This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. |
Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению. |
Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. |
Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
Well, that would imply that there's some gold to dig. |
Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. |
Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора. |
That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. |
Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги. |
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
Information technology developments would also imply that methods of data processing and data dissemination were likely to be quite different from those of the past. |
С учетом достижений в области информационной технологии можно также предположить, что методы обработки и распространения данных теперь будут серьезно отличаться от тех, которые использовались в прошлом. |
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. |
Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию. |
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" |
"Как вы посмели даже предположить что-то плохое?" |
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. |
Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". |
В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
Care needs to be taken not to over-formalize the procedure, or to imply that the normal consequence of the non-performance of an obligation is the lodging of a statement of claim. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы не заформализировать эту процедуру или чтобы не предположить, что нормальным последствием невыполнения обязательства является представление заявления с изложением требования. |
While it is not expressly stated that "space objects of the Russian Federation" also includes objects of Russian non-governmental organizations and citizens, a common sense reading of the text would seem to imply that this is the case. |
Хотя прямое указание на то, что под "космическими объектами Российской Федерации" понимаются также объекты российских неправительственных организаций и граждан, отсутствует, исходя из разумного толкования этого текста можно предположить, что дело обстоит именно таким образом. |
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. |
Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
However, other records describe initiates into the religious orders as involving circumcision which would imply that the practice was special and not widespread. |
Правда, другие документы, описывающие инициацию в религиозных обществах через обрезание, позволяют предположить, что эта практика была особенной и не получила широкого распространения. |
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. |
Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. |
Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. |
Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно. |