| Chinese RoHS labels, a lower case "e" within a circle with arrows, can also imply compliance. | Китайские лейблы RoHS, нижний регистр «e» внутри круга со стрелками, также могут подразумевать соблюдение. |
| Hence, mainstreaming public services into the GATS should not imply the demise of public services obligations. | Поэтому включение государственных услуг в ГАТС не должно подразумевать отказа от обязательств в области предоставления таких услуг. |
| Sustainable return, therefore, must imply that people have full access to all of their rights. Bosnia and Herzegovina must ensure respect for the EU Copenhagen criteria, the rule of law and human rights for all. | Таким образом, устойчивое возвращение должно подразумевать всесторонний доступ людей ко всем их правам. Босния и Герцеговина должна обеспечить соблюдение копенгагенского критерия ЕС, верховенство права и уважение прав человека для всех. |
| From the perspective of traders, improved efficiency would simply imply less costly and faster and more reliable deliveries; for service providers, the increased volume of trade permits economies of scale and cost savings. | Для торговых предприятий повышение эффективности будет попросту подразумевать снижение стоимости, ускорение и повышение степени надежности поставок; поставщикам услуг увеличение объемов торговли позволяет обеспечить эффект масштаба и экономию средств. |
| (a) When this report uses the terms 'female-controlled methods', 'new options', 'underutilized methods' and 'widest possible range of family-planning services', it is understood that they do not imply abortion or interruption of pregnancy; | а) когда в настоящем докладе употребляются термины "контролируемые женщиной методы", "новые и недостаточно широко используемые методы" и "максимально широкий комплекс методов планирования семьи", они не должны подразумевать аборт или прерывание беременности; |
| The Tribunal is well aware that such a transfer would imply an increased burden on the staff members involved in the handling of administrative matters. | Трибунал хорошо сознает, что такая перестановка будет означать увеличение нагрузки на сотрудников, занимающихся решением административных вопросов. |
| Passage of the bill would imply complete domestication of the Convention. | Принятие законопроекта будет означать полное включение Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. | Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
| Well, I believe those symbols may imply there are other ways out of here. | Ну, я думаю, что те символы могут означать, что есть и другие пути. |
| Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения. |
| Enhancing international access may imply investment of resources. | Расширение международного доступа может предполагать инвестицию ресурсов. |
| It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). | Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3). |
| In our view, a definition is not necessary if the text is consistent with international law and does not imply that indigenous rights prevail over others. | По нашему мнению, в таком определении не будет необходимости, если текст будет соответствовать нормам международного права и не будет предполагать примат прав коренных народов. |
| This would imply that the secretariat clearly stated its limits with regard to the workload in question in order to find a common understanding on how to organize the work in question between UNECE and OSCE. | Это будет предполагать, что секретариат четко укажет свои пределы в том, что касается объема работы по этому вопросу с целью прийти к взаимопониманию о распределении работы по данному вопросу между ЕЭК ООН и ОБСЕ. |
| Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. | Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой. |
| It is simply that the Summit process and results must imply: | Это означает лишь то, что ход и результаты Встречи на высшем уровне должны предусматривать: |
| To ensure that they will not have devastating effects on LDC exports, changes in standards should imply the provision of technical assistance to enable LDCs to comply with revisited standards. | Во избежание пагубных последствий для экспорта НРС при внесении изменений в стандарты необходимо предусматривать оказание технической помощи НРС, с тем чтобы помочь им в обеспечении соблюдения пересмотренных стандартов. |
| According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. | Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244. |
| This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. | Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
| I didn't mean to imply - Yes, you did. | Дерзко. - Я не имел в виду... |
| Mr. SCHEININ said he had not meant to imply that the right to self-determination necessarily involved the right to secede. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что он не имел в виду того, что право народов на самоопределение обязательно подразумевает право на отделение. |
| As a result, many non-specialists sometimes inferred from his early writings that Darwinian explanations had been proven to be unscientific (which Gould never tried to imply). | В результате многие неспециалисты поняли из его ранних публикаций, что теория Дарвина была опровергнута, чего Гулд совершенно не имел в виду. |
| She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. | Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран. |
| Expectations to influence the form of support given to countries and to the type of activities would imply close linkages and interaction with a policy development mechanism. | Ожидания в отношении воздействия на форму поддержки, оказываемой странам и тому или иному виду мероприятий, будут подразумевать необходимость тесных связей и взаимодействия с механизмом разработки политики. |
| That would seem to imply a primary obligation to extradite. | Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
| What does active, free and meaningful participation imply and how can it be implemented? | Что подразумевается под активным, свободным и значимым участием и как его можно обеспечить на практике? |
| It does not imply, however, that streamlining and rationalization is the only path to revitalizing the First Committee, but that they constitute an essential prerequisite. | Под этим, однако, подразумевается не то, что придание гибкости его работе и ее рационализация составляют единственные средства активизации деятельности Первого комитета, а то, что они представляют собой одно из важнейших условий этого. |
| The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. | Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали. |
| The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. | Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
| In the developed world, high unemployment and high retirement rates imply the need for new programmes in education and training and long-term health care. | В развитом мире высокие показатели безработицы и растущее число пенсионеров свидетельствуют о необходимости новых программ в сфере образования и профессиональной подготовки и долгосрочного здравоохранения. |
| These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. | Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
| Reinforce the perceived military value of nuclear weapons and imply a readiness to use nuclear weapons as a war-fighting tool | увеличивают придаваемую ядерному оружию степень военной значимости и свидетельствуют о готовности применять ядерное оружие в качестве инструмента ведения войны |
| While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
| The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
| Well, that would imply that there's some gold to dig. | Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
| That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. | Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги. |
| It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. | Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
| However, other records describe initiates into the religious orders as involving circumcision which would imply that the practice was special and not widespread. | Правда, другие документы, описывающие инициацию в религиозных обществах через обрезание, позволяют предположить, что эта практика была особенной и не получила широкого распространения. |
| Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. | Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
| Disclaimer: These photographs do not necessarily represent the situation, opinions, or beliefs of the persons depicted, and in no way imply their HIV status. | Оговорка: Эти фотографии необязательно представляют ситуацию, мнения или убеждения изображенных людей и ни в коем случае не указывают на их ВИЧ-статус. |
| The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. | Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| He agreed that statements of non-recognition, by which certain States indicated that their participation in a treaty did not imply recognition of an entity as a State, were outside the scope of the Guide to practice. | Делегация Франции поддерживает исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании, с помощью которых некоторые государства указывают, что их участие в договоре не подразумевает признания какого-либо образования в качестве государства. |
| The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
| Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. | Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств. |
| Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is | Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как |
| In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. | По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании. |
| That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. | По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду. |
| Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. | В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты. |
| I didn't mean to imply you were good with confrontation. | Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты. |
| Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
| Then I won't imply it, I'll just say it straight up. | Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо. |
| Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
| I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. | Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты. |
| One must realize that privatization does not merely imply denationalization. | Следует осознать, что приватизация - это не только и просто разгосударствливание. |
| This would imply that some bilateral engagements should shift into multilateral financing arrangements for global public goods. | Это означает, что некоторые двусторонние контакты следует преобразовать в многосторонние механизмы финансирования общемировых общественных благ. |
| This does not imply that these are the only possible ways to make use of H13. | Из этого не следует делать вывод, что ими исчерпывается возможное применение пункта Н13. |
| Previous conclusions by the EU on MRAs with trading partners imply that such agreements should only be negotiated when the regulatory differences between the parties are not too large and when trade is sufficient to justify the cost of such an investment. | Согласно ранее сделанным ЕС выводам в отношении СВП с торговыми партнерами такие соглашения следует заключать только в том случае, если различия между сторонами в сфере регулирования не слишком значительны и если объем торговли достаточно велик, чтобы оправдать сопряженные издержки. |
| Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности. |
| With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. | В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
| The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: | Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов: |
| Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; | м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности; |
| As Vulkan support requires new graphics drivers, this does not necessarily imply that every existing device that supports OpenGL ES 3.1 or OpenGL 4.x will have Vulkan drivers available. | В качестве поддержки Vulkan потребует новых графических драйверов, но это не обязательно означает, что все существующие устройства, которые поддерживают OpenGL ES 3.1 или OpenGL 4.X будут иметь доступные драйверы с поддержкой Vulkan. |
| Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. | Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация. |