In 1971 the Act was amended to strengthen its priorities and to impose heavier punishment. |
В 1971 году в Закон были внесены поправки, призванные укрепить его основные положения и установить более строгие меры наказания. |
It was therefore imperative to impose national and international regulations that were equally binding on all parties concerned. |
В этой связи необходимо установить национальные и международные нормы, одинаково обязательные для всех заинтересованных сторон. |
In 1948, the General Assembly had taken a political decision to impose a ceiling on the scale of assessments. |
В 1948 году Генеральная Ассамблея приняла политическое решение установить верхний предел в шкале начисленных взносов. |
I will impose strict time limits on any opening remarks. |
Я намерен установить строгий регламент для любых вступительных обращений. |
More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. |
Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
The Secretariat should therefore impose financial discipline to improve the budget process and diversify the sources of financial resources. |
Поэтому Секретариату следует установить финансовую дисциплину для улучшения бюджетного процесса и диверсифицировать источники финансовых ресурсов. |
She also asked whether the Government intended to impose a statute of limitations on criminal liability for acts of torture. |
Кроме того, она спрашивает, намеревается ли правительство установить сроки исковой давности в отношении уголовной ответственности за акты пыток. |
The Board recommends that UNHCR impose mandatory requirements on its country operations to consistently: |
Комиссия рекомендует УВКБ установить обязательные требования для своих страновых отделений в целях: |
Institutions often coexist with local criminal networks and are either unable to impose State authority or, in some cases, become co-opted by private interests. |
Учреждения зачастую сосуществуют с местными преступными сообществами и либо не способны установить государственную власть, либо - в некоторых случаях - обслуживают интересы частных структур. |
States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. |
Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. |
В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться. |
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. |
Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. |
Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. |
Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации. |
In an attempt to impose limitations upon the level of acceptable incidental civilian suffering, international humanitarian law articulates a proportionality formula as the test to determine whether or not an attack is lawful. |
В попытке установить ограничения на уровень допустимых случайных страданий гражданского населения международное гуманитарное право излагает формулу соразмерности в качестве критерия с целью установить правомерность нападения. |
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. |
Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО. |
How can modern Western democracies impose strict fiscal discipline? |
Как современные западные демократические государства могут установить строгую финансовую дисциплину? |
Calls upon States to bring proceedings against persons and entities violating the measures imposed by this resolution and to impose appropriate penalties; |
призывает государства приступить к разбирательству в отношении физических и юридических лиц, нарушающих меры, введенные настоящей резолюцией, и установить соответствующие наказания; |
Every licence for a radio or television station is issued subject to such terms and restrictions as the competent authority thinks proper to impose. |
Каждая лицензия для радио- или телевизионной станции выдается на таких условиях и с такими ограничениями, которые компетентный орган считает целесообразным установить. |
Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. |
Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата. |
The biggest problem for the West lies in recognizing the harmful effects of its own economic activity and being able to impose standards of conduct on itself. |
Самое трудное, оказывается, - испытать на себе негативные последствия своей же собственной промышленной деятельности и уметь установить для самого себя нормы поведения. |
Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. |
Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов. |
It was acknowledged that specific procedural and substantive requirements which States imposed or might impose on operators might vary from activity to activity. |
Признавалось, что конкретные процедурные и субстантивные требования, которые государства установили или могут установить в отношении операторов, могут варьироваться в зависимости от видов деятельности. |
Those links occur naturally, as both terrorism and drug trafficking take place in poor regions, where State control is difficult to impose. |
Эти связи возникают естественным путем, поскольку терроризм и торговля наркотиками процветают в районах, охваченных нищетой, где затруднительно установить государственный контроль. |
As regards copies or other photocopying services the authority can impose reasonable charges consistent with the main aim of providing for effective public participation. |
Что касается копий или других фотокопировальных услуг, то соответствующий орган может установить разумные тарифы, отвечающие общей задаче обеспечения эффективного участия общественности. |