It attempts to impose hegemony and is using blind armed force, leaving the injured and the dead in the streets, preventing any assistance from reaching them and preventing their burial. |
Однако на практике оно проводит политику убийств мирных граждан и предпринимает попытки установить свое господство и бессмысленно применяет вооруженную силу, оставляя на улицах убитых и раненых, лишая их любой помощи и препятствуя их погребению. |
Proposals have been mooted to impose a moratorium on uranium enrichment and plutonium separation, to "multilateralize" the nuclear fuel cycle or to banish the building of new national fuel cycle facilities. |
Вынашиваются предложения на тот счет, чтобы установить мораторий на обогащение урана или разделение плутония, перевести на многостороннюю основу ядерно-топливный цикл или воспретить строительство новых национальных объектов топливного цикла. |
Sometimes you want to impose quotas for certain printers. With quotas you can set upper limits for the number of pages or the amount of data to be printed over a certain period to a certain printer. |
Иногда бывает необходимо установить ограничение на использование определённого принтера. Например, вам может понадобиться задать максимальное количество страниц или максимальный объём данных, который пользователи могут выводить на данном принтере. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |
By recommending that all States impose a complete moratorium on all executions, the previous Special Rapporteur had overstepped her mandate, which applied exclusively to extrajudicial, summary and arbitrary executions. |
Рекомендуя всем государствам установить полный мораторий на все виды казней, предшественник Специального докладчика вышел за рамки своего мандата, куда входят лишь внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д. |
Together, we must put into place sound medical screening procedures, and not impose travel bans, close borders or institute quarantine policies that are not based on science but will only discourage responders to the crisis. |
Мы должны сообща установить надежные процедуры медицинской проверки, вместо того чтобы вводить запреты на поездки, закрывать границы или объявлять ничем не обоснованные карантины, которые лишь препятствуют реагированию на кризис. |
Recommendations 15 and 16: In order to curb the possibility of inflating hours and to impose uniformity regarding the hours charged by counsel, certain ranges should be established by the Tribunals for each task counsel performs. |
Рекомендации 15 и 16: В целях устранения возможности указания чрезмерного количества часов и обеспечения единообразности в отношении часов, за которые адвокаты выставляют счета, трибуналам следует установить определенные пределы в отношении каждой задачи, которую выполняет адвокат. |
Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. |
Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением. |
To impose an obligation on the advertiser to remove the prohibited advertisement, and to establish the deadlines and the conditions for the discharge of this obligation |
Обязать рекламодателей убрать запрещённую рекламу и установить окончательные сроки и условия для осуществления данной обязанности |
Can we impose on ourselves a corset of higher ethical standards, thereby refuting Plato's objections to democracy, which are no less our own? |
Можем ли мы установить для себя более высокие этические нормы, опровергая таким образом возражения Платона против демократии, которые также являются нашими собственными? |
We hope that more countries will accede to the Protocol so that those countries that cannot give up the use of landmines for self-defence will be able to impose further restrictions on the use of landmines so as to prevent harm to civilians. |
Мы надеемся, что и другие страны присоединятся к Протоколу, что позволит странам, которые не могут отказаться от применения наземных мин для обеспечения своей самообороны, установить дополнительные ограничения на применение наземных мин в целях предотвращения ущерба, причиняемого гражданскому населению. |
What that should say is Lane closed so that we can impose a preposterously low speed limit on the lane that isn't closed, and then put average speed cameras up so we can catch you speeding and fine you |
Что означает: "Полоса закрыта, так что мы можем установить абсурдно низкое скоростное ограничение на полосе, которая не закрыта, а затем поставить камеры, фиксирующие среднюю скорость, засечь превышение скорости, оштрафовать, и потратить деньги на знаки с рогастыми белками". |
Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. |
Установить лимиты процентов, которые могут взиматься кредитными компаниями, а также лимиты штрафов, которые они могут наложить. |
Impose a moratorium on pending executions and review the Penal Code with the aim of a complete abolition of the death penalty (Hungary); |
установить мораторий на приведение в исполнение вынесенных смертных приговоров и пересмотреть Уголовный кодекс с целью полной отмены смертной казни (Венгрия); |
But establishing a practical meaning for "collective defense" remained difficult. Japan's new Anti-Terrorist law was one effort to impose clarity on the idea of "collective defense." |
Но установить значение понятия "коллективной обороны", которое можно было бы использовать на практике, остается сложной задачей. |