Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Означать

Примеры в контексте "Imply - Означать"

Примеры: Imply - Означать
In addition, during the meeting of the Working Group of the Parties, NGO representatives reported on incidents that might imply non-compliance by some Parties with article 3, paragraph 8, of the Convention. Кроме того, на совещании Рабочей группы Сторон представители НПО сообщили об инцидентах, которые могут означать несоблюдение некоторыми Сторонами пункта 8 статьи 3 Конвенции.
Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. Кроме того, Комитет также не считает, что отложенное приобретение оборудования обязательно представляет собой экономию средств, поскольку продление срока эксплуатации оборудования может означать дополнительные затраты на техобслуживание, запасные части и персонал.
Mr. Castello (United States of America) said that if "to that person" were deleted, it might imply that the cost of photocopying or shipping to the repository should be borne by the person granted access to documents. Г-жа Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что исключение слов "этому лицу" может означать, что расходы на фотокопирование или отправку документов в хранилище должно оплачивать лицо, получившее доступ к документам.
Adoption of the option one model may imply consolidation of UNOPS ability to contract directly with host governments or receive direct donor contributions for priority operations requested by host governments, especially if such direct contracting relationships reduce intermediary costs. Принятие модели первого варианта может означать укрепление способности ЮНОПС напрямую заключать контракты с правительствами принимающих стран или непосредственно получать взносы доноров для осуществления приоритетных операций по заказу правительств принимающих стран, особенно с учетом того, что такие прямые договорные отношения ведут к сокращению расходов на услуги посредников.
The only way out of that logical predicament was to attribute a primary character to the rules contained in the articles in question, which would imply that such rules were out of place in the draft articles. Единственный способ выйти из этого логического тупика состоит в том, чтобы признать первичный характер за нормами, изложенными в данных статьях, что будет означать, что эти нормы в проекте статей неуместны.
It should be kept in mind that there exists a great variety of international organizations, which could imply that for certain types of organizations necessity might be suitable. Следует учитывать, что существует большое число различных международных организаций, что могло бы означать, что необходимость могла бы быть подходящим понятием для определенного типа организаций.
Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения.
According to the proponents, Extending this logic to exchange of currencies of Different countries would imply That exchange with gain or at a rate Different from unity is permissible (since there no unity of jeans), but settlement must be on a spot basis. По словам сторонников, Продолжая эту логику обмена валют различных стран будет означать, что обмен с прибыли или по курсу, отличающемуся от единицы допустимо (поскольку нет единства джинсы), но урегулирование должно быть на месте основе.
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами.
This may imply the identification and use of existing national focal points on children rather than the establishment of new entities, in view of the need to maximize the use of existing resources. Это может означать скорее определение и использование существующих национальных координационных центров по делам детей, чем создание новых органов с учетом необходимости обеспечения максимального использования существующих ресурсов.
The participation of the procurator as public prosecutor in court hearings is not obligatory (para. 1 of art. 31 of the Act "The Procurator's Office"), which may imply the possibility that the function of the prosecution is transferred to the court. Участие прокурора в качестве государственного обвинителя при рассмотрении дела судами не является обязательным (статья 31, часть 1, Закона "О прокуратуре"), что может означать возможность перекладывания на суд функции обвинения.
For the host country, a stand-alone affiliate may imply a relatively stable or secure employment, as the motivation for the firm's presence is the country's market, rather than the more fleeting competitive advantage of low labour cost. Для принимающей страны создание самостоятельного филиала может означать относительно стабильную или гарантированную занятость, поскольку побудительным мотивом присутствия компании является рынок страны, а не менее устойчивое сравнительное преимущество, связанное с низкой стоимостью рабочей силы.
As it appears, implementation of the proposals contained in the report will imply complete implementation of Resolution 1373 in Greenland in as far as the Criminal Code and the Administration of Justice Act is concerned. Как представляется, осуществление предложений, содержащихся в докладе, будет означать полное соблюдение положений резолюции 1373 в Гренландии в том, что касается Уголовного кодекса и Закона об отправлении правосудия.
Delegation of authority in terms of line-item expenditure would not imply abrogation of responsibility at the centre, or a relaxation of discipline, but would be a measure for the facilitation of decision-making, within established regulations and rules, at the programme or budget section level. Делегирование полномочий по осуществлению постатейных расходов не будет означать аннулирования ответственности в центре или ослабления дисциплины, а будет представлять собой меру, направленную на содействие осуществлению руководства в рамках установленных положений и правил на уровне программы или раздела бюджета.
Any other arrangements among third parties affecting the Federal Republic of Yugoslavia and parts of its territory and its national and state interests are considered contrary to the Agreement, and may not either directly or indirectly imply any obligations for the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. Любые другие соглашения между третьими сторонами, затрагивающие Союзную Республику Югославию и части ее территории или ее национальные и государственные интересы, расцениваются как идущие вразрез с Соглашением и не могут прямо или косвенно означать какие-либо обязательства для Союзной Республики Югославии и ее властей.
It was suggested that the reference in paragraph 53 to the invitation of proposals with respect to the revised specifications and contractual terms might imply that the terms of the contract were open to negotiation even prior to the final award. Было высказано мнение, что указание в пункте 53 на запрос предложений в отношении пересмотренных спецификаций и условий контракта может означать, что условия контракта открыты для переговоров даже до принятия окончательного решения о выдаче подряда.
Many delegations stated that changing consumption and production patterns to ensure sustainability should not imply reductions in the quality of life or living standards and should ensure that the basic needs of all people are met. Многие делегации заявили, что изменение моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивости не должно означать ухудшения качества или снижения уровня жизни и должно обеспечивать удовлетворение основных потребностей всех людей.
Others sought clarification on the independent expert's concept of "mutuality of obligations", and what this would imply for State responsibility in meeting human rights obligations, including those associated with the right to development. Некоторые делегаты просили уточнить упомянутую экспертом концепцию "взаимности обязательств" и пояснить, что это будет означать с точки зрения ответственности государств в плане выполнения обязательств в области прав человека, в том числе права на развитие.
As an example, on 30 June 1994 the President of Guatemala announced that the end of the armed confrontation would imply the end of the volunteer civil defence committees. В качестве примера можно отметить то обстоятельство, что, как объявил президент Гватемалы 30 июня 1994 года, прекращение вооруженного конфликта будет одновременно означать прекращение деятельности добровольных комитетов гражданской обороны.
Even if a given product could be "complementary" enough to find a regional market, inter-island distances within the region may imply transport costs that would be disproportionate to the market value of the products. Кроме того, даже если определенные товары могут быть достаточно "взаимодополняющими", чтобы найти спрос на региональном рынке, значительные расстояния, существующие между островами региона, могут означать, что транспортные расходы могут оказаться непропорционально высокими по сравнению с рыночной стоимостью товаров.
It was suggested that, as presently drafted, paragraph 14 (1) could imply that the claimant must prove the physical loss, damage or delay in delivery, but not the amount of the loss resulting therefrom. Было высказано мнение о том, что пункт 14(1) в существующем виде может означать, что истец обязан доказать физическую утрату, повреждение или задержку в сдаче, но не объем причиняемого в результате этого ущерба.
In response, it was said that it might be necessary to clarify in subparagraph (f) that the extension of a preliminary order would imply its conversion into an interim measure. В ответ было указано, что в подпункте (f), возможно, необходимо будет разъяснить, что продление предварительного постановления будет означать его преобразование в обеспечительную меру.
Failing to assert that principle would imply to the main sponsors of the draft resolution that they could disregard the provisions of the Charter, and were free to do what they wanted in the future. Несоблюдение этого принципа будет означать для основных авторов проекта резолюции, что они могут не принимать во внимание положения Устава и делать в будущем все, что они желают.
If RPCR carried out such actions, FLNKS would expose them, which would not, however, imply the rupture of the political agreement reached between them in 1992. Если же такие действия будут предприниматься ОКСР, то НСФОК будет обличать их, что, впрочем, не будет означать разрыв политического соглашения, достигнутого между ними в 1992 году.
This would imply that not only should the industrialized countries increase their ODA to Africa but that they should also take all possible measures to make such assistance predictable and stable. Это будет означать, что промышленно развитым странам следует не только увеличить объем своей ОПР, предоставляемой странам Африки, но и принять все возможные меры для обеспечения предсказуемого и стабильного характера такой помощи.