After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. | В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности. |
We cannot go along with any formula which would, directly or indirectly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group and in which all other regions would get a share in the extension. | Мы не можем согласиться с какой бы то ни было формулой, которая, прямо или косвенно, будет подразумевать дискриминационную позицию по отношению к Группе восточноевропейских государств и при этом учитывать интересы всех других регионов. |
His delegation did not accept that accession to the draft Optional Protocol should imply a standing invitation to the Subcommittee on Prevention; his Government would allow such visits only if it deemed there were compelling reasons to do so. | Его делегация не допускает, что присоединение к проекту Факультативного протокола должно подразумевать постоянные приглашения в Подкомитет по предотвращению; его правительство позволит осуществление таких визитов только в случае, если оно полагает, что существуют серьезные причины для этого. |
Even if it was agreed that the Guide to Practice should contain rules on interpretative declarations, that should not imply the recognition of conditional interpretative declarations as a distinct legal category. | Даже если было достигнуто согласие о том, что Руководство по практике должно содержать нормы о заявлениях о толковании, это не должно подразумевать признание условных заявлений о толковании в качестве отдельной правовой категории. |
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. | Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
However, the establishment of the subprogramme on Africa, and the resulting increase in resources, should not imply a diminished need to strengthen the Office of the Special Coordinator. | Вместе с тем создание подпрограммы по Африке и связанное с этим увеличение ресурсов не должны означать снижения потребностей в укреплении работы бюро Специального координатора. |
Even if a given product could be "complementary" enough to find a regional market, inter-island distances within the region may imply transport costs that would be disproportionate to the market value of the products. | Кроме того, даже если определенные товары могут быть достаточно "взаимодополняющими", чтобы найти спрос на региональном рынке, значительные расстояния, существующие между островами региона, могут означать, что транспортные расходы могут оказаться непропорционально высокими по сравнению с рыночной стоимостью товаров. |
This would imply that not only should the industrialized countries increase their ODA to Africa but that they should also take all possible measures to make such assistance predictable and stable. | Это будет означать, что промышленно развитым странам следует не только увеличить объем своей ОПР, предоставляемой странам Африки, но и принять все возможные меры для обеспечения предсказуемого и стабильного характера такой помощи. |
If, for example, it was stated that the law did not apply where the debtor was a bank and its insolvency was subject to special regulation, that could imply that the country could not allow the application of the model law even if it wished to. | Если, например, будет записано, что данный закон не применяется, когда должником является банк и несостоятельность банка подчиняется специальному режиму, то это может означать, что соответствующей стране не будет разрешено применить данный типовой закон даже тогда, когда она пожелает сделать это. |
The current definition may imply any vehicle, including vehicles not intended for the carriage of dangerous goods, vehicles exempted from the ADR in the sense of marginal 10011 or vehicles intended for the carriage of dangerous goods in parcels. | Нынешнее определение может означать любое транспортное средство, включая транспортные средства, не предназначенные для перевозки опасных грузов, транспортные средства, на которые не распространяются положения ДОПОГ по смыслу маргинального номера 10011, или транспортные средства, предназначенные для пакетных перевозок опасных грузов. |
Different forms of integration may imply different degrees of openness and outward orientation. | Различные формы интеграции могут предполагать различную степень открытости и внешней ориентации. |
Such a commitment would also imply a guarantee that the process would be kept on track. | Подобное обязательство будет также предполагать гарантию того, что данный процесс будет осуществляться непрерывно. |
A human rights approach would imply that, under any circumstance, expenditure should not be restricted to the extent that it amounts to violations of the rights to food, health, education, an adequate standard of living and social security. | Правозащитный подход будет предполагать, что при любых обстоятельствах расходы не должны ограничиваться в той мере, в какой это равнозначно нарушению прав на питание, здоровье, образование, надлежащий уровень жизни и социальное обеспечение. |
In extreme cases, different population denominators may be used for different policy areas, which is clearly unsatisfactory and when it occurs may imply a systemic problem of consistency and quality assurance. | В крайних случаях используемые в качестве знаменателей различные показатели численности населения могут применяться для разных областей политики, что является явно неудовлетворительным и может предполагать наличие общесистемной проблемы в отношении единообразия и обеспечения качества. |
This would imply that the secretariat clearly stated its limits with regard to the workload in question in order to find a common understanding on how to organize the work in question between UNECE and OSCE. | Это будет предполагать, что секретариат четко укажет свои пределы в том, что касается объема работы по этому вопросу с целью прийти к взаимопониманию о распределении работы по данному вопросу между ЕЭК ООН и ОБСЕ. |
It could also imply granting selected users with access to databases for which a subscription is ordinarily required. | Такой подход мог бы также предусматривать предоставление отдельным пользователям доступа к базам данных, для работы с которыми обычно требуется наличие соответствующей подписки. |
This dialogue should imply full respect for the territorial integrity of Serbia, guaranteeing equal civil and human rights to all citizens of Kosovo and Metohija, and the highest international level rights to the members of the Albanian national minority. | Этот диалог должен предусматривать полное уважение территориальной целостности Сербии, гарантию равных гражданских прав и прав человека всем гражданам Косово и Метохии и предоставление прав на высшем международном уровне членам албанского национального меньшинства. |
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the words "which could imply that the contract of millions of migrant workers would not be renewed", which were too speculative, should be replaced by the words "and particularly on the implications of the Plan for migrant workers". | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает слова "который может предусматривать, что контракты миллионов трудящихся-мигрантов не будут возобновлены", являющиеся слишком гипотетическими, заменить словами "и особенно последствия этого Плана для трудящихся-мигрантов". |
The development of network services will imply to implement rules laying down technical arrangements for the interoperability of data, metadata and services, and, whenever possible, for the harmonization of water-related data set and services. | Разработка сетевых услуг будет предусматривать реализацию правил, определяющих технические условия операционной совместимости данных, метаданных и услуг, и, когда это возможно, унификацию наборов данных о воде и соответствующих услуг. |
Under a voluntary mechanism, which need not imply aggregate emission limitations for developing countries, tens of billions of dollars could be saved annually by 2010. | В рамках добровольного механизма, в соответствии с которым не обязательно предусматривать общие ограничения по количеству выбрасываемых вредных веществ для развивающихся стран, к 2010 году можно было бы экономить ежегодно десятки миллиардов долларов. |
I didn't mean to imply any biological relationship. | Я не имел в виду родственные связи. |
Mr. KELLER (United States of America) said that he had not meant to imply that the report on the funding of regional institutes applied directly to UNIDIR. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не имел в виду, что доклад о финансировании региональных институтов прямо касается ЮНИДИР. |
I'm sorry. I didn't mean to imply - | Прости, я не это имел в виду. |
I don't mean to imply that... either his mind or his manners are changed for the better. | Я не имела в виду резкое улучшение его манер или взглядов. |
Not to imply that it's any more important than, say, a Baker or a toll collector. | Не имею в виду, что для меня это важнее, чем для, например, пекаря или кондуктора. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations. | Ни в коем случае не подразумевается, что они применимы к другим местам службы. |
The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. | Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали. |
It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. | Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. | Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
In that context, it was vital to ensure a balance between civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other, particularly in developing countries, where human rights protection was understood to imply improved living conditions. | В этой связи необходимо обеспечить сбалансированность между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, особенно в развивающихся странах, где подразумевается, что защита прав человека предполагает улучшение условий жизни. |
Reinforce the perceived military value of nuclear weapons and imply a readiness to use nuclear weapons as a war-fighting tool | увеличивают придаваемую ядерному оружию степень военной значимости и свидетельствуют о готовности применять ядерное оружие в качестве инструмента ведения войны |
Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. | Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. | Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер. |
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. | Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора. |
Information technology developments would also imply that methods of data processing and data dissemination were likely to be quite different from those of the past. | С учетом достижений в области информационной технологии можно также предположить, что методы обработки и распространения данных теперь будут серьезно отличаться от тех, которые использовались в прошлом. |
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". | В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
However, other records describe initiates into the religious orders as involving circumcision which would imply that the practice was special and not widespread. | Правда, другие документы, описывающие инициацию в религиозных обществах через обрезание, позволяют предположить, что эта практика была особенной и не получила широкого распространения. |
While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. | Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно. |
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. | Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. | Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
As stressed in the Programme of Action, the large investment requirements of least developed countries imply a need for new and additional resources and efforts to increase ODA to least developed countries. | Как было подчеркнуто в Брюссельской программе действий, потребности наименее развитых стран в инвестициях в значительной мере указывают на необходимость использования новых и дополнительных ресурсов и приложения усилий, направленных на увеличение поступлений ОПР в наименее развитые страны. |
Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. | Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе. |
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is | Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как |
That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. | По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду. |
The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
Guarantees of equality under the Constitution or the absence of judicial rulings applying provisions of the Convention should not be taken to imply that racial discrimination within Bahraini society does not exist. | Не следует полагать, что из факта наличия гарантий равенства, закрепленных в Конституции, или же отсутствия судебных решений, предполагающих применение положений Конвенции, вытекает, что в бахрейнском обществе не существует расовой дискриминации. |
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. | Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь. |
Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
Then I won't imply it, I'll just say it straight up. | Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо. |
Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
You dare imply my words are false? | Ты смеешь намекать, что я говорю ложь! |
If, as the report seemed to imply, no group had been the object of racial discrimination in the Dominican Republic, the State party was nonetheless obligated to take steps to protect individuals. | Если, как это следует из доклада, ни одна группа не подвергается расовой дискриминации в Доминиканской Республике, государство-участник обязано, тем не менее, обеспечить защиту отдельных лиц. |
This did not imply decoupling from industrialized economies, since globalization remained strong and there would be some significant deceleration of the robust growth pace of previous years. | Это не означает, что их следует рассматривать в отрыве от промышленно развитых стран, поскольку процесс глобализации не теряет силы, и можно ожидать существенного замедления наблюдавшегося в предыдущие годы активного роста. |
At the same time, it must to be emphasized that the growing reliance of developing countries on market mechanisms does not imply that international support is no longer required. | В то же время следует особо подчеркнуть, что все большая зависимость развивающихся стран от рыночных механизмов не означает, что отпала необходимость в международной поддержке. |
The inclusion of industrial, commercial or scientific equipment in the definition of royalties was therefore not meant to imply that where there was a tax on royalties at source it should extend to industrial, commercial or scientific equipment; | Поэтому включение промышленного, коммерческого или научного оборудования в определение роялти не означало, что в тех случаях, когда в источнике существует налогообложение роялти, его следует распространять на промышленное, коммерческое или научное оборудование; |
Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. | Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. | Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. | Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов. |
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. | Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |