| In addition, the law may impose severe prison sentences. | Кроме того, можно установить длительные сроки тюремного заключения для виновных в этом преступлении. |
| In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. | В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон. |
| This observation drives the desire to impose direct obligations on corporations under international law. | Это замечание порождает стремление установить прямые обязательства для корпораций согласно международному праву. |
| Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. | Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство. |
| The armed forces are unable to control bandits or to impose order. | Вооруженные силы не могут взять под контроль бандитов и установить порядок. |
| Zengi united Aleppo, Mosul, and other cities of northern Syria, and intended to impose his control on Damascus in the south. | Занги объединил Алеппо, Мосул и другие города северной Сирии и собирался установить контроль над Дамаском. |
| The big question is whether it will be able to impose tougher environmental standards throughout the whole country. | Под большим вопросом остается, сможет ли Китай установить более жесткие экологические стандарты на всей территории страны. |
| But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone. | Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех. |
| At Garvey's request, Ross sent two militia companies, which managed to impose a four-month peace. | По просьбе Гарви Росс прислал два милицейских отряда, которые смогли установить перемирие на четыре месяца. |
| Governor Feron must impose discipline on his men and order on the streets. | Градоправитель Ферон должен установить дисциплину среди своих людей и порядок на улицах. |
| The Government is now contemplating amending the Fisheries Act to impose the responsibility on the vessel masters. | В настоящее время правительство рассматривает возможность внесения поправок в Закон о рыболовстве, с тем чтобы установить ответственность для капитанов судов. |
| Russia energetically supports the efforts of the international community to impose severe restrictions on the use of mines, which are inhumane weapons. | Россия активно поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы установить жесткие ограничения на применение мин - этого бесчеловечного оружия. |
| Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. | Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить. |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
| But recently the cooperative efforts of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been needed to impose peace. | Но недавно потребовались совместные усилия Организации Североатлантического договора (НАТО) для того, чтобы установить мир. |
| There is a need to impose a global coherence and discipline on the emerging international system built around regional economic groupings. | Существует необходимость установить глобальную взаимосвязь и дисциплину в формирующейся международной системе, построенной вокруг региональных экономических группировок. |
| She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. | Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления. |
| Now it is up to the government to use the judicial system to impose the rule of law. | Теперь это дело правительства использовать судебную систему, чтобы установить власть закона. |
| States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. | Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии. |
| The important issue was whether the Committee was going to impose a time limit on the submission of communications under the Optional Protocol. | Главное - это решить, собирается ли Комитет установить крайние сроки представления сообщений в рамках Факультативного протокола. |
| Accordingly, this categorization is not an attempt to impose a hierarchy of needs. | Поэтому данная классификация не является попыткой установить какую-либо иерархию потребностей. |
| If companies wished to impose higher standards, they were free to do so. | Если компании пожелают установить более жесткие стандарты, они могут это сделать беспрепятственно. |
| This Assembly knows very well that the Government of the United States and President Bush are attempting to impose a fascist dictatorship on a global scale. | Этой Ассамблее прекрасно известно, что правительство Соединенных Штатов и президент Буш стремятся установить фашистскую диктатуру в глобальных масштабах. |
| We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. | Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха. |
| Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |