The Drafting Committee might wish to consider using the term "imputability" given its use in subsequent decisions of the International Court of Justice and of other tribunals, which might imply that the term "attribution" had failed to gain acceptance. |
Редакционный комитет, возможно, захочет проработать вопрос об употреблении термина "вменение", учитывая, что он употреблялся в последующих решениях Международного Суда и других судебных органов, а это может означать, что термин "присвоение" не получил признания. |
A State may, then, according to this criterion, contract international obligations without any need for a third State to accept them or to act in a manner that might imply their acceptance as a condition of their legal validity. |
Итак, согласно этой точке зрения, государство может брать на себя международные обязательства, при этом нет никакой необходимости в том, чтобы третье государство признало их или предприняло какие-либо действия, могущие означать их признание, для того чтобы этот акт стал юридически действительным. |
The view was expressed that, in its present formulation, paragraph (1) seemed to imply that foreign certification authorities needed not only to be approved under their own law, but needed to comply in addition with the requirements of the enacting State. |
Было высказано мнение, что существующая формулировка пункта 1 может означать, что иностранным сертификационным органам необходимо не только получить разрешение в соответствии с собственным законодательством, но и необходимо также выполнить требования принимающего государства. |
The absence of complaints did not necessarily mean that racial discrimination did not exist, but instead might imply that citizens were not sufficiently well-informed about their rights, were too frightened to complain or did not trust the police and the judiciary. |
Отсутствие жалоб вовсе не обязательно означает, что расовой дискриминации не существует, но вместо этого оно может означать, что граждане недостаточно осведомлены в отношении своих прав, слишком напуганы, чтобы подавать жалобы, или же не доверяют полиции и судебным властям. |
Participation by those officials and members of such bodies in such training activities would however imply not only the support of the respective parties for the work of the UNMEE human rights office but also additional financial support. |
Однако участие этих должностных лиц и сотрудников таких органов в подобной подготовке будет означать не только поддержку соответствующими сторонами деятельности отделения МООНЭЭ по правам человека, но и дополнительную финансовую поддержку. |
The Committee agreed that shifting to two decimal places would imply a change in the way in which the Secretariat presented the compliance data that it received, rather than a change in the way that countries submitted their data. |
Комитет согласился с тем, что использование двух десятичных знаков будет означать не изменение характера представления данных странами, а то, как секретариат представляет полученные им данные о соблюдении. |
Although the police forces can arrest these persons again under the same charges, the new arrest by administrative authorities will have no legal basis and will imply a non-observance of a judicial decision. |
Несмотря на то что полиция может снова арестовать этих лиц по тем же обвинениям, новый арест, проведенный административными органами, не будет иметь правового основания и будет означать невыполнение судебного решения. |
Such a rate of growth, if sustained, would imply seizures in excess of the quantities reported by Mexico in 2007 and 2008 (the highest worldwide for the corresponding years) already by 2009. |
Если такие темпы роста сохранятся, это будет означать, что уже к 2009 году объем изъятий превысит объемы, о которых сообщила Мексика в 2007 и 2008 годах (самые высокие объемы в мире за соответствующие годы). |
The latter would also imply that all trial proceedings in Freetown will come to an end and that only very limited courtroom activity will take place before the Appeals Chamber. |
Последнее также будет означать, что все судебные разбирательства по первой инстанции во Фритауне будут закончены и что в Апелляционной камере будет осуществляться очень ограниченный объем судебной работы. |
On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. |
На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей. |
While the deletion of draft article 13 would not imply the abolition of current practices, it would be preferable to retain the current text in order to have a clear rule, particularly in view of the concerns expressed by the observer for the Netherlands. |
Хотя исключение проекта статьи 13 не будет означать отмены текущей практики, было бы предпочтительно сохранить нынешний текст, с тем чтобы иметь четкую норму, особенно с учетом обеспокоенности, выраженной наблюдателем от Нидерландов. |
The management replied that while it was clear that the effectiveness of the plan could only be tested through rehearsals, however, live rehearsal of the entire plan would imply a shut-down of the organization, which would not be affordable. |
Руководство ответило, что, хотя эффективность плана, безусловно, можно проверить только в ходе практической отработки, проведение практической отработки всего плана будет означать полную остановку работы организации, чего нельзя допустить. |
UNHCR is of the opinion that the recommendation as worded could be misread out of context, and imply that overpayments are not properly recovered and recorded by UNHCR, which is not the case, as the auditors themselves did not find concrete shortcomings. |
УВКБ считает, что в своей нынешней формулировке эта рекомендация может быть истолкована вне контекста неправильно и может означать, что переплата средств не возмещается и не учитывается должным образом УВКБ, чего в реальности нет, поскольку сами же ревизоры не установили конкретных недостатков. |
The Nordic countries took it that the adoption of that draft resolution would imply that any requests in accordance with paragraph 6 would be tested on the same merits as other requests for technical assistance from the Fund. |
Страны Северной Европы понимают, что принятие этой резолюции будет означать, что любая просьба в соответствии с пунктом 6 будет иметь такое же значение, как и любая другая просьба об оказании технической помощи из средств Фонда. |
As noted by Austria, a diplomatic conference "would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which would endanger the balance of the text found by the ILC". |
Как отметила Австрия, дипломатическая конференция «по всей видимости, будет означать возобновление, если не сказать повторение, очень сложной дискуссии, которая поставит под угрозу баланс текста, установленный КМП». |
Even if some were to be elevated without necessarily displacing others, the expansion of the small group of the select would imply the relative diminution of the status of the current permanent members. |
Даже если бы повышение статуса некоторых стран не в обязательном порядке сопровождалось исключением из числа членов этого круга других стран, увеличение числа членов небольшой группы избранных будет означать относительное снижение статуса нынешних постоянных членов. |
In the secretariat's view, this would certainly not imply any reduction in the priority attached to the transition issues, and the Steering Committee should continue to have at least one member from a transition country. |
По мнению секретариата, это, безусловно, не будет означать, что вопросы переходного периода станут менее приоритетными, при этом в состав Руководящего комитета будет по-прежнему входить по крайней мере один представитель стран переходного периода. |
If, for example, it was stated that the law did not apply where the debtor was a bank and its insolvency was subject to special regulation, that could imply that the country could not allow the application of the model law even if it wished to. |
Если, например, будет записано, что данный закон не применяется, когда должником является банк и несостоятельность банка подчиняется специальному режиму, то это может означать, что соответствующей стране не будет разрешено применить данный типовой закон даже тогда, когда она пожелает сделать это. |
Affirmative action consistent with the ideal of equality of results will here imply measures of affirmative preference, and, more specifically, hard affirmative action measures, such as quotas, reservations, goals, etc. |
Позитивные действия, соответствующие идеалу равенства результатов, будут в данном случае означать меры позитивной преференции или более конкретно "жесткие" позитивные действия, такие, как квоты, оговорки, цели и т.д. |
The current definition may imply any vehicle, including vehicles not intended for the carriage of dangerous goods, vehicles exempted from the ADR in the sense of marginal 10011 or vehicles intended for the carriage of dangerous goods in parcels. |
Нынешнее определение может означать любое транспортное средство, включая транспортные средства, не предназначенные для перевозки опасных грузов, транспортные средства, на которые не распространяются положения ДОПОГ по смыслу маргинального номера 10011, или транспортные средства, предназначенные для пакетных перевозок опасных грузов. |
This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. |
Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
This would imply that conscientious religious practices must ultimately give way to general duties imposed by legislation. |
Это будет означать, что сознательную религиозную практику в конечном итоге должны заменить общие обязанности, закрепленные в законодательстве. |
Such an extension would imply that to a large extent global governance would be carried out within the framework of trade agreements. |
Подобное расширение сферы действия установленных правил будет означать, что управление на глобальном уровне будет в значительной мере осуществляться в рамках торговых соглашений. |
Applying this increase to non-LVC countries would imply additional funding of about US$ 4 million per year. |
Применение этого повышения для стран, не относящихся к СНП, будет означать, что потребность в финансировании дополнительно возрастет примерно на 4 млн. долл. США в год. |
In American usage the term "culture war" may imply a conflict between those values considered traditionalist or conservative and those considered progressive or liberal. |
В США термин «культурная война» может означать конфликт между традиционалистами или консерваторами и прогрессистами или либералами. |