| This will imply the provision of SDS to supplement deficiencies of contingent-owned equipment. | Решение этих проблем будет предполагать предоставление стратегических запасов для развертывания в целях восполнения нехватки надлежащего имущества у контингентов. |
| This would imply the need for additional training and education programmes focused on climate change. | Это будет предполагать необходимость осуществления дополнительных учебных и просветительских программ по проблематике изменения климата. |
| This may imply give-and-take in terms of UNDP capacity to pursue a more broadly defined human development agenda. | Это может предполагать взаимные уступки с точки зрения способности ПРООН к осуществлению более широко трактуемой программы действий в области развития человеческого потенциала. |
| The new requirements may imply changes to the collection of source data from financial corporations. | Новые требования могут предполагать внесение изменений в набор базовых данных финансовых корпораций. |
| Such measures might differ in content and could imply different forms of State conduct. | Такие меры могут различаться по содержанию и предполагать различные формы поведения государств. |
| Enhancing international access may imply investment of resources. | Расширение международного доступа может предполагать инвестицию ресурсов. |
| This would imply the need for both modern sectoral management and intersectoral coordination. | Это будет предполагать необходимость как в современном отраслевом управлении, так и в межотраслевой координации. |
| This, combined with the commitment to comply with the stated targets and goals, may imply the need to invest in new technology. | Это наряду с обязательствами выполнения установленных целей и задач может предполагать необходимость осуществления инвестиций в новую технологию. |
| The result was to imply that crimes against humanity were to be interpreted to import liability only for acts connected to the war. | Это послужило основанием для того, чтобы предполагать, что преступления против человечности следует рассматривать как влекущие за собой ответственность лишь в отношении действий, связанных с войной . |
| For the international community, this option would imply an initial concentration of resources for support activities in the selected pilot countries. | Для международного сообщества этот вариант будет предполагать первоначальное сосредоточение ресурсов для вспомогательной деятельности в отдельных странах эксперимента. |
| This will imply a change in the relative price structure. | Это будет предполагать изменение структуры относительных цен. |
| It was also reiterated that efficiency measures should not imply a reduction or ceilings for programme managers. | Было подтверждено также, что меры по повышению эффективности не должны предполагать сокращения объема ресурсов или установления предельных показателей для руководителей программ. |
| This facilitation might imply a need for additional financing or programme meetings. | Это может предполагать необходимость выделения дополнительных финансовых средств или проведения совещаний по программам. |
| Different forms of integration may imply different degrees of openness and outward orientation. | Различные формы интеграции могут предполагать различную степень открытости и внешней ориентации. |
| This could imply revision of annex VII, which sets out the timescales for implementation under article 3 of the Protocol. | Это может предполагать пересмотр приложения VII, в котором установлены сроки выполнения положений статьи 3 Протокола. |
| This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. | Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
| It had also been argued that a ban on so-called reproductive cloning would not imply that other forms of cloning were permitted. | Было также заявлено, что запрет на так называемое клонирование в целях воспроизводства не будет предполагать того, что другие формы клонирования разрешены. |
| Such a commitment would also imply a guarantee that the process would be kept on track. | Подобное обязательство будет также предполагать гарантию того, что данный процесс будет осуществляться непрерывно. |
| This might imply strategic investment in the rehabilitation of ground transport in a way that would reduce the considerable resources devoted to air operations. | Это может предполагать стратегическое вложение средств в восстановление инфраструктуры наземного транспорта с целью сократить значительные расходы на воздушный транспорт. |
| This would imply the recognition of both education systems on the basis of their fulfilment of certain standards and, where possible, integration. | Это будет предполагать признание обеих систем образования на основе соблюдения ими определенных стандартов и, когда возможно, интеграции. |
| Many things might imply Charter amendments. | Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
| This transfer shall not imply the assignment of sovereignty. | Такая передача не будет предполагать ущемления суверенитета. |
| Any restrictions that unnecessarily limit his choices will also imply higher costs and lower-quality services for the transport user. | Любые ненужные ограничения, сужающие его выбор, будут предполагать также рост издержек и снижение качества обслуживания пользователя транспортных услуг. |
| Such actions would in and of themselves imply that the perpetrator belongs to the organization. | Уже само совершение таких действий будет предполагать участие в такой организации. |
| This may also imply that such countries should be included in the modelling activities of EMEP. | Это также может предполагать, что такие страны должны включаться в деятельность ЕМЕП по моделированию. |