| Sustainability of growth strategy and environmental conservation cannot and should not imply maintenance of poverty. | Устойчивый характер стратегии роста и защита окружающей среды не могут и не должны подразумевать сохранение бедности. |
| The standardization of these so-called soft options should not in any way imply that the more radical changes necessitating Charter amendment should be set aside or delayed. | Стандартизация этих так называемых "мягких вариантов" никоим образом не должна подразумевать то, что другие радикальные перемены, вызывающие необходимость внесения изменений в Устав, следует отложить в сторону или оттянуть во времени. |
| In response, it was stated that, while deletion of the word "final" might address those concerns, it could imply that the arbitral tribunal was empowered to revisit an award it had made. | В то же время было отмечено, что, хотя исключение слова "окончательным" способно снять эти вызывающие обеспокоенность моменты, оно может подразумевать, что третейский суд вправе пересмотреть вынесенное им арбитражное решение. |
| The context in which lessons may be applied should be clearly specified, and lessons should always state or imply some prescriptive action. | Контекст, в котором можно применить накопленный опыт, должен указываться конкретно, а само изложение опыта должно всегда содержать изложение каких-либо предписываемых мер или подразумевать их. |
| Mr. Burman said that his delegation did not support the amendment proposed by the representative of Canada because it would imply that the members of the Commission had agreed that the Convention should be submitted to a diplomatic conference. | Г-н Берман говорит, что его делегация не поддерживает по-правку, предложенную представителем Канады, по-скольку она будет подразумевать, что члены Комиссии согласились с тем, что конвенция должна быть представлена на утверждение дипломатической конференции. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. | В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности. |
| Further, NTF returns can also indicate that customers' problems have not been resolved, and thus imply reduced customer satisfaction and eroded brand value. | Кроме того, возврат по NTF также может означать, что проблемы клиентов не были решены, что снижает удовлетворённость клиентов, а также подрывает ценность бренда. |
| A State may, then, according to this criterion, contract international obligations without any need for a third State to accept them or to act in a manner that might imply their acceptance as a condition of their legal validity. | Итак, согласно этой точке зрения, государство может брать на себя международные обязательства, при этом нет никакой необходимости в том, чтобы третье государство признало их или предприняло какие-либо действия, могущие означать их признание, для того чтобы этот акт стал юридически действительным. |
| ECSA and WCC argue that, given the scope of the document, the discussion cannot go into sufficient depth and may imply that substitution would be feasible in all cases whereas this may apply to some cases. | ЕАПХВ и ВСХ утверждают, что с учетом объема документа, обсуждение не может быть достаточно глубоким; это может означать целесообразность замены во всех случаях, хотя на самом деле она целесообразна лишь в некоторых случаях. |
| This would imply the need for additional training and education programmes focused on climate change. | Это будет предполагать необходимость осуществления дополнительных учебных и просветительских программ по проблематике изменения климата. |
| This may imply give-and-take in terms of UNDP capacity to pursue a more broadly defined human development agenda. | Это может предполагать взаимные уступки с точки зрения способности ПРООН к осуществлению более широко трактуемой программы действий в области развития человеческого потенциала. |
| It would be wrong to imply that the disarmament machine is irretrievably broken, even if its results have not lived up to Canada's expectations. | Было бы неверно предполагать, что механизм разоружения невозможно исправить, даже если его результаты не оправдали надежд Канады. |
| According to another view, the finding of impermissibility by a treaty monitoring body should imply that the other States parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. | Согласно еще одной точке зрения заключение органа по наблюдению за осуществлением договора о недопустимости должно предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отклонять оговорку. |
| referring to the preamble, wondered whether the Committee had the competence to recall provisions for the benefit of the General Assembly or the Security Council, which might imply that members of the international community did not know that those provisions existed. | Г-н АМИР, ссылаясь на преамбулу, хотел бы знать, компетентен ли Комитет напоминать о положениях, принятых Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, поскольку это может предполагать, что члены международного сообщества не знают об их существовании. |
| To ensure that they will not have devastating effects on LDC exports, changes in standards should imply the provision of technical assistance to enable LDCs to comply with revisited standards. | Во избежание пагубных последствий для экспорта НРС при внесении изменений в стандарты необходимо предусматривать оказание технической помощи НРС, с тем чтобы помочь им в обеспечении соблюдения пересмотренных стандартов. |
| According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| In the area of human resources, this would imply a change to recruitment on a competitive basis; hiring modalities that embody agreement with the individual, taking into account the United Nations Staff Regulations and Rules; and direct payment of salaries and entitlements to the individual. | В области людских ресурсов это будет предусматривать переход к набору кадров на конкурентной основе; процедуры набора персонала, включающие соглашения с частным лицом с учетом положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций; и прямую выплату окладов и пособий сотруднику. |
| Under a voluntary mechanism, which need not imply aggregate emission limitations for developing countries, tens of billions of dollars could be saved annually by 2010. | В рамках добровольного механизма, в соответствии с которым не обязательно предусматривать общие ограничения по количеству выбрасываемых вредных веществ для развивающихся стран, к 2010 году можно было бы экономить ежегодно десятки миллиардов долларов. |
| This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. | Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
| His reference to neo-fascist and extremist organizations had not meant to imply that they existed only in Ukraine. | Когда он упомянул о неофашистских и экстремистских организациях, он не имел в виду, что они существуют только в Украине. |
| I didn't mean to imply otherwise. | Я не имел этого в виду. |
| I didn't mean to imply that you were at fault here. | Я не имел в виду, что это ваша вина. |
| Turning to Mr. Sicilianos's question on the internal organization of government and voting rights, he had not intended to imply that the national Government did not have an obligation because of the federal structure. | Касаясь вопроса г-на Сисилианоса относительно внутренней организации правительства и избирательных прав, он говорит, что отнюдь не имел в виду, что национальное правительство не связано каким-либо обязательством в силу федеральной структуры. |
| What do you imply, sir? | Что вы имеете в виду, сэр? |
| That would seem to imply a primary obligation to extradite. | Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
| Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. | Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
| It does not imply, however, that streamlining and rationalization is the only path to revitalizing the First Committee, but that they constitute an essential prerequisite. | Под этим, однако, подразумевается не то, что придание гибкости его работе и ее рационализация составляют единственные средства активизации деятельности Первого комитета, а то, что они представляют собой одно из важнейших условий этого. |
| The text of the Presidential statement and the provisions issued pursuant to it clearly imply recognition by the United States Government that violations had been occurring up until that time. | В тексте заявления Президента и выпущенных на его основе распоряжениях четко подразумевается признание правительством Соединенных Штатов того, что к той дате были совершены нарушения. |
| This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. | Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам. |
| These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. | Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
| Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. | Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
| It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. | Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
| It is worth noting that surveys by Johnson (1990) and Eggert (1992) imply that environmental policy has not been a major factor in determining the investment strategies of international mining firms. | Важно отметить, что результаты обследований, проведенных Джонсоном (1990 год) и Эггертом (1992 год), свидетельствуют о том, что природоохранная политика не являлась главным фактором, определяющим инвестиционные стратегии международных горнодобывающих фирм. |
| A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. | Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |
| Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
| That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. | Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги. |
| It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. | Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
| Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
| Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
| It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. | Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями. |
| The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". | Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих». |
| Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. | Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе. |
| However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. | Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем. |
| The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
| The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. | Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм. |
| Joeris et al. (2009) give other characterizations of this class, which imply a recognition algorithm that runs in O(n+m) time when the input is a graph. | Йорис и соавторы дают другие характеристики (включая перечисление запрещённых порождённых подграфов) этого класса, откуда вытекает алгоритм распознавания, работающий за время O(n+m). |
| Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. | В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты. |
| The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
| I don't want to imply to him that he's not a man. | Не хочу намекать, что он - не мужчина. |
| Of course. I didn't mean to imply... | Я и не думал намекать... |
| You're trying to imply something. | Вы пытаетесь на что-то намекать. |
| Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
| This should not be understood as the acceptance of any liability for these practices, nor does it imply a change in the principles of international development cooperation, partnership and solidarity. | Это не следует понимать как признание какой-либо ответственности за такую практику и это не означает изменение принципов международного сотрудничества в области развития, партнерства и солидарности. |
| It should be clearly understood, however, that the provision of such detailed information does not imply any change in the prerogative of the Secretary-General to decide on the programme content and resource allocation of the programme budget of UNCTAD to be submitted to the General Assembly. | Однако следует ясно отдавать себе отчет в том, что предоставление такой подробной информации не предполагает изменения прерогативы Генерального секретаря принимать решения по содержанию программ и распределению ресурсов в бюджете по программам ЮНКТАД, который представляется Генеральной Ассамблее. |
| In line with the Flemish Government's equal opportunities policy, "accessibility" should be understood to broadly imply that human diversity, including cultural and economic differences, should be taken into consideration in providing individualized care. | Понятие "доступности" следует понимать в широком смысле и учитывать в рамках "политики равенства возможностей", которую намереваются проводить власти Фландрии. |
| As indicated in paragraph 18, according to this thesis, the characteristic features of this particular type of enemy would imply that the protective rules of international human rights law and humanitarian law apply in a limited way or not at all. | Как отмечается в пункте 18, из этой концепции следует, что совокупность присущих данной категории вражеских военнослужащих характеристик предполагает ограниченную применимость или полную неприменимость оградительных норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
| The question also arose whether the partial withdrawal of the reservation in fact constituted a modification thereof rather than, as the practice of the Secretary-General of the United Nations as depositary seemed to imply, a withdrawal followed by a new reservation. | С другой стороны, возник вопрос о том, действительно ли частичное снятие оговорки фактически представляет собой ее изменение или, напротив, за снятием следует новая оговорка, как, по-видимому, свидетельствует об этом практика Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария. |
| That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. | Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
| With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. | В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
| Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. | Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
| Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. | Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |
| The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. | Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |