All of these challenges imply a considerable commitment of human resources and expertise. |
Решение всех вышеперечисленных проблем потребует значительных людских ресурсов и специальных навыков. |
That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. |
Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
This would imply taking into account different cultural contexts and adapting UN/CEFACT instruments accordingly. |
Это в свою очередь потребует учета культурных особенностей различных стран и соответствующей адаптации инструментов СЕФАКТ ООН. |
This would imply improving much existing infrastructure and actively promoting green technologies and industries. |
Это потребует модернизации значительной части существующей инфраструктуры и активной пропаганды «зеленых» технологий и отраслей. |
It would also imply common United Nations premises in the field. |
Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
It was recalled that the use of baselines and indicators would imply the definition of targets. |
В этой связи было подчеркнуто, что использование исходных условий и показателей потребует определения целей. |
In either case, the European Commission has noted that the provision of pre-export notification would not be possible, or would imply a supplementary and burdensome administrative workload. |
Европейская комиссия отметила, что для обоих случаев положение о направлении предварительного уведомления об экспорте будет неприемлемым либо потребует дополнительной и обременительной административной работы. |
With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. |
В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: |
Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов: |
This would imply a more central role for UNDP in the planning stages at the beginning of integrated missions and then through the transition from peacekeeping to peacebuilding and in the drawdown of an integrated mission. |
Это потребует выделения ПРООН более значимой роли на этапах планирования в начале формирования той или иной интегрированной миссии, а затем - на протяжении всего переходного периода от миротворчества к миростроительству и после сворачивания интегрированной миссии. |
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. |
Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |
Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; |
м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности; |
As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. |
Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы. |
Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. |
Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. |
Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов. |
As Vulkan support requires new graphics drivers, this does not necessarily imply that every existing device that supports OpenGL ES 3.1 or OpenGL 4.x will have Vulkan drivers available. |
В качестве поддержки Vulkan потребует новых графических драйверов, но это не обязательно означает, что все существующие устройства, которые поддерживают OpenGL ES 3.1 или OpenGL 4.X будут иметь доступные драйверы с поддержкой Vulkan. |
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. |
Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. |
Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |
Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. |
Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация. |
The opportunities imply a more active involvement of community members in decision-making in health, which at the same time requires a better responsiveness of the health system, and this, in turn, implies the provision of higher-quality health services. |
Возможности предполагают более активное участие членов общины в принятии политических решений, касающихся системы здравоохранения, что одновременно потребует от нее быстрее реагировать на события, а это, в свою очередь, подразумевает оказание более высококачественных медицинских услуг. |
The possible application of previous versions of the UN Regulations will require the preparation of consolidated texts of the different versions of the UN Regulations, which will imply more technical and administrative tasks, especially for the General Service staff of the Section. |
Возможность применения предыдущих версий правил ООН потребует подготовки сводных текстов различных версий правил ООН, что повлечет за собой увеличение числа технических и административных задач, особенно для сотрудников Секции категории общего обслуживания. |
Preventing bad current-account deficits would require far greater intervention in the private sector than the neoliberal and single-market doctrines that were fashionable at the euro's founding would imply. |
Предотвращение плохих дефицитов текущего счета потребует гораздо большего вмешательства в частный сектор, чем это подразумевают неолиберальная доктрина и доктрина единого рынка, которые были модными при основании евро. |