| Moreover, graduation would imply that the Maldives will face more onerous obligations in multilateral regimes such as the WTO. | Кроме того, исключение из перечня НРС будет означать, что Мальдивским Островам придется нести более обременительные обязанности в рамках многосторонних режимов, таких, как ВТО. |
| Failure to do this will imply lasting harm to those living in poverty. | Если этого не сделать, то это будет означать причинение долговременного вреда тем, кто живет в условиях нищеты. |
| It may however also imply that countries do not have a clear picture about all the aspects of the alignment process. | Однако это может также означать, что страны не имеют четкого представления о всех аспектах процесса согласования. |
| The thematic variety of TOS-ICP work may imply a greater diversification of some outputs. | Тематическое разнообразие работы ГС-ПИК может означать более высокую степень диверсификации некоторых результатов ее работы. |
| That should not imply a lessening of attention to the human rights situation in the country, which had recently deteriorated. | Этот факт не должен означать ослабление внимания к положению в области прав человека в этой стране, обстановка в которой в последнее время ухудшилась. |
| This should not imply abandoning an ambitious agenda for institutional reform. | Это не должно означать отказ от далеко идущих планов институциональной реформы. |
| Passage of the bill would imply complete domestication of the Convention. | Принятие законопроекта будет означать полное включение Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Approval of the amendment proposed by the United Kingdom would imply that the Special Committee had acted in error. | Одобрение поправки, предложенной Соединенным Королевством, будет означать, что Специальный комитет совершил ошибку. |
| The delegation said that might imply that the programme would provide unwarranted political legitimacy to the Government. | По словам этой делегации, это может означать, что данная программа придаст правительству необоснованную политическую легитимность. |
| Firstly, LDCs are expected to substantially increase their level of binding commitments, which would imply a loss of flexibility for development purposes. | Во-первых, ожидается, что НРС существенно увеличат уровень своих связанных обязательств, что будет означать утрату гибких возможностей для целей процесса развития. |
| However, as stated before, this should not automatically imply that designations can only take place if supported by a preceding judicial decision. | Вместе с тем, как уже отмечалось выше, это не должно автоматически означать, что включать в списки можно лишь в том случае, если имеется соответствующее предварительное судебное решение. |
| For the coming months this would imply: | В предстоящие месяцы это будет означать: |
| A confrontational US approach toward China, moreover, would imply an additional destabilizing factor: Japan might become much bolder than necessary in its foreign policy. | Конфронтационный подход США к Китаю, кроме того, будет означать дополнительный дестабилизирующий фактор: Япония может стать гораздо смелее, чем это необходимо, в своей внешней политике. |
| This will imply a postponement of the completion of the project until mid-1998 with related additional staffing costs; | Это также будет означать задержку завершения проекта до середины 1998 года с соответствующими дополнительными расходами по персоналу; |
| The unsustainability of their agricultural sectors is most likely also to imply the unsustainability of their overall development path. | Следовательно, неустойчивость их сельскохозяйственных секторов, вероятнее всего, будет означать и неустойчивость всего их курса развития. |
| Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. | Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
| To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. | Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| Transparency may also imply involving developing countries in the eco-labelling process when products of special export interest to them are concerned (see below). | Транспарентность может также означать привлечение развивающихся стран к решению вопросов экомаркировки товаров, представляющих для них особый экспортный интерес (см. ниже). |
| However, there are a number of instances where observed quality has deteriorated and not allowing for this quality change would imply a downward bias in the index. | Однако существует ряд случаев, когда происходит ухудшение качества, не учет которого будет означать систематическое отклонение индексов в сторону уменьшения. |
| That should also imply the referral of serious violations to the International Criminal Court in cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict. | Это должно также означать передачу серьезных нарушителей в Международный уголовный суд в тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в условиях вооруженных конфликтов. |
| Adoption of that article as it stood would imply that abandonment of the conciliation would be a ground for terminating it. | Принятие этой статьи в ее настоящем виде будет означать, что неучастие в согласительной процедуре является основанием для ее прекращения. |
| In the near future, the introduction of direct reporting and survey methods may imply that data on cross-border trade will be available only for a less detailed geographical breakdown. | В ближайшей перспективе внедрение методов прямой отчетности и наблюдений может означать предоставление данных о трансграничной торговле только в менее подробной географической разбивке. |
| Lack of resources, time pressure and other constraints must never imply that safety would not have the highest priority in any destruction operation. | Нехватка ресурсов, временнй фактор и другие трудности ни в коем случае не должны означать, что при проведении любой операции по уничтожению вопросам безопасности не будет уделяться самое первостепенное внимание. |
| None of this should, of course, imply a pause in implementing existing commitments or undertaking new commitments where these are appropriate. | Ничто из вышесказанного не должно, разумеется, означать приостановку выполнения существующих обязательств или принятие новых обязательств там, где они необходимы. |
| But it is confusing in the same article to use another phrase which might imply that consequential losses are invariably covered by reparation. | Однако непоследовательно использовать в одной и той же статье другое выражение, которое может означать, что последующие убытки всегда покрываются возмещением. |