| The demand for better project proposals, based on clear evidence that they will lead to sustainable development, should not imply new conditionality. | Требование в отношении совершенствования предложений по проектам, основывающееся на том очевидном факте, что они обеспечат устойчивое развитие, не должно подразумевать выдвижения новых условий. |
| That would imply that the use of "faceless judges" could be acceptable in extraordinary circumstances. | Это будет подразумевать, что использование выражения «анонимность судей» может быть допустимо в исключительных обстоятельствах. |
| This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. | Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
| Further, it was suggested that the words "wherever necessary" be deleted since they might imply that the restoration of indigenous languages was not always necessary. | Кроме того, было предложено исключить слова "в случае необходимости", поскольку они могут подразумевать, что восстановление языков коренных народов может быть необходимым не во всех случаях. |
| Her delegation was not certain that a distinction between different types of internal armed conflict should be made or what it would imply; it would appreciate an explanation of the approach taken. | Делегация ее страны не уверена в том, что должно быть проведено различие между разными видами внутреннего вооруженного конфликта, или в том, что оно будет подразумевать; делегация Нидерландов была бы признательна за разъяснение примененного подхода. |
| It also agreed that stability in the methodology should not imply rigidity. | Она также соглашается с тем, что стабильность методологии не должна означать отсутствие гибкости. |
| To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. | Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| Even if a given product could be "complementary" enough to find a regional market, inter-island distances within the region may imply transport costs that would be disproportionate to the market value of the products. | Кроме того, даже если определенные товары могут быть достаточно "взаимодополняющими", чтобы найти спрос на региональном рынке, значительные расстояния, существующие между островами региона, могут означать, что транспортные расходы могут оказаться непропорционально высокими по сравнению с рыночной стоимостью товаров. |
| A State may, then, according to this criterion, contract international obligations without any need for a third State to accept them or to act in a manner that might imply their acceptance as a condition of their legal validity. | Итак, согласно этой точке зрения, государство может брать на себя международные обязательства, при этом нет никакой необходимости в том, чтобы третье государство признало их или предприняло какие-либо действия, могущие означать их признание, для того чтобы этот акт стал юридически действительным. |
| On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. | На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей. |
| This may imply give-and-take in terms of UNDP capacity to pursue a more broadly defined human development agenda. | Это может предполагать взаимные уступки с точки зрения способности ПРООН к осуществлению более широко трактуемой программы действий в области развития человеческого потенциала. |
| For the international community, this option would imply an initial concentration of resources for support activities in the selected pilot countries. | Для международного сообщества этот вариант будет предполагать первоначальное сосредоточение ресурсов для вспомогательной деятельности в отдельных странах эксперимента. |
| Many things might imply Charter amendments. | Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
| It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. | Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон. |
| In fact, the Committee did not like hearing that there was no racial discrimination in a particular country since that might imply that there was insufficient awareness of it, especially if it occurred in its subtler forms. | Фактически Комитету не нравится слышать о том, что в отдельной стране нет никакой расовой дискриминации, поскольку это может, вероятно, предполагать, что о ней недостаточно известно, особенно если она наблюдается в ее скрытых формах. |
| According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| The cooperation between THE PEP and the ECMT should imply sharing of organizational aspects in relation to the workshop and agreeing on a common agenda in cooperation with the host authorities to ensure that it is fully in line with the aims and priorities of both programmes. | Сотрудничество между ОПТОСОЗ и ЕКМТ должно предусматривать обмен информацией об организационных аспектах в отношении рабочего совещания и согласование в сотрудничестве с принимающими властями общей повестки дня для обеспечения того, чтобы она полностью соответствовала целям и приоритетам обеих программ. |
| In the area of human resources, this would imply a change to recruitment on a competitive basis; hiring modalities that embody agreement with the individual, taking into account the United Nations Staff Regulations and Rules; and direct payment of salaries and entitlements to the individual. | В области людских ресурсов это будет предусматривать переход к набору кадров на конкурентной основе; процедуры набора персонала, включающие соглашения с частным лицом с учетом положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций; и прямую выплату окладов и пособий сотруднику. |
| Under a voluntary mechanism, which need not imply aggregate emission limitations for developing countries, tens of billions of dollars could be saved annually by 2010. | В рамках добровольного механизма, в соответствии с которым не обязательно предусматривать общие ограничения по количеству выбрасываемых вредных веществ для развивающихся стран, к 2010 году можно было бы экономить ежегодно десятки миллиардов долларов. |
| The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. | Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах. |
| I didn't mean to imply there's something wrong with your friend Grant. | Я не имел в виду, ...что с вашим другом Грантом что-то не так. |
| At no time was I was trying to imply that. | Я совсем не имел это в виду. |
| However, it was not meant to imply in any way that the Subcommittee was not fulfilling its role in the context of the dissemination of information on decolonization. | Однако я совсем не имел в виду, что Подкомитет не выполняет свою роль в области распространения информации по деколонизации. |
| I didn't mean to imply... | Я не имею в виду, что... |
| She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. | Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран. |
| A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. | Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
| "Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. | Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| The text of the Presidential statement and the provisions issued pursuant to it clearly imply recognition by the United States Government that violations had been occurring up until that time. | В тексте заявления Президента и выпущенных на его основе распоряжениях четко подразумевается признание правительством Соединенных Штатов того, что к той дате были совершены нарушения. |
| They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. | В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях. |
| What does this imply? | Что под этим подразумевается? |
| Current trends in urbanization, environmental degradation and climate change imply that natural and man-made emergencies will continue to increase in their regularity and intensity. | Нынешние тенденции к развитию урбанизации, ухудшению состояния окружающей среды и изменению климата свидетельствуют о том, что количество и разрушительная сила стихийных бедствий и антропогенных катастроф будут продолжать увеличиваться. |
| These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. | Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
| Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. | Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
| While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
| A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. | Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |
| The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. | Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
| "How dare you even imply that there's something wrong with that?" | "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?" |
| It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. | Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
| Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". | В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
| Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
| This would suggest that such provisions imply that there exists a presumption that unsolicited offers in the context of a disaster should, at least, be considered by the affected State as friendly acts. | Это позволяет говорить, что такие положения указывают на наличие презумпции, согласно которой незапрашиваемые предложения в контексте бедствия должны по крайней мере рассматриваться пострадавшим государством как дружественные акты. См. также: резолюция Ассоциации международного права 1976 г. |
| All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. | Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. | С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
| The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
| In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. | По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании. |
| Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. | В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты. |
| Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. | И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята. |
| The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
| The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
| I didn't mean to imply you were good with confrontation. | Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты. |
| So don't you imply that I'm not working with you here. | Так что не надо намекать, что я сижу на месте. |
| I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
| Of course. I didn't mean to imply... | Я и не думал намекать... |
| You're trying to imply something. | Вы пытаетесь на что-то намекать. |
| In the meantime, both parties should refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. | Тем временем обеим сторонам следует воздержаться от принятия решений, подразумевающих изменение ситуации в одностороннем порядке. |
| Nor can it imply that the practices adopted in the chosen country cases will be without problems or critics. | Не следует также полагать, что практика, принятая в изученных странах, не вызывает проблем или критики. |
| The fact that he had mentioned the conditions imposed by the United States should not be taken to imply that they were in any way legitimate. | Оратор говорит, что сделанное им упоминание о навязываемых Соединенными Штатами условиях не следует понимать как признание их законности. |
| Countries should follow the revised ISO 9001:2000 "Quality management systems - Requirements" and the accompanying revised ISO 9004:2000 "Quality management systems - Guidelines for performance improvements" which imply company commitments on payment practice. | Странам следует руководствоваться пересмотренным стандартом ИСО 9001:2000 "Системы управления качеством - требования" и смежным пересмотренным стандартом ИСО 9004:2000 "Системы управления качеством - руководящие принципы улучшения показателей деятельности", которые предусматривают соответствующие платежные обязательства компаний. |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. | Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
| It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
| It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. | Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |
| As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. | Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы. |
| Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. | Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация. |