In some jurisdictions, regulations imply that PINs may cover shorter periods. |
В некоторых правовых системах существующими нормами подразумевается, что предварительные уведомления могут охватывать менее продолжительные периоды времени. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations. |
Ни в коем случае не подразумевается, что они применимы к другим местам службы. |
That would imply that it is possible to hack a pacemaker. |
Под этим подразумевается, что кардиостимулятор может быть взломан. |
Moreover, paragraph 178 appeared to imply that women had access to credit only through their husbands. |
Кроме того, в пункте 178 подразумевается, по-видимому, что женщины могут получить кредит только через своих мужей. |
That would seem to imply a primary obligation to extradite. |
Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. |
Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
It describes the general perceptions of the participants but does not imply that a consensus was reached on all elements considered in this report. |
В нем охарактеризованы общие точки зрения участников, однако при этом не подразумевается, что по всем элементам, рассмотренным в настоящем докладе, был достигнут консенсус. |
What does active, free and meaningful participation imply and how can it be implemented? |
Что подразумевается под активным, свободным и значимым участием и как его можно обеспечить на практике? |
Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. |
Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
It does not imply, however, that streamlining and rationalization is the only path to revitalizing the First Committee, but that they constitute an essential prerequisite. |
Под этим, однако, подразумевается не то, что придание гибкости его работе и ее рационализация составляют единственные средства активизации деятельности Первого комитета, а то, что они представляют собой одно из важнейших условий этого. |
That would imply cancelling the debts of the least developed countries, opening markets for their products, facilitating technology transfer to them and harnessing their national resources. |
Под этим подразумевается аннулирование долгов наименее развитых стран, открытие рынков для их продукции, содействие передаче им технологии и освоение их национальных ресурсов. |
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. |
Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24. |
While the new statute text seems to imply a mutual exclusivity between rescission or specific performance and compensatory awards, in practice there has not been a strict division between these two types of remedy. |
Хотя в новом тексте Устава, судя по всему подразумевается взаимоисключающая возможность между отменой решения или исполнением в натуре и выплатой компенсации, на практике между этими двумя средствами правовой защиты столь строгого разделения не прослеживается. |
The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. |
Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали. |
"Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. |
Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием. |
It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. |
Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин. |
The text of the Presidential statement and the provisions issued pursuant to it clearly imply recognition by the United States Government that violations had been occurring up until that time. |
В тексте заявления Президента и выпущенных на его основе распоряжениях четко подразумевается признание правительством Соединенных Штатов того, что к той дате были совершены нарушения. |
This, as we know, is part of the mandate of the Working Group, where it is understood to imply a number somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. |
Как известно, достижение этого "общего согласия" является частью мандата Рабочей группы, и под ним, как мы понимаем, подразумевается число голосов в промежутке от двух третей членов Организации Объединенных Наций до консенсуса. |
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. |
Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
While the commentaries seem to imply that the draft is neutral on the question of dual/multiple nationality, the article allows States which have a policy of single nationality to enforce such a policy. |
Хотя, как представляется, в комментариях подразумевается, что проект является нейтральным по вопросу о двойном/множественном гражданстве, эта статья позволяет государствам, которые придерживаются политики одного гражданства, проводить такую политику в жизнь. |
They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. |
В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях. |
Many recommendations of UNISPACE III refer directly to or imply the need to increase public awareness of the importance of space activities, enhancing sharing of knowledge, strengthening capacity, in particular of developing countries, and increasing funding support for space activities. |
Во многих рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III прямо упоминается или подразумевается необходимость повышения осведомленности населения о важности космической деятельности, расширения обмена знаниями, укрепления потенциала, особенно развивающихся стран, и увеличения финансирования космической деятельности. |
What does this imply? |
Что под этим подразумевается? |
This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. |
Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам. |
In the civilian world, too, the most important determinant of whether an organization functions well is not the monetary incentive system, as standard economic models would imply, but whether its workers identify with the organization and with their job within it. |
В гражданском мире денежно-стимулирующая система не является определением хорошей работы организации, как это подразумевается стандартными экономическими моделями, но хорошая работа организации зависит от того, насколько рабочие идентифицируют себя с организацией и с их работой в ней. |