Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
Ratification or acceptance by a State of the Statute should automatically imply its acceptance of the jurisdiction of the Court for the core crimes. Ратификация или признание государством Статута должны автоматически подразумевать признание юрисдикции Суда в отношении основных преступлений.
After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности.
Alternatively, one might say that the obligation of States parties to ensure the rights guaranteed "may imply" rather than "implies" the use of positive measures. В качестве альтернативы можно сказать, что обязанность государств-участников обеспечивать гарантируемые права "может подразумевать", а не "подразумевает" применение позитивных мер.
Indeed, the word "presences" could imply that protection should be extended to cover permanent United Nations headquarters and offices, and other organizations, which did not come under the Convention and were in any case covered by agreements entered into by the host country. Действительно, слово "присутствие" может подразумевать, что защита должна быть распространена на постоянные представительства и отделения Организации Объединенных Наций, а также на другие организации, не подпадающие под действие Конвенции, но которые в любом случае подпадают под действие соглашений с принимающей страной.
The euro notes feature bridges as they appeared throughout Europe in various epochs, rather than images of actual structures that might seem to imply preferential regard for some countries. Банкноты евро отображают мосты в том виде, как они появились в Европе в разные эпохи, а не изображения нынешних конструкций, которые могли бы подразумевать преференции некоторых стран.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
This would imply that the issue of admissibility should be revisited. Это могло бы означать, что вопрос о приемлемости следует рассмотреть еще раз.
That would imply that not only the States parties to the Statute but all Members of the United Nations would be contributing to the expenses of the Court. Это будет означать, что не только государства - участники Статута, но и все члены Организации Объединенных Наций будут участвовать в расходах Суда.
On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей.
Even if some were to be elevated without necessarily displacing others, the expansion of the small group of the select would imply the relative diminution of the status of the current permanent members. Даже если бы повышение статуса некоторых стран не в обязательном порядке сопровождалось исключением из числа членов этого круга других стран, увеличение числа членов небольшой группы избранных будет означать относительное снижение статуса нынешних постоянных членов.
Affirmative action consistent with the ideal of equality of results will here imply measures of affirmative preference, and, more specifically, hard affirmative action measures, such as quotas, reservations, goals, etc. Позитивные действия, соответствующие идеалу равенства результатов, будут в данном случае означать меры позитивной преференции или более конкретно "жесткие" позитивные действия, такие, как квоты, оговорки, цели и т.д.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
This, combined with the commitment to comply with the stated targets and goals, may imply the need to invest in new technology. Это наряду с обязательствами выполнения установленных целей и задач может предполагать необходимость осуществления инвестиций в новую технологию.
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами.
But a fixed rate of emissions would imply a constantly falling ratio of fossil fuels to total energy use, provided that energy requirements grow over time. Однако фиксированный уровень выбросов будет предполагать постоянно падающую долю ископаемых топлив в общем объеме используемой энергии при условии, что потребности в энергии со временем будут возрастать.
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе .
Moreover, development aid should not imply less accountability in the recipient country; rather, it should be premised upon a more holistic approach based upon effective realization of international human rights standards. Кроме того, помощь на цели развития не должна предполагать меньшую отчетность в стране-бенефициаре; напротив, ее следует предоставлять, руководствуясь более целостным подходом, основанным на эффективном соблюдении международных норм по правам человека.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
It could also imply granting selected users with access to databases for which a subscription is ordinarily required. Такой подход мог бы также предусматривать предоставление отдельным пользователям доступа к базам данных, для работы с которыми обычно требуется наличие соответствующей подписки.
However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума.
(b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами;
This dialogue should imply full respect for the territorial integrity of Serbia, guaranteeing equal civil and human rights to all citizens of Kosovo and Metohija, and the highest international level rights to the members of the Albanian national minority. Этот диалог должен предусматривать полное уважение территориальной целостности Сербии, гарантию равных гражданских прав и прав человека всем гражданам Косово и Метохии и предоставление прав на высшем международном уровне членам албанского национального меньшинства.
The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244.
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
I didn't mean to imply any biological relationship. Я не имел в виду родственные связи.
I didn't mean to imply there's something wrong with your friend Grant. Я не имел в виду, ...что с вашим другом Грантом что-то не так.
Servitto later clarified this statement, saying that he did not mean to imply that there was a completely different scripted ending, only that the "genius" editing was not what he had expected. Сервитто позже прояснил это заявление, сообщив, что он не имел в виду, что там была совсем другая концовка по сценарию, только «гениальный» монтаж был не таким, каким он предполагал.
I didn't mean to imply... Я не имею в виду, что...
Expectations to influence the form of support given to countries and to the type of activities would imply close linkages and interaction with a policy development mechanism. Ожидания в отношении воздействия на форму поддержки, оказываемой странам и тому или иному виду мероприятий, будут подразумевать необходимость тесных связей и взаимодействия с механизмом разработки политики.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки.
They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях.
Many recommendations of UNISPACE III refer directly to or imply the need to increase public awareness of the importance of space activities, enhancing sharing of knowledge, strengthening capacity, in particular of developing countries, and increasing funding support for space activities. Во многих рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III прямо упоминается или подразумевается необходимость повышения осведомленности населения о важности космической деятельности, расширения обмена знаниями, укрепления потенциала, особенно развивающихся стран, и увеличения финансирования космической деятельности.
This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам.
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам.
Reinforce the perceived military value of nuclear weapons and imply a readiness to use nuclear weapons as a war-fighting tool увеличивают придаваемую ядерному оружию степень военной значимости и свидетельствуют о готовности применять ядерное оружие в качестве инструмента ведения войны
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи.
It is worth noting that surveys by Johnson (1990) and Eggert (1992) imply that environmental policy has not been a major factor in determining the investment strategies of international mining firms. Важно отметить, что результаты обследований, проведенных Джонсоном (1990 год) и Эггертом (1992 год), свидетельствуют о том, что природоохранная политика не являлась главным фактором, определяющим инвестиционные стратегии международных горнодобывающих фирм.
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора.
That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги.
While it is not expressly stated that "space objects of the Russian Federation" also includes objects of Russian non-governmental organizations and citizens, a common sense reading of the text would seem to imply that this is the case. Хотя прямое указание на то, что под "космическими объектами Российской Федерации" понимаются также объекты российских неправительственных организаций и граждан, отсутствует, исходя из разумного толкования этого текста можно предположить, что дело обстоит именно таким образом.
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится.
While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе.
The materials of the case also imply that the only proof of Mr. Matveyev's unlawful activities is based on the results of a test drug purchase operation. Материалы дела также указывают на то, что единственное доказательство незаконных действий г-на Матвеева основано на результатах оперативно-розыскного мероприятия (ОРМ) "проверочная закупка наркотических средств".
This would suggest that such provisions imply that there exists a presumption that unsolicited offers in the context of a disaster should, at least, be considered by the affected State as friendly acts. Это позволяет говорить, что такие положения указывают на наличие презумпции, согласно которой незапрашиваемые предложения в контексте бедствия должны по крайней мере рассматриваться пострадавшим государством как дружественные акты. См. также: резолюция Ассоциации международного права 1976 г.
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ.
The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как
That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду.
Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты.
Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята.
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь.
I didn't mean to imply you were good with confrontation. Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты.
Do not want to imply anything. Я не хотел ни на что намекать.
You're trying to imply something. Вы пытаетесь на что-то намекать.
Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов».
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
This does not imply that Governments have no need to worry about these trends. Из этого не следует, что правительствам нет необходимости испытывать беспокойство по поводу этих тенденций.
Guarantees of equality under the Constitution or the absence of judicial rulings applying provisions of the Convention should not be taken to imply that racial discrimination within Bahraini society does not exist. Не следует полагать, что из факта наличия гарантий равенства, закрепленных в Конституции, или же отсутствия судебных решений, предполагающих применение положений Конвенции, вытекает, что в бахрейнском обществе не существует расовой дискриминации.
Although the strategy was slated to end in June 2015, that date should not be regarded as the final deadline for implementation, as it did not imply that the implementation of changes, goals, tools and principles would end. Хотя стратегию планируется завершить в июне 2015 года, эту дату не следует рассматривать в качестве окончательной, так как она не подразумевает завершения работы в отношении преобразований, целей, инструментов и принципов.
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations to closed detention centres. Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи; с учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей.
In line with the Flemish Government's equal opportunities policy, "accessibility" should be understood to broadly imply that human diversity, including cultural and economic differences, should be taken into consideration in providing individualized care. Понятие "доступности" следует понимать в широком смысле и учитывать в рамках "политики равенства возможностей", которую намереваются проводить власти Фландрии.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
It would also imply common United Nations premises in the field. Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций.
Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности;
Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом.
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением.
The possible application of previous versions of the UN Regulations will require the preparation of consolidated texts of the different versions of the UN Regulations, which will imply more technical and administrative tasks, especially for the General Service staff of the Section. Возможность применения предыдущих версий правил ООН потребует подготовки сводных текстов различных версий правил ООН, что повлечет за собой увеличение числа технических и административных задач, особенно для сотрудников Секции категории общего обслуживания.
Больше примеров...