Regarding the realization of social and individual rights, WIPO drew attention to the importance of intellectual property in generating technologies that can help in protecting such indigenous knowledge and culture. |
Коснувшись вопроса о реализации социальных и индивидуальных прав, представитель ВОИС привлек внимание к важному значению интеллектуальной собственности для создания технологий, которые могут способствовать охране таких знаний и культуры коренных народов. |
The strategic plan will highlight the importance of the population census and will stress the need for a core module of agricultural production and land use. |
Стратегический план позволит привлечь внимание к важному значению переписи населения и подчеркнуть необходимость наличия ключевого модуля данных о сельскохозяйственном производстве и землепользовании. |
A whole section B under "means of implementation" deals with the importance of environmentally sound technology, technology research, development and transfer for achieving sustainable development. |
Целый раздел В в части «Средства осуществления» посвящен важному значению экологически безопасной технологии, техническим изысканиям, разработке и передаче технологии в интересах достижения целей устойчивого развития. |
In spite of the relative abundance of international and national policy documents on the importance of integrating environment and health concerns into decision-making on transport, policy integration remains very difficult to implement in practice for most of the countries. |
Несмотря на относительное обилие носящих стратегический характер международных и национальных документов, посвященных важному значению комплексного учета соображений охраны окружающей среды и здоровья при принятии решений в области транспорта, большинству стран по-прежнему очень трудно обеспечить проведение такой комплексной политики на практике. |
The Special Committee had also drawn attention to the need to cooperate with regional partners and, in that context, to the importance of efforts to enhance the peacekeeping capacity of the African countries. |
Специальный комитет также привлек внимание к необходимости сотрудничества с региональными партнерами и, в этом контексте, важному значению усилий, направленных на укрепление миротворческого потенциала стран Африки. |
All of the measures undertaken, inter alia, the active dialogue, and the Chairman's consultations and letters, were a reflection of the Committee's informational role in bringing to the attention of intergovernmental bodies the importance of using conference-servicing resources efficiently and effectively. |
Из всех принятых мер, среди прочего, этот активный диалог и консультации и письма Председателя являются отражением информационной роли Комитета в плане привлечения внимания межправительственных органов к важному значению эффективного и результативного использования ресурсов конференционного обслуживания. |
The Committee drew attention to the importance of the activities with regard to the various Security Council sanctions committees and their adequate funding within the approved programme budget. |
Комитет привлек внимание к важному значению мероприятий, связанных с деятельностью различных комитетов по санкциям Совета Безопасности, и надлежащего финансирования этих мероприятий в рамках утвержденного бюджета по программам. |
It indicates to users what is possible to obtain from a census and emphasizes to census organizations the importance of having user input. |
В ней говорится о том, какие данные можно получить при помощи переписей, и внимание организаций, занимающихся вопросами проведения переписей, привлекается к важному значению обеспечения участия пользователей. |
Attention was drawn to the importance of coral reefs, both as indicators of the health of the oceans and seas and as a basis for tourist activities, especially in developing countries. |
Внимание было уделено важному значению коралловых рифов как показателей здоровья океанов и морей, так и основы туристической деятельности, особенно в развивающихся странах. |
His delegation regretted that a proposed reference recalling General Assembly resolution 49/59 had not been accepted, as it could have called attention to the importance of respecting the safety of United Nations personnel. |
Делегация оратора сожалеет о том, что не было принято предложение о включении ссылки на резолюцию 49/59 Генеральной Ассамблеи, поскольку она могла бы привлечь внимание к важному значению обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Particular emphasis was given to the need for the elimination of bank secrecy in drug-related investigations and to the importance of international cooperation and measures such as controlled delivery in the suppression of illicit drug trafficking. |
Особое внимание уделялось необхо-димости отказа от сохранения банковской тайны в ходе следствия по делам о наркотиках, а также важному значению международного сотрудничества, например в области контролируемых поставок, для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
With respect to the first objective, UNICEF will utilize the annual pledging event and other forums to highlight the importance of regular resources income, both from Governments and from the private sector. |
Что касается первой цели, то ЮНИСЕФ планирует использовать ежегодную конференцию по объявлению взносов и другие форумы для привлечения внимания к важному значению поступлений в счет регулярных ресурсов как от правительств, так и из частного сектора. |
At its thirty-first session in November 2001, the General Conference drew attention to the importance of preserving indigenous cultural resources, which are particularly vulnerable, so as to ensure their continuity and transmission to future generations. |
На своей тридцать первой сессии в ноябре 2001 года Генеральная конференция привлекла внимание к важному значению сохранения культурных ресурсов коренных народов, которые находятся в особо уязвимом положении, для их сохранения и передачи будущим поколениям. |
It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. |
Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. |
It was recognized that UNCTAD had played a pioneering role in drawing attention to the importance of research and development in the commodities sector, and it was requested to provide a fresh perspective on the issue. |
Было признано, что ЮНКТАД выступила инициатором усилий по привлечению внимания к важному значению исследований и разработок в сырьевом секторе, и ей было предложено изучить этот вопрос в новом контексте. |
The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. |
Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
A regional consultation on the right to adequate housing was convened in Bangkok in June 2004 and focused on the importance of non-discrimination in the sphere of housing. |
В июне 2004 года в Бангкоке было проведено региональное консультативное совещание по праву на приемлемые жилищные условия, в ходе которого особое внимание было уделено важному значению отсутствия дискриминации в области обеспечения жильем. |
The challenges facing States in implementing a comprehensive money-laundering regime were discussed, with emphasis on the benefits of having an integrated and harmonized legislative approach within a region and stressing the importance of international cooperation. |
Были обсуждены задачи, стоящие перед государствами в области соблюдения всеобъемлющего режима противодействия отмыванию денег, с уделением особого внимания преимуществам применения в рамках соответствующих регионов комплексного и унифицированного законодательного подхода, а также важному значению международного сотрудничества. |
Emphasis was also given to the importance of developing forest policies and making linkages with other policies, noting for example the impact on forests of agricultural policy and related fiscal systems. |
Особое внимание также было уделено важному значению разработки стратегий лесоводства и обеспечению их увязки с другими стратегиями, и при этом отмечалось, например, то влияние, которое оказывают леса на сельскохозяйственную политику и соответствующие бюджетно-финансовые системы. |
He also introduced the outcome of an informal meeting convened by the United Nations Statistics Division on 25 October 2009, in which consultations were held with member countries and regional and global non-governmental organizations on the importance of global geographic information management. |
Он также сообщил об итогах неофициального заседания, созванного Статистическим отделом Организации Объединенных Наций 25 октября 2009 года, в ходе которого были проведены консультации с государствами-членами и региональными и международными неправительственными организациями, посвященные важному значению управления глобальной географической информацией. |
The Committee also requests that the State party provide orientation courses in order to sensitize prosecutors to the general importance of prosecuting racist acts, including hate speech. |
Комитет просит также государство-участник организовать учебные курсы для работников следственных органов, чтобы привлечь их внимание к общему важному значению пресечения расистских актов, в том числе подстрекательств к расовой ненависти. |
The discussion focused on the importance of promoting legislation to fight political violence against women and on positive measures to increase women's political participation. |
В ходе дискуссии основное внимание уделялось важному значению содействия развитию законодательной базы для борьбы с политическим насилием в отношении женщин, а также позитивным мерам по расширению участия женщин в политической жизни. |
This section could address the importance of the efforts by countries to contribute to the above-mentioned global objectives on forests through the development or indication of voluntary national measures, policies, actions or specific goals. |
Этот раздел может быть посвящен важному значению усилий, предпринимаемых странами в порядке содействия достижению вышеупомянутых глобальных целей в сфере лесного хозяйства путем разработки или определения добровольных национальных мер, политики, мероприятий или конкретных целевых показателей. |
In addition, emphasis was placed on the importance of establishing valid links between the actions reported and any measurable or meaningful change in the lives of women most affected by conflict. |
Кроме того, основное внимание уделялось важному значению обеспечения подлинной взаимосвязи между отражаемой в отчетах деятельностью и любыми поддающимися оценке существенными изменениями в жизни женщин, в наибольшей мере подверженных воздействию конфликтов. |
In June, the Secretariat had launched in Gothenburg, Sweden, a worldwide online video contest for young people on the importance of the ozone layer, and representatives were asked to encourage young people in their countries to take part. |
В июне в Гётеборге, Швеция, секретариат выдвинул идею проведения для молодежи Интернет-конкурса видеоматериалов, посвященного важному значению озонового слоя, в связи с чем он обратился с просьбой к представителям призвать молодежь в их странах принять в нем участие. |