совершении преступлений против детей. |
As we work towards ending impunity, it is important to ensure that those responsible for crimes against women are not rewarded with State power and high-profile jobs as a result of negotiated peace agreements. |
По мере того, как мы стараемся покончить с безнаказанностью, необходимо обеспечивать, чтобы виновные в преступлениях в отношении женщин не оказывались благодаря согласованным мирным договоренностям вознагражденными обличением их государственной властью или высокопоставленными должностями. |
Indeed, the Special Rapporteur is of the opinion that there will be no sustainable, just and stable peace in Afghanistan if there is impunity for the perpetrators of those widespread and systematic killings, which might amount to crimes against humanity. |
Специальный докладчик считает, что в Афганистане не удастся достичь прочного, справедливого и устойчивого мира, если не будут наказаны виновные в совершении этих систематических казней, которые могут считаться преступлениями против человечности. |
In that resolution, the General Assembly reminded Governments that impunity contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes an obstacle to the elucidation of its manifestations, and that if allegations are confirmed perpetrators should be prosecuted. |
В указанной резолюции Генеральная Ассамблея напомнила правительствам о том, что безнаказанность способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения его случаев и что в случае подтверждения фактов виновные должны подвергаться судебному преследованию. |
It should be the moral and legal obligation of all Member States of the Organization to recognize that there can be no impunity for those responsible for war crimes or systematic violations of human rights. |
Признание того факта, что лица, виновные в совершении военных преступлений или в систематических нарушениях прав человека не могут оставаться безнаказанными, должно стать нравственным и правовым обязательством всех государств-членов Организации. |
While all four commissions recommended that if impunity is to be eradicated those responsible should be brought to account, no action has been taken on those recommendations by any United Nations organ. |
Несмотря на то, что все четыре комиссии пришли к выводу, согласно которому для искоренения безнаказанности виновные должны быть призваны к ответу, ни один из органов Организации Объединенных Наций не предпринял никаких действий на основании этих рекомендаций. |
This principle means, among other things, that those responsible for aberrant crimes cannot enjoy impunity and that we must actively pursue ways and means to prevent their occurrence. |
Этот принцип, помимо прочего, должен означать, что виновные в совершении серьезных преступлений, не могут рассчитывать на безнаказанность, и, что мы должны активно стремиться к нахождению новых путей и способов предотвращения таких преступлений. |
This was a recommendation repeatedly made by the Special Rapporteur who has always placed special stress on the problem of the impunity enjoyed by the violators of human rights in Equatorial Guinea. |
С этой же рекомендацией обратился к властям и Специальный докладчик, поскольку он всегда обращал особое внимание на проблему безнаказанности, которой пользуются в Экваториальной Гвинее лица, виновные в нарушении прав человека. |
The mission stressed to all its interlocutors that impunity would no longer be tolerated, and that those responsible for crimes should expect to be held accountable for them. |
Миссия твердо заявила всем своим собеседникам, что недопустимо более мириться с безнаказанностью и что лица, виновные в совершении преступлений, должны быть привлечены к ответственности за них. |
We believe that this condemnation must be as vigorous and resolute as possible and we appeal strongly for efforts to be increased so that those guilty will not go unpunished, because impunity is an invitation to further acts of violence. |
Мы считаем, что необходимо как можно более энергично и решительно осудить эти акты, и настоятельно призываем активизировать усилия, с тем чтобы виновные не остались безнаказанными, поскольку безнаказанность влечет за собой новые акты насилия. |
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted and that there would appear to be a climate of impunity resulting in the lack of meaningful disciplinary action or criminal prosecution against persons of authority accused of acts specified in the Convention. |
Озабоченность Комитета вызывает и то, что эти сообщения редко расследуются, а виновные - преследуются и что непринятие реальных дисциплинарных или уголовных санкций по отношению к должностным лицам, виновным в совершении предусмотренных в Конвенции деяний, создает в стране атмосферу безнаказанности. |
The situation is more serious in the northern parts of the country controlled by FDS-FN and is aggravated by the continued impunity of perpetrators. |
Положение является более тревожным в северных районах страны, контролируемых СОБ-НС, и оно еще более усугубляется тем, что виновные в совершении таких преступлений неизменно остаются безнаказанными. |
The Security Council mission also sought to underline the need to enhance efforts to fight impunity and ensure that those responsible for serious violations of human rights and humanitarian law are brought to justice, including at a high level within FARDC. |
Миссия Совета Безопасности также стремилась особо отметить необходимость активизации усилий по борьбе с безнаказанностью и обеспечению того, чтобы лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, привлекались к ответственности, в том числе лица, занимающие высокие должности в ВСДРК. |
As demonstrated in the present report, the perpetrators often appear to enjoy impunity for their actions, including in cases in which they are perceived by victims and eyewitnesses to be uniformed personnel of the Government of the Sudan. |
Как явствует из настоящего доклада, виновные в таких нарушениях часто остаются безнаказанными за свои действия, в том числе в случаях, когда они, по утверждению потерпевших и очевидцев, являются военнослужащими в форме правительственных войск. |
The prosecution of those responsible for crimes against their own people will deliver a clear message to the people of Haiti that there can be no impunity. |
Если все виновные в преступлениях против собственного народа будут привлечены к ответственности, то тем самым народу Гаити дадут четко понять, что безнаказанности нет места. |
I strongly encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to put an end to impunity and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы все лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав детей, были привлечены к ответственности. |
CERD noted Rwanda's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
КЛРД принял к сведению предпринимаемые Руандой усилия, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушений прав человека, оставались безнаказанными. |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture that a climate of de facto impunity prevails for law enforcement officials who commit acts of torture and ill-treatment. |
Она обратила внимание на обеспокоенность, озвученную Комитетом против пыток, по мнению которого, сотрудники правоохранительных органов, виновные в применении пыток и жестоком обращении, фактически работают в атмосфере полной безнаказанности. |
Moreover, it should be remembered that the fight against impunity was key, and that the perpetrators of acts of torture and ill-treatment could not be amnestied. |
Кроме того, следует напомнить о важности борьбы с безнаказанностью и о том, что виновные в актах пыток и жестокого обращения не должны подпадать под амнистию. |
The Committee is concerned about the ongoing impunity for excessive use of force by the police during the events of 1 March 2008, despite efforts to investigate the fatalities (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на попытки расследовать факты гибели людей, сотрудники полиции, виновные в применении чрезмерной силы во время событий 1 марта 2008 года, по-прежнему остаются безнаказанными (статьи 6, 7 и 14). |
The perpetrators of these violations came from all parts of the political spectrum; worryingly, it appears that persons occupying official positions or wearing uniforms may have engaged in such acts with full impunity. |
Виновные в совершении этих нарушений представляют все фракции политического спектра; вызывает тревогу то, что лица, занимающие официальные должности или носящие форму, могут участвовать в таких акциях при полной безнаказанности. |
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. |
Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования. |
The Committee is furthermore concerned at the absence of thorough investigations into reported cases and the impunity enjoyed by the perpetrators of such acts (arts. 12, 13 and 16). |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточно серьезным проведением расследований ставших известными случаев, а также безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях (статьи 12, 13 и 16). |