Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Impose - Установить"

Примеры: Impose - Установить
Elevate the agenda of both the Fifth Committee and ACABQ and impose time limits on their sessions with a view to spending less time on detailed review and more on key strategic issues. повысить важность вопросов, включаемых в повестки дня как Пятого комитета, так и ККАБВ, и установить временне ограничения на продолжительность их сессий, с тем чтобы меньше времени уходило на подробный анализ, а больше - на решение ключевых стратегических вопросов;
He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости».
However, page limits on intergovernmental reports could not be enforced, and the Group shared the opinion of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations that recent attempts by the Secretariat to impose a page limit on the Special Committee's report were unacceptable. Однако нельзя устанавливать ограничения на количество страниц в докладах межправительственных органов, в связи с чем Группа разделяет мнение Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, что недавние попытки Секретариата установить ограничения в отношении числа страниц в докладе Специального комитета недопустимы.
In this way it is hoped to impose stronger supervision on the policies of State judicial organs, to tighten their discipline, to ensure the probity of the courts and their staff, and scrupulously to enforce the law and exercise State judicial power. Подобная мера даст возможность установить более строгий контроль над деятельностью государственных судебных органов, укрепить их дисциплину, повысить объективность судов и их сотрудников, обеспечивать полноценное применение законов и осуществление государственных судебных полномочий.
However, to describe future sanctions as "smart" only confirmed that there was a problem with the current sanctions regimes, which only discredited any future sanctions that the Security Council might impose. Однако представление будущих санкций как «разумных» лишь подтверждает наличие проблемы с нынешними режимами санкций, которые лишь дискредитируют любые будущие санкции, которые Совет Безопасности может установить.
Impose as a legal requirement, subject to specific sanctions, that religious marriages may only be performed where proof of a civil marriage has been made available and promote awareness-raising among religious leaders and communities on this issue. Установить законное требование, подкрепленное конкретными санкциями, о том, что заключение религиозного брака возможно только при наличии доказательств заключения гражданского брака, и обеспечить информирование об этом религиозных лидеров и общин.
You have to impose discipline. ты должен вести себя как взрослый и установить дисциплину.
Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели.
One is based on the predominance of its materialistic interests through spreading inequality and oppression, poverty and deprivation, aggression, occupation and deception and looks to bring the entire world under its control and to impose its will on other nations. Одно из них основано на преобладании материалистических интересов путем распространения неравенства и угнетения, нищеты и лишений, на агрессии, оккупации, обмане, стремлении установить контроль над всем миром и навязывании своей воли другим государствам.
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции.
Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли.
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted; Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления.
(b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers; Ь) обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах борьба с терроризмом не приводила к нарушениям положений Конвенции и к возникновению неоправданных трудностей для просителей убежища, а также установить предельный срок для содержания под стражей и ограничений, применяемых в отношении просителей убежища;
117.10 Impose a moratorium on the death penalty with a view to abolishing the capital punishment. 117.10 установить мораторий на смертную казнь и в конечном итоге отменить ее.
124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония);
(b) Impose stronger legislation and adopt relevant policies with regard to the private sector, which continues to ignore the rights of women around the world by not complying with international employment legislation or exploiting the lack of legislation; Ь) установить более жесткое законодательство и принять соответствующую политику по отношению к частному сектору, который продолжает игнорировать права женщин во всем мире, не соблюдая международное законодательство в области занятости или пользуясь фактом его отсутствия;
The State party had to specifically criminalize racial discrimination and impose appropriate penalties. Государству-участнику следует возвести расовую дискриминацию в ранг особого уголовного преступления и установить за нее соответствующие наказания.
The provisions allow the court that orders seizure or restraint to impose terms and conditions. Указанные положения позволяют суду, который выносит постановление об аресте или ограничении прав на имущество, установить порядок и условия управления имуществом.
His restoration again caused a series of violent clashes, forcing the government to call in anti-riot troopers and impose a 20-hour curfew. Это восстановление вновь вызвало серию ожесточенных столкновений, побудив правительство прибегнуть к силовому вмешательству и установить 20-часовой комендантский час.
Today the old KGB (Prime Minister Evgeny Primakov was a career denizen of this central institution of the Soviet/Stalinist state, and headed its successor body after communism's collapse) has been given the ruling hand in a last bid to impose some sort of order. Сегодня старожил КГБ (премьер-министр Евгений Примаков - пожизненный обитатель этого центрального института Советского/сталинского государства) встал у руля в последней попытке установить хоть какой-нибудь порядок.
ALBA has been a growing political force at the regional and international levels and now supports some of the most progressive positions in the stand against the doctrines of domination it is sought to impose on our peoples. АЛБА становится все более значительной политической силой на региональном и международном уровне и в настоящее время занимает самые передовые позиции в отражении попыток установить господство над нашими народами.
If it was felt that mandatory pre-countermeasures arbitration would impose too long a delay in the response of an injured State, a special commission or an impartial commissioner might be empowered to determine whether or not there was justification for the application of countermeasures. Для оценки того, может ли предусматриваемый обязательный арбитраж исключить чрезмерный характер ответных мер потерпевшего государства, можно было бы установить, что какая-либо специальная комиссия или беспристрастный уполномоченный определяет, обосновано ли применение контрмер.
The outline seems to be an outline no more; instead, there is an attempt to impose a ceiling. Похоже, что нет общей канвы и, наоборот, предпринимается попытка установить некий потолок.
If Pakistan's history is any indicator, his decision to impose martial law may prove to be the proverbial straw that breaks the camel's back. Если судить по пакистанской истории, его решение установить военное положение может оказаться той самой последней каплей из пословицы, которая переполнит чашу терпения народа.
Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания.