| Access may also be limited because of fears on the part of the Government that this could imply recognition of rebel forces. | Доступ может оказаться ограниченным также из-за опасений со стороны правительства, что такой доступ может подразумевать признание повстанческих сил. |
| Ratification would imply acceptance of the jurisdiction of the Court. | Ратификация будет подразумевать признание юрисдикции Суда. |
| It is not the intent of the standard to imply uniformity in the structure of quality management systems or uniformity of documentation. | Стандарт не имеет целью подразумевать единообразие в структуре системы управления качеством или единообразие документации. |
| It was pointed out that a general reference to "improper conduct" did not clarify whose conduct was at stake, which might imply the arbitrators only or the parties as well. | Было указано, что общая ссылка на "ненадлежащее поведение" не разъясняет, о поведении какой стороны идет речь, и может подразумевать как поведение только арбитров, так также и всех сторон. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| She also wondered about the meaning to be given to the first sentence in paragraph 208, whose wording seemed to imply that arrests could be made without cause. | Она также задает вопрос о смысле первой фразы пункта 208 доклада, формулировка которой может означать, что аресты могут производиться без повода. |
| It was suggested that, as presently drafted, paragraph 14 (1) could imply that the claimant must prove the physical loss, damage or delay in delivery, but not the amount of the loss resulting therefrom. | Было высказано мнение о том, что пункт 14(1) в существующем виде может означать, что истец обязан доказать физическую утрату, повреждение или задержку в сдаче, но не объем причиняемого в результате этого ущерба. |
| Such an extension would imply that to a large extent global governance would be carried out within the framework of trade agreements. | Подобное расширение сферы действия установленных правил будет означать, что управление на глобальном уровне будет в значительной мере осуществляться в рамках торговых соглашений. |
| In addition, that new conference would imply that we are moving farther away from the consensus recently achieved in the area of nuclear-weapon-free-zones. | Кроме того, созыв этой новой конференции будет означать то, что мы все больше отдаляемся от недавно достигнутого консенсуса в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия. |
| Given that such a move would imply that China's claim to the islands may have some legitimacy, Abe's possible concession on this point is no trivial matter; it could even mean that he will agree with China to restore the status quo ante. | Подобный шаг означает частичное признание обоснованности претензий Китая на острова, поэтому вероятные уступки Абэ в этом вопросе весьма не тривиальны; это может даже означать, что он договорится с Китаем о восстановлении первоначального статус-кво. |
| It was also reiterated that efficiency measures should not imply a reduction or ceilings for programme managers. | Было подтверждено также, что меры по повышению эффективности не должны предполагать сокращения объема ресурсов или установления предельных показателей для руководителей программ. |
| This would imply the recognition of both education systems on the basis of their fulfilment of certain standards and, where possible, integration. | Это будет предполагать признание обеих систем образования на основе соблюдения ими определенных стандартов и, когда возможно, интеграции. |
| That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. | Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала. |
| If this would imply an unlimited access to microdata that has been reserved for statistical purposes, the credibility of the whole statistical community could be at stake. | Если это будет предполагать снятие ограничений с доступа к микроданным, которые ранее могли использоваться только в статистических целях, то это может спровоцировать кризис доверия ко всему статистическому сообществу. |
| One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. | Могут сказать, что некоторые государства с колебаниями подходили бы к ратификации поправки по ее принятии и это может предполагать дефицит единодушия относительно запрещения и незаконности применения, а соответственно данная поправка и может оказаться контрпродуктивной. |
| (b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; | Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами; |
| According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. | Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами. |
| "7.6.2.3... of the vehicle is substantially the same. (This shall not imply the need to provide additional exits over and above the number specified in paragraph 7.6.1.)." | "7.6.2.3... транспортное средство было практически одинаковым. (Это не предполагает необходимости предусматривать большее количество дополнительных выходов, чем указано в пункте 7.6.1)." |
| This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. | Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
| I didn't mean to imply otherwise. | Я не имел этого в виду. |
| I didn't mean to imply that you were at fault here. | Я не имел в виду, что это ваша вина. |
| At no time was I was trying to imply that. | Я совсем не имел это в виду. |
| He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. | Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
| I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. | Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас. |
| They do not in any way imply that they are applicable to other locations. | Ни в коем случае не подразумевается, что они применимы к другим местам службы. |
| That would seem to imply a primary obligation to extradite. | Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
| Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. | Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
| It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. | Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин. |
| While the commentaries seem to imply that the draft is neutral on the question of dual/multiple nationality, the article allows States which have a policy of single nationality to enforce such a policy. | Хотя, как представляется, в комментариях подразумевается, что проект является нейтральным по вопросу о двойном/множественном гражданстве, эта статья позволяет государствам, которые придерживаются политики одного гражданства, проводить такую политику в жизнь. |
| In the developed world, high unemployment and high retirement rates imply the need for new programmes in education and training and long-term health care. | В развитом мире высокие показатели безработицы и растущее число пенсионеров свидетельствуют о необходимости новых программ в сфере образования и профессиональной подготовки и долгосрочного здравоохранения. |
| Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
| The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
| Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. | Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер. |
| A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. | Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |
| Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
| "How dare you even imply that there's something wrong with that?" | "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?" |
| Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". | В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
| Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. | Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
| While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. | Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно. |
| The trends already experienced imply that, while such aspects as popular participation, democratization, full enjoyment of human rights and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives are very inadequate. | Существующие тенденции указывают на то, что, хотя такие явления, как участие населения, демократизация, полное обеспечение прав человека и энергичная социальная политика, играют ключевую роль с точки зрения осуществления права на развитие, имеющиеся средства для решения таких задач являются весьма неадекватными. |
| As stressed in the Programme of Action, the large investment requirements of least developed countries imply a need for new and additional resources and efforts to increase ODA to least developed countries. | Как было подчеркнуто в Брюссельской программе действий, потребности наименее развитых стран в инвестициях в значительной мере указывают на необходимость использования новых и дополнительных ресурсов и приложения усилий, направленных на увеличение поступлений ОПР в наименее развитые страны. |
| This would suggest that such provisions imply that there exists a presumption that unsolicited offers in the context of a disaster should, at least, be considered by the affected State as friendly acts. | Это позволяет говорить, что такие положения указывают на наличие презумпции, согласно которой незапрашиваемые предложения в контексте бедствия должны по крайней мере рассматриваться пострадавшим государством как дружественные акты. См. также: резолюция Ассоциации международного права 1976 г. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
| Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. | Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств. |
| Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. | Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений. |
| Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. | В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты. |
| Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. | И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята. |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| So don't you imply that I'm not working with you here. | Так что не надо намекать, что я сижу на месте. |
| I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
| Of course. I didn't mean to imply... | Я и не думал намекать... |
| You dare imply my words are false? | Ты смеешь намекать, что я говорю ложь! |
| And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. | И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны. |
| However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. | Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено. |
| The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". | Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах". |
| It is not intended to imply any approval or disapproval of any particular company. | Их использование не следует понимать как выражение какого бы то ни было одобрения или неодобрения в адрес той или иной конкретной компании. |
| Additionally, it would imply that the largest possible gaps between two consecutive prime numbers could be at most proportional to twice the square root of the numbers, as Andrica's conjecture states. | Кроме того, из гипотезы следует, что наибольшие возможные интервалы между двумя последовательными простыми числами должны быть не более чем пропорциональны удвоенному квадратному корню чисел, что утверждает гипотеза Андрицы. |
| If the weapon indeed works the way Merlin's writings imply, we would simply need to activate it, and send it to the Ori galaxy, and they would be eliminated. | Если оружие действует так, как следует из записей Мерлина, нам нужно просто активизировать его и послать в галактику Орай. |
| It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
| It was recalled that the use of baselines and indicators would imply the definition of targets. | В этой связи было подчеркнуто, что использование исходных условий и показателей потребует определения целей. |
| As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. | Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы. |
| As Vulkan support requires new graphics drivers, this does not necessarily imply that every existing device that supports OpenGL ES 3.1 or OpenGL 4.x will have Vulkan drivers available. | В качестве поддержки Vulkan потребует новых графических драйверов, но это не обязательно означает, что все существующие устройства, которые поддерживают OpenGL ES 3.1 или OpenGL 4.X будут иметь доступные драйверы с поддержкой Vulkan. |
| Preventing bad current-account deficits would require far greater intervention in the private sector than the neoliberal and single-market doctrines that were fashionable at the euro's founding would imply. | Предотвращение плохих дефицитов текущего счета потребует гораздо большего вмешательства в частный сектор, чем это подразумевают неолиберальная доктрина и доктрина единого рынка, которые были модными при основании евро. |