Often, the attempt to impose strict boundaries undermines local livelihood systems and coping strategies, usually to the detriment of the most vulnerable households. |
Часто попытки установить четкие границы подрывали местные системы обеспечения средств к существованию, при этом разработка стратегий, как правило, наносила ущерб наиболее уязвимым домашним хозяйствам. |
ICJ recommended that Sweden review the law and practice in relation to "exceptional" lengthy detention of asylum seekers and impose maximum limitations on such detention. |
МКЮ рекомендовала Швеции пересмотреть закон и практику "исключительно" длительного содержания под стражей просителей убежища и установить максимальную продолжительность содержания. |
(c) Ensure systematic prosecution of the perpetrators and impose adequate sentences for such crimes; |
с) обеспечить систематическое преследование лиц, совершающих такие деяния, и установить адекватные наказания за подобные преступления; |
We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. |
Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата. |
It was held by the Court that the Commissioner of Police had made a wrong use of his powers under the Public Gatherings Act and he could only prohibit a gathering where it was not possible to impose appropriate conditions on its being held. |
Суд заявил, что Комиссар полиции неверно воспользовался своими полномочиями, предоставленными Законом о массовых митингах, и что он мог запретить митинг только в том случае, если было невозможно установить соответствующие условия для его проведения. |
You know she asked me to impose a shot quota? |
Ты знаешь, что она попросила меня установить квоту на жалобы? |
Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. |
Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. |
Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми. |
At the same time, the notion was gaining ground in some quarters that unemployment was the result of the growth of imports of cheap, labour-intensive manufactures from developing countries, and that the solution was to impose trade barriers. |
Кроме того, все большее распространение получает мнение о том, что безработица является результатом увеличения импорта производимой в развивающихся странах дешевой и трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для решения этой проблемы предлагается установить торговые барьеры. |
Subject to such conditions as the Customs authorities may impose, the driver and other members of the crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily a reasonable quantity of personal effects, having regard to the period of stay in the country of importation. |
При соблюдении условий, которые могут установить таможенные органы, водителю и другим членам экипажа перевозочного средства разрешается временный ввоз разумного количества личных вещей с учетом периода пребывания в стране ввоза. |
Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". |
В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. |
Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу. |
In special cases, when the circumstances and personality of the offender are considered to require it, they may impose penal sanctions on minors of more than 13 years of age. |
В исключительных случаях, когда это представляется им необходимым с учетом обстоятельств и особенностей личности преступника, они могут установить несовершеннолетнему старше 13 лет уголовное наказание. |
And I intend to impose my will here. |
И я намереваюсь установить здесь свою волю. |
This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. |
Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
To encourage the beneficial effects of FDI, countries have often sought to impose performance requirements on foreign investors. |
С целью усиления благотворного воздействия ПИИ страны зачастую стремятся установить определенные требования в отношении инвестиций, осуществляемых иностранными инвесторами. |
At least one aggravating circumstance has to be found in order to impose a death penalty. |
Для того чтобы вынести смертный приговор, необходимо установить как минимум одно отягчающее обстоятельство. |
They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. |
Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения. |
Without disarmament of the militias, the government will be unable to establish its legitimacy, impose order and implement the law. |
Без разоружения вооруженных формирований государство не сможет установить законность власти, порядок и обеспечить соблюдение законов. |
States also frequently impose economic sanctions in conflict to coerce parties to the conflict, or to control the flow of resources to conflict-affected areas. |
Во время конфликта государства зачастую также вводят экономические санкции, чтобы оказать давление на стороны в конфликте или установить контроль над потоком ресурсов, поступающих в затронутые конфликтом зоны. |
The court may also impose conditions of release that are designed to protect the public safety, such as prohibitions against contacting or associating with certain individuals. |
Кроме того, суд может установить такие условия освобождения, направленные на защиту общественной безопасности, как запрещение контактов или общения с некоторыми лицами. |
These numerous requests for information from investors and civil society impose a growing burden on enterprises, which struggle to respond to the demand. |
Несмотря на широкий интерес к данному вопросу, пока еще трудно оценить воздействие предпринимательской деятельности на общество, а тем более установить здесь какие-то критерии. |
When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. |
При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. |
Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации. |
Determined to establish a genuine democracy, Algeria had rejected vague efforts to impose foreign doctrines that were incompatible with human rights and democratic values. |
Полное решимости установить подлинную демократию алжирское государство не могло примириться с попытками насаждения иностранных доктрин, несовместимых с правами человека и демократическими ценностями. |