Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Подразумевать

Примеры в контексте "Imply - Подразумевать"

Примеры: Imply - Подразумевать
It is completely inaccurate to imply that it is the position of the Frente Polisario alone that Western Sahara is a Non-Self-Governing Territory. Совершенно некорректно подразумевать, что отнесение Западной Сахары к категории несамоуправляющихся территорий является позицией только Фронта ПОЛИСАРИО.
To be truly people-centred, the future sustainable development goals should directly refer to, rather than merely imply, human rights. Для обретения реальной социальной ориентации, будущие цели устойчивого развития должны напрямую обращаться к правам человека, а не просто подразумевать их.
Furthermore, the Mission's consolidation will imply a more focused and strategic use of available assets in support of efforts by the national authorities. Помимо этого, укрепление Миссии будет подразумевать более целенаправленное и стратегическое использование имеющихся средств для поддержки усилий национальных властей.
Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг.
This kind of cultural sensitivity should not of course imply cultural absolutism. Такая культурная чувствительность, конечно, не должна подразумевать культурный абсолютизм.
Even "may imply" was, in his view, unduly weak. Даже формулировка "может подразумевать", по его мнению, является слишком слабой.
This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов.
The restriction of the peaceful exercise of these liberties may imply a violation of international law norms. Ограничение мирного осуществления этих свобод может подразумевать нарушение норм международного права.
This may imply some form of remedy, including reparation for individuals whose rights are infringed as a result. Это может подразумевать определенную форму правовой защиты, включая выплату компенсации отдельным лицам, права которых были нарушены в результате таких действий.
Such wording could imply a broader concern with financial institutions, but in practice the great majority of results relate to microfinance. Такая формулировка может подразумевать больший акцент на финансовые учреждения, однако в действительности значительное большинство результатов имеют отношение к микрофинансированию.
Chinese RoHS labels, a lower case "e" within a circle with arrows, can also imply compliance. Китайские лейблы RoHS, нижний регистр «e» внутри круга со стрелками, также могут подразумевать соблюдение.
In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта.
FSB membership should imply accountability in implementation of standards. Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов.
An increased say for emerging economies will imply taking more international responsibility as well, also in financial terms. Усиление влияния развивающихся стран будет подразумевать и принятие большего количества международных обязательств, также и в финансовом отношении.
The distribution of the dolmens would imply some relation to other global megalithic cultures. Распространение дольменов могло бы подразумевать некое отношение к мегалитическим культурам по всему миру.
Recyclability requirements, in practice, may imply the elimination of certain materials or a shift to alternative packaging materials. На практике соблюдение требований к рециркулируемости может подразумевать отказ от использования отдельных материалов или переход на альтернативные упаковочные материалы.
The demand for better project proposals, based on clear evidence that they will lead to sustainable development, should not imply new conditionality. Требование в отношении совершенствования предложений по проектам, основывающееся на том очевидном факте, что они обеспечат устойчивое развитие, не должно подразумевать выдвижения новых условий.
Access may also be limited because of fears on the part of the Government that this could imply recognition of rebel forces. Доступ может оказаться ограниченным также из-за опасений со стороны правительства, что такой доступ может подразумевать признание повстанческих сил.
Concern has been expressed that the principle could imply that scientific facts to back up management decisions were no longer necessary. Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип может подразумевать, что потребность в обосновании управленческих решений научными фактами отпала.
It was therefore unlikely that the concept of an international crime could imply any kind of criminal responsibility on the part of a State. Поэтому маловероятно, что концепция международного преступления может подразумевать какую-либо уголовную ответственность со стороны государства.
Moreover, using LCA requires a large amount of information and may imply that criteria are developed addressing the production phase of a product. Кроме того, применение АЖЦ требует наличия обширной информации и может подразумевать разработку критериев, касающихся стадии производства товара.
Ultimately, that should imply that the association can evict the owner and realize the value of the flat. В конечном счете это должно подразумевать, что ассоциация может выселить владельца и реализовать стоимость квартиры.
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the subparagraph would still imply that messages were always stored after being communicated. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что данный подпункт так или иначе будет подразумевать, что после передачи сообщения всегда сохраняются.
It will imply carrying out decisive change in areas where this has proved slow or elusive in the past. Это будет подразумевать осуществление радикальных преобразований в областях, в которых такая деятельность в прошлом осуществлялась медленными темпами или была сопряжена с проблемами.
Each country has different political-economic realities in terms of level of development and individual market structures, which may imply somewhat different approaches. Каждая страна имеет собственные политико-экономические реальности с точки зрения уровня развития и своих рыночных структур, которые могут подразумевать определенные различия в подходах.