In addition, that new conference would imply that we are moving farther away from the consensus recently achieved in the area of nuclear-weapon-free-zones. |
Кроме того, созыв этой новой конференции будет означать то, что мы все больше отдаляемся от недавно достигнутого консенсуса в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия. |
The expert from the United Kingdom expressed his concerns that this decision would imply that in Germany a national type approval would still be required for the after market steering wheels not equipped with airbags. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил свою обеспокоенность по поводу того, что такое решение будет означать, что в Германии рулевые колеса, не оснащенные подушками безопасности и предназначенные для продажи на рынке запчастей, по-прежнему будут в обязательном порядке проходить национальное официальное утверждение по типу конструкции. |
For countries with underweight prevalence greater than 10 per cent, this would imply an immediate resource gap of approximately $1 billion per year for investment in 85 million households. |
В странах, в которых доля детей с пониженной массой тела превышает 10 процентов, это будет означать, что объем недостающих ресурсов составит приблизительно 1 млрд. долл. США в год для инвестиций в 85 млн. домашних хозяйств. |
But establishing them would be a bad idea, because to do so would imply that government subsidization of banks, thereby creating incentives for imprudent behavior in the long run. |
Но их учреждение будет плохой идеей, потому что это будет означать правительственное субсидирование банков, и это создаст стимулы и предпосылки для неблагоразумной деятельности в долгосрочной перспективе. |
Well, that would imply that there is a time stamp on each of the numbers, which there is not, thank you very much. |
Это должно означать, что где-то в этих числах проставлено время, но это не так. |
A question was raised as to whether the reference to "after having received a notice of arrival" in paragraph (c) of draft article 46 could imply that notice should always be given to the consignee. |
Возник вопрос о том, не могут ли слова "после получения уведомления о прибытии" в пункте (с) проекта статьи 46 означать, что уведомление должно всегда направляться грузополучателю. |
In the longer run, renewed reserve accumulation by developing countries may give rise to widening global imbalances and would imply that one or more reserve-issuing economies would need to accrue larger current account deficits. |
В более долгосрочной перспективе возобновленное накопление резервов развивающимися странами может вызвать расширение глобальных дисбалансов и будет означать, что одной или нескольким странам, валюты которых используются в качестве резервов, придется накапливать более крупное отрицательное сальдо по текущим счетам. |
This would include making statistical and geo-referenced databases accessible to users, and would also imply increased attention to keeping a reference library of national reports. |
Сюда входит и обеспечение доступа потребителей к статистическим базам данных, привязанным к геологическим условиям, и это также будет означать рост внимания к созданию справочной библиотеки для национальных докладов. |
Given that such a move would imply that China's claim to the islands may have some legitimacy, Abe's possible concession on this point is no trivial matter; it could even mean that he will agree with China to restore the status quo ante. |
Подобный шаг означает частичное признание обоснованности претензий Китая на острова, поэтому вероятные уступки Абэ в этом вопросе весьма не тривиальны; это может даже означать, что он договорится с Китаем о восстановлении первоначального статус-кво. |
The decision on Kosovo may not imply the prospect of renewed large-scale conflict, but it does raise serious questions for Europe's relations with Russia and the United States, as well as for stability throughout the Balkans. |
Решение по Косовскому вопросу не обязательно будет означать перспективу нового крупномасштабного конфликта, но оно ставит серьезные вопросы об отношениях Европы с Россией и Америкой, а также стабильности на Балканах. |
Moreover, Brazil has a nuclear-propelled-submarine project, the completion of which will imply the start of negotiations with IAEA for the application of comprehensive safeguards on the nuclear material to be utilized. |
Более того, Бразилия имеет проект подводной лодки с ядерной силовой установкой, завершение которого будет означать начало переговоров с МАГАТЭ о применении всеобъемлющих гарантий в отношении ядерного материала, который будет использоваться. |
TRIPS is another area of concern in the trade-climate coherence nexus, as it may imply the under-utilization of climate-relevant knowledge and know-how, and may slow down the diffusion of the results of innovation. |
Торговые аспекты прав интеллектуальной собственности представляют собой еще одну вызывающую обеспокоенность область в цепочке согласованности, связующей торговлю и климат, поскольку она может означать недостаточное использование актуальных с точки зрения климата знаний и «ноу-хау» и может замедлять распространение результатов нововведений. |
The questions are how can the Peacebuilding Commission position itself through ongoing discussions on the post-2015 development agenda and what will its eventual agreement imply for the Commission. |
Это касается и того, какую позицию может занять Комиссия по миростроительству в продолжающихся обсуждениях повестки дня в области развития на период после 2015 года, и того, что будет означать для Комиссии принятое в конечном итоге соглашение. |
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. |
Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории. |
If they move towards these targets faster, by 2007 this will imply additional $8.3 billion ODA flows over the no-change scenario and an additional $17 billion over the declining-trends scenario. |
Если они достигнут целевых показателей быстрее, то к 2007 году это будет означать увеличение потоков ОПР дополнительно на 8,3 и 17 млрд. долл. |
ECSA and WCC argue that, given the scope of the document, the discussion cannot go into sufficient depth and may imply that substitution would be feasible in all cases whereas this may apply to some cases. |
ЕАПХВ и ВСХ утверждают, что с учетом объема документа, обсуждение не может быть достаточно глубоким; это может означать целесообразность замены во всех случаях, хотя на самом деле она целесообразна лишь в некоторых случаях. |
The representative of the United States of America stated that his delegation would be hesitant to agree to such a link since that would imply that any arrangements mentioned in article 12 (2) should be worked out in advance of a visit. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что у его делегации возникнут трудности с такой привязкой, поскольку это будет означать, что любые меры, упомянутые в пункте 2 статьи 12, необходимо будет оговорить заранее до организации посещения. |
Note however that Verdoodt, in an earlier account than Morsink's, mentions that the USSR delegate expressed concern at one point that the passage might imply an obligation to reveal scientific secrets. |
Следует отметить, однако, что Вердодт в отчете, предшествующем отчету Морсинка, отметил, что делегат от СССР выразил обеспокоенность в связи с тем, что это положение может означать обязательство раскрытия научных секретов. |
For non-commodity-producing economies in the region, such a scenario would imply the need to support growth at a time when price pressures through the commodities channel have not completely abated. |
Для не являющихся производителями сырьевых товаров стран в регионе такой сценарий будет означать необходимость оказания поддержки росту в условиях, когда ценовое давление через канал сырьевых товаров еще не полностью прекратилось. |
However, I wonder whether deleting "Conclusions and recommendations" this year would imply that there were conclusions and recommendations last year - which was not the case - but not this year. |
Однако хотелось бы выяснить следующее: если мы снимем фразу «Выводы и рекомендации» в этом году, то не будет ли это означать, что в прошлом году у нас были выводы и рекомендации - хотя это не так, - а в этом году их нет. |
When overall ODA resources remain at a constant level, more resources flowing to support the HIPC initiative would imply less resources becoming available to other non-HIPC countries. |
Если общий объем ресурсов в рамках ОПР будет оставаться неизменным, то увеличение ресурсов для поддержания инициативы в интересах БСВЗ будет означать сокращение ресурсов, предназначаемых для других стран, не относящихся к категории БСВЗ. |
Simply because I've taken Tom into my confidence, why must that imply that I trust you any less? |
Разве то, что я приблизил Тома, должно означать, что я меньше доверяю тебе? |
We oppose the indefinite extension of the non-proliferation Treaty because it would imply the permanent retention of nuclear arms by their possessors and the continuation of the discriminatory aspects of the Treaty. |
Мы против бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, поскольку оно будет означать, что обладатели ядерного оружия навсегда оставят его в своем распоряжении и дискриминационные аспекты Договора сохранятся. |
If the impact upon the cost of the staff allowances were calculated with reference to expenditures for 2011, the replacement of hazard pay with danger pay would imply a decrease in cost of approximately $15.3 million per annum. |
Если рассчитать изменение объема затрат на предоставление рассматриваемой выплаты персоналу по сравнению с соответствующими расходами за 2011 год, то замена прежней выплаты за работу в опасных условиях новой выплатой за работу в опасных условиях будет означать сокращение затрат приблизительно на 15,3 млн. долл. США в год. |
They derived further information from the Ndola radio tower (which could, as Dr Williams suggests, imply official complicity but by itself may mean no more than picking up the radio dialogue during the plane's approach). |
С радиомачты в Ндоле они получали дополнительную информацию (что может указывать, как предполагает др Уильямс, на причастность официальных лиц, а может означать не более чем перехват радиопереговоров при подлете самолета). |