This would imply that comparatively more resources should be channelled to population programmes in developing countries. |
Из этого следует, что развивающимся странам необходимо выделять больше ресурсов на осуществление своих программ в области народонаселения. |
This would imply that more effort is required to integrate population into these levels of the planning system. |
Из этого следует, что необходимы дополнительные усилия для учета вопросов народонаселения на этих уровнях планирования. |
That did not in any way imply a desire on the part of the French authorities to obscure the Committee's role. |
В этом не следует видеть какого-либо стремления французских властей преуменьшить роль Комитета. |
This does not imply that Governments have no need to worry about these trends. |
Из этого не следует, что правительствам нет необходимости испытывать беспокойство по поводу этих тенденций. |
Together, these effects imply that countries benefit when others become more active against cartels and adopt effective leniency programmes. |
Из этого следует, что страны только выигрывают, если другие страны начинают активнее бороться с картелями и принимают эффективные программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
That did not imply that any State or organization had the "right" to make objections to a treaty. |
Из этого не следует, что любое государство или международная организация имеет "право" делать возражения в отношении положений договора. |
One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. |
Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
Previous evidence on the transition crisis would imply that a shortfall in government revenues might lead to far-reaching cuts in social spending and civil servant wages or even employment. |
Из сказанного выше о кризисе в странах с переходной экономикой следует, что в результате уменьшения доходов государственного бюджета должны существенно сократиться расходы по социальным статьям, что повлечет за собой сокращение заработной платы или даже увольнение гражданских служащих. |
If, as the report seemed to imply, no group had been the object of racial discrimination in the Dominican Republic, the State party was nonetheless obligated to take steps to protect individuals. |
Если, как это следует из доклада, ни одна группа не подвергается расовой дискриминации в Доминиканской Республике, государство-участник обязано, тем не менее, обеспечить защиту отдельных лиц. |
These factors imply that they are even more vulnerable than other SMEs generally to asymmetric information about risks and default probabilities given that it is almost impossible for financiers to attach probabilities to the potential outcome of the investments. |
Из этих факторов следует, что такие предприятия еще более уязвимы, чем в целом другие МСП, из-за асимметричности информации о параметрах рисков и вероятного неисполнения обязательств, поскольку финансисты практически не могут определить вероятность достижения потенциальных результатов инвестиций. |
In higher dimensional Euclidean spaces, intersection graphs of systems of balls with the property that any point of space is covered by a bounded number of balls also obey separator theorems that imply polynomial expansion. |
В евклидовых пространствах более высоких размерностей графы пересечений систем шаров со свойством, что любая точка пространства покрыта ограниченным числом шаров, также удовлетворяют теоремам о разбиениях, откуда следует существование полиномиального расширения. |
However, the terms of such agreements do not imply that the application of the treaty or the agreement is extended to international organizations located in the ratifying countries. |
Однако из положений таких соглашений не следует, что сфера применения договора или соглашения распространяется на международные организации, находящиеся в странах, ратифицировавших эти соглашения. |
That would not, however, imply that the altitude of 100-110 km above sea level would automatically be adopted as the ceiling for air space. |
Из этого, однако, не следует, что высота в 100 - 110 км над уровнем моря автоматически принимается в качестве предельной для воздушного пространства. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. |
Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
The above provisions imply that TIR operations should be actually carried out only by persons who have been authorized to use the TIR procedure, irrespective of whether they are TIR Carnet holders or sub-contractors. |
Из вышеуказанных положений следует, что операции МДП должны фактически осуществляться только лицами, получившими разрешение на использование процедуры МДП, независимо от того, являются ли они держателями книжки МДП или субподрядчиками. |
There exist in jurisprudence some formulas which imply that the objective test should be combined with the subjective test in order to determine whether a text is a reservation or an interpretative declaration. |
Из некоторых выводов, сделанных в рамках судебной практики, следует, что для определения того, имеем ли мы дело с оговоркой или заявлением о толковании, объективный критерий следует использовать в сочетании с субъективным критерием. |
The wording seems to imply that in these instances the cost of e.g. a lost sub-contract or alternative goods would be covered by article 6.2. |
Из приводимой формулировки, как представляется, следует, что в этих случаях стоимость, например, утраченного субподрядного договора или альтернативного товара, будет охватываться статьей 6.2. |
I would like to make the point in this regard that the gaps identified by the Secretary-General in the report are not jurisdictional in nature as the paragraph seems to imply. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что, как следует из этого пункта, упомянутые в докладе Генерального секретаря пробелы не носят юрисдикционного характера. |
This would imply that the issue of admissibility should be revisited. |
Это могло бы означать, что вопрос о приемлемости следует рассмотреть еще раз. |
One must realize that privatization does not merely imply denationalization. |
Следует осознать, что приватизация - это не только и просто разгосударствливание. |
In the meantime, both parties should refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Тем временем обеим сторонам следует воздержаться от принятия решений, подразумевающих изменение ситуации в одностороннем порядке. |
This would imply that some bilateral engagements should shift into multilateral financing arrangements for global public goods. |
Это означает, что некоторые двусторонние контакты следует преобразовать в многосторонние механизмы финансирования общемировых общественных благ. |
This does not imply that these are the only possible ways to make use of H13. |
Из этого не следует делать вывод, что ими исчерпывается возможное применение пункта Н13. |
It should be emphasized that these results do not imply that 70% of rural women are poor or indigent. |
Следует подчеркнуть, что эти результаты не подразумевают, что 70 процентов женщин в сельских районах относятся к бедным или неимущим слоям населения. |
Further reports of Fredegar imply that Dervan and his people lived to the east of the Saxon Saale. |
Далее из рукописей Фредегара следует, что Дерван и его люди жили к востоку от саксонского Зале. |