It is completely inaccurate to imply that it is the position of the Frente Polisario alone that Western Sahara is a Non-Self-Governing Territory. |
Совершенно некорректно подразумевать, что отнесение Западной Сахары к категории несамоуправляющихся территорий является позицией только Фронта ПОЛИСАРИО. |
To be truly people-centred, the future sustainable development goals should directly refer to, rather than merely imply, human rights. |
Для обретения реальной социальной ориентации, будущие цели устойчивого развития должны напрямую обращаться к правам человека, а не просто подразумевать их. |
Furthermore, the Mission's consolidation will imply a more focused and strategic use of available assets in support of efforts by the national authorities. |
Помимо этого, укрепление Миссии будет подразумевать более целенаправленное и стратегическое использование имеющихся средств для поддержки усилий национальных властей. |
Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. |
Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг. |
This kind of cultural sensitivity should not of course imply cultural absolutism. |
Такая культурная чувствительность, конечно, не должна подразумевать культурный абсолютизм. |
Even "may imply" was, in his view, unduly weak. |
Даже формулировка "может подразумевать", по его мнению, является слишком слабой. |
This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. |
Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов. |
The restriction of the peaceful exercise of these liberties may imply a violation of international law norms. |
Ограничение мирного осуществления этих свобод может подразумевать нарушение норм международного права. |
This may imply some form of remedy, including reparation for individuals whose rights are infringed as a result. |
Это может подразумевать определенную форму правовой защиты, включая выплату компенсации отдельным лицам, права которых были нарушены в результате таких действий. |
Such wording could imply a broader concern with financial institutions, but in practice the great majority of results relate to microfinance. |
Такая формулировка может подразумевать больший акцент на финансовые учреждения, однако в действительности значительное большинство результатов имеют отношение к микрофинансированию. |
Chinese RoHS labels, a lower case "e" within a circle with arrows, can also imply compliance. |
Китайские лейблы RoHS, нижний регистр «e» внутри круга со стрелками, также могут подразумевать соблюдение. |
In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. |
В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
FSB membership should imply accountability in implementation of standards. |
Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов. |
An increased say for emerging economies will imply taking more international responsibility as well, also in financial terms. |
Усиление влияния развивающихся стран будет подразумевать и принятие большего количества международных обязательств, также и в финансовом отношении. |
The distribution of the dolmens would imply some relation to other global megalithic cultures. |
Распространение дольменов могло бы подразумевать некое отношение к мегалитическим культурам по всему миру. |
Recyclability requirements, in practice, may imply the elimination of certain materials or a shift to alternative packaging materials. |
На практике соблюдение требований к рециркулируемости может подразумевать отказ от использования отдельных материалов или переход на альтернативные упаковочные материалы. |
The demand for better project proposals, based on clear evidence that they will lead to sustainable development, should not imply new conditionality. |
Требование в отношении совершенствования предложений по проектам, основывающееся на том очевидном факте, что они обеспечат устойчивое развитие, не должно подразумевать выдвижения новых условий. |
Access may also be limited because of fears on the part of the Government that this could imply recognition of rebel forces. |
Доступ может оказаться ограниченным также из-за опасений со стороны правительства, что такой доступ может подразумевать признание повстанческих сил. |
Concern has been expressed that the principle could imply that scientific facts to back up management decisions were no longer necessary. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип может подразумевать, что потребность в обосновании управленческих решений научными фактами отпала. |
It was therefore unlikely that the concept of an international crime could imply any kind of criminal responsibility on the part of a State. |
Поэтому маловероятно, что концепция международного преступления может подразумевать какую-либо уголовную ответственность со стороны государства. |
Moreover, using LCA requires a large amount of information and may imply that criteria are developed addressing the production phase of a product. |
Кроме того, применение АЖЦ требует наличия обширной информации и может подразумевать разработку критериев, касающихся стадии производства товара. |
Ultimately, that should imply that the association can evict the owner and realize the value of the flat. |
В конечном счете это должно подразумевать, что ассоциация может выселить владельца и реализовать стоимость квартиры. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the subparagraph would still imply that messages were always stored after being communicated. |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что данный подпункт так или иначе будет подразумевать, что после передачи сообщения всегда сохраняются. |
It will imply carrying out decisive change in areas where this has proved slow or elusive in the past. |
Это будет подразумевать осуществление радикальных преобразований в областях, в которых такая деятельность в прошлом осуществлялась медленными темпами или была сопряжена с проблемами. |
Each country has different political-economic realities in terms of level of development and individual market structures, which may imply somewhat different approaches. |
Каждая страна имеет собственные политико-экономические реальности с точки зрения уровня развития и своих рыночных структур, которые могут подразумевать определенные различия в подходах. |