An increased say for emerging economies will imply taking more international responsibility as well, also in financial terms. | Усиление влияния развивающихся стран будет подразумевать и принятие большего количества международных обязательств, также и в финансовом отношении. |
Ratification or acceptance by a State of the Statute should automatically imply its acceptance of the jurisdiction of the Court for the core crimes. | Ратификация или признание государством Статута должны автоматически подразумевать признание юрисдикции Суда в отношении основных преступлений. |
By way of general matters in respect of the place of arbitration, addressed in Note 3, it was said that that Note could clarify that a choice of arbitration rules might imply a place of arbitration. | Было отмечено, что в комментарии 3 в порядке общего замечания относительно места арбитражного разбирательства можно было бы пояснить, что выбор арбитражного регламента может подразумевать и выбор места арбитража. |
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. | Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах. |
This would imply that empty uncleaned packagings having contained radioactive material classified under one of UN Nos 2912 to 2919, 2977, 2978 or 3321 to 3333 would have to be assigned to transport category 0. | Это должно подразумевать, что порожней неочищенной таре, содержавшей радиоактивный материал, отнесенный к одному из Nº ООН 2912-2919, 2977, 2978 или 3321-3333, должна назначаться транспортная категория 0. |
This could imply that these countries may have possibly changed the classification and/or definition of hazardous waste at those years. | Это может означать, что в эти годы эти страны, возможно, изменили классификацию и/или определение опасных отходов. |
But it is confusing in the same article to use another phrase which might imply that consequential losses are invariably covered by reparation. | Однако непоследовательно использовать в одной и той же статье другое выражение, которое может означать, что последующие убытки всегда покрываются возмещением. |
To grant self-determination to the British inhabitants, whose ancestors had been transplanted from the United Kingdom after the usurpation, would imply acceptance of a violation of Argentina's territorial integrity. | Предоставление права на самоопределение британскому населению, чьи предки были переселены из Соединенного Королевства после узурпации, будет означать признание нарушения территориальной целостности Аргентины. |
For instance, it could be asked what an emphasis on capacity building and enabling activities would imply for entities specializing in investment finance. | Например, может возникнуть вопрос: что для специализированных агентств, занимающихся инвестиционным финансированием, будет означать ориентация на создание потенциала и стимулирующие виды деятельности? |
Well, that would imply that there is a time stamp on each of the numbers, which there is not, thank you very much. | Это должно означать, что где-то в этих числах проставлено время, но это не так. |
It was the understanding of the working group that such consultations would not imply any commitments on the part of delegations but should serve the purpose of improving and facilitating the drafting process. | Рабочая группа исходила из того, что такие консультации не будут предполагать каких-либо обязательств со стороны делегаций, а должны содействовать повышению эффективности и упрощению процесса разработки проекта. |
Mr. AMIR said that it was important not to focus on the problems in one country, which might imply that a particular set of problems was peculiar to that country and therefore insignificant in a wider context. | Г-н АМИР говорит, что сейчас важно не сосредоточиваться на проблемах, существующих в какой-то одной стране, поскольку это может предполагать, что данная совокупность проблем характерна только для этой страны и поэтому в более широком контексте особого значения не имеет. |
This database also corroborated the observation that mode 3 is the predominant form of the supply of financial services, and mode 1 was less frequent, as cross-border supply of financial services could imply the opening of the capital account. | Эти данные подтверждают также, что третий способ оказания услуг является доминирующим в торговле финансовыми услугами, а первый способ используется реже, поскольку трансграничная поставка финансовых услуг может предполагать открытие счета операций с капиталом. |
referring to the preamble, wondered whether the Committee had the competence to recall provisions for the benefit of the General Assembly or the Security Council, which might imply that members of the international community did not know that those provisions existed. | Г-н АМИР, ссылаясь на преамбулу, хотел бы знать, компетентен ли Комитет напоминать о положениях, принятых Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, поскольку это может предполагать, что члены международного сообщества не знают об их существовании. |
Also, downstreamers will have to practise water ethics: they will have to adapt their expectations to what will be realistic in terms of the constraints that those expectations will imply for upstream activities. | Кроме того, находящиеся в нижнем течении страны должны следовать этике использования водных ресурсов: они должны строить свои планы реалистически с учетом ограничений, которые эти планы могут предполагать для видов деятельности в верхнем течении. |
It is simply that the Summit process and results must imply: | Это означает лишь то, что ход и результаты Встречи на высшем уровне должны предусматривать: |
Option 2 and option 3 would imply a correlating change to the substance annex to accommodate the metals to be reported. | Вариант 2 и вариант 3 будут предусматривать необходимость внесения соответствующих изменений в приложение, посвященное веществам, с целью обеспечения возможности для представления отчетности о металлах. |
However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. | Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума. |
(b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; | Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами; |
This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. | Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
The Special Rapporteur had surely not meant to imply that oil exploration must be halted in order to end the conflict. | Специальный докладчик отнюдь не имел в виду, что разведку нефтяных месторождений следует прекратить, чтобы покончить с конфликтом. |
The Panel does not imply that the named producers or their States have committed arms embargo violations. | Группа не имеет при этом в виду, что указанные производители или их государства совершили нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Mr. KELLER (United States of America) said that he had not meant to imply that the report on the funding of regional institutes applied directly to UNIDIR. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не имел в виду, что доклад о финансировании региональных институтов прямо касается ЮНИДИР. |
Servitto later clarified this statement, saying that he did not mean to imply that there was a completely different scripted ending, only that the "genius" editing was not what he had expected. | Сервитто позже прояснил это заявление, сообщив, что он не имел в виду, что там была совсем другая концовка по сценарию, только «гениальный» монтаж был не таким, каким он предполагал. |
And Luria said, "But what do my words imply?" | Тогда Лурия спросил: «Но что же я имел в виду?» |
That would seem to imply a primary obligation to extradite. | Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. | Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
This, as we know, is part of the mandate of the Working Group, where it is understood to imply a number somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. | Как известно, достижение этого "общего согласия" является частью мандата Рабочей группы, и под ним, как мы понимаем, подразумевается число голосов в промежутке от двух третей членов Организации Объединенных Наций до консенсуса. |
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. | Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. | Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
At first glance, the 2010 budget indicators imply significant progress towards fiscal sustainability, but a closer examination reveals highly uncertain prospects. | На первый взгляд, показатели бюджета 2010 года свидетельствуют о значительном прогрессе в достижении цели бюджетной устойчивости, но более пристальное изучение выявляет крайне неопределенные перспективы. |
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. | Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. | Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. | Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер. |
This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. | Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению. |
Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
Well, that would imply that there's some gold to dig. | Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. | Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. | Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. | Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым. |
The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". | Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих». |
Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. | Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе. |
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. | С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. | Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств. |
Indeed, the term "natural disaster" could be taken as precluding responsibility, which may imply, in turn, the impossibility of discrimination. | Так, «стихийное бедствие» можно воспринимать как явление, исключающее ответственность, откуда, в свою очередь, вытекает невозможность дискриминации. |
The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. | Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм. |
That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. | По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду. |
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
Then I won't imply it, I'll just say it straight up. | Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо. |
I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. | И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны. |
That would not, however, imply that the altitude of 100-110 km above sea level would automatically be adopted as the ceiling for air space. | Из этого, однако, не следует, что высота в 100 - 110 км над уровнем моря автоматически принимается в качестве предельной для воздушного пространства. |
The wording seems to imply that in these instances the cost of e.g. a lost sub-contract or alternative goods would be covered by article 6.2. | Из приводимой формулировки, как представляется, следует, что в этих случаях стоимость, например, утраченного субподрядного договора или альтернативного товара, будет охватываться статьей 6.2. |
The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. | Однако последнее выражение не следует истолковывать как подразумевающее, что любой ущерб может быть предметом переговоров. |
The General Assembly had to decide whether to agree to the establishment of that controversial and discriminatory Board and simplify the mandate of OIOS with the corresponding reduction in resources that that would imply. | Генеральной Ассамблее предстоит решить, следует ли согласиться с созданием этого спорного и дискриминационного Совета и упростить мандат УСВН с вытекающим из этого соответствующим сокращением ресурсов. |
This would imply that the first meeting on the consideration of a report should take place in the afternoon, and the second meeting the next morning. | Это означает, что первое заседание, посвященное рассмотрению доклада, следует проводить во второй половине дня, а второе заседание - утром следующего дня. |
It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. | В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. | Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов. |
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. | Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |
The opportunities imply a more active involvement of community members in decision-making in health, which at the same time requires a better responsiveness of the health system, and this, in turn, implies the provision of higher-quality health services. | Возможности предполагают более активное участие членов общины в принятии политических решений, касающихся системы здравоохранения, что одновременно потребует от нее быстрее реагировать на события, а это, в свою очередь, подразумевает оказание более высококачественных медицинских услуг. |