| Ultimately, that should imply that the association can evict the owner and realize the value of the flat. | В конечном счете это должно подразумевать, что ассоциация может выселить владельца и реализовать стоимость квартиры. |
| This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. | Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
| The view was expressed that a modification of the New York Convention might imply that the text could not be understood to encompass a liberal interpretation. | Было высказано мнение о том, что изменение Нью - йоркской конвенции может подразумевать, что ее текст нельзя понимать как допускающий свободное толкование. |
| The Ad Hoc Working Group was of the view that the wording of the proposed 5.4.1.4.3 could imply that a paper document could be required, which was in contradiction with the current NOTE 2 under Chapter 5.4 of RID/ADR/ADN. | Специальная рабочая группа сочла, что формулировка предлагаемого пункта 5.4.1.4.3 может подразумевать, что может требоваться передача документа, выполненного на бумаге, что противоречит существующему ПРИМЕЧАНИЮ 2 в главе 5.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. | П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации. |
| The right of victims to effective remedy does not imply automatic imprisonment or a security measure that arbitrarily infringes the suspect's individual liberty. | Право жертв на эффективное средство правовой защиты не может означать помещения под стражу или автоматического избрания меры пресечения в отношении подозреваемого лица, что было бы равнозначно произвольному посягательству на личную свободу. |
| A mere reference to this in the recommendations would imply that there are courts that, because joint hearings are conducted, abdicate to a court of another jurisdiction their responsibility for making their decision. | Упоминание об этом в рекомендациях будет просто означать, что существуют суды, которые в силу проведения совместных слушаний передают свои полномочия по принятию решения суду другой юрисдикции. |
| While the deletion of draft article 13 would not imply the abolition of current practices, it would be preferable to retain the current text in order to have a clear rule, particularly in view of the concerns expressed by the observer for the Netherlands. | Хотя исключение проекта статьи 13 не будет означать отмены текущей практики, было бы предпочтительно сохранить нынешний текст, с тем чтобы иметь четкую норму, особенно с учетом обеспокоенности, выраженной наблюдателем от Нидерландов. |
| A question was raised as to whether the reference to "after having received a notice of arrival" in paragraph (c) of draft article 46 could imply that notice should always be given to the consignee. | Возник вопрос о том, не могут ли слова "после получения уведомления о прибытии" в пункте (с) проекта статьи 46 означать, что уведомление должно всегда направляться грузополучателю. |
| The representative of the United States of America stated that his delegation would be hesitant to agree to such a link since that would imply that any arrangements mentioned in article 12 (2) should be worked out in advance of a visit. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что у его делегации возникнут трудности с такой привязкой, поскольку это будет означать, что любые меры, упомянутые в пункте 2 статьи 12, необходимо будет оговорить заранее до организации посещения. |
| Such a commitment would also imply a guarantee that the process would be kept on track. | Подобное обязательство будет также предполагать гарантию того, что данный процесс будет осуществляться непрерывно. |
| Any restrictions that unnecessarily limit his choices will also imply higher costs and lower-quality services for the transport user. | Любые ненужные ограничения, сужающие его выбор, будут предполагать также рост издержек и снижение качества обслуживания пользователя транспортных услуг. |
| Mass privatization through voucher schemes, which should in principle imply greater redistribution of equity, has not always proved efficient. | Массовая приватизация по ваучерным схемам, которая должна в принципе предполагать более широкое перераспределение акционерного капитала, не всегда оказывается эффективной. |
| Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. | Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
| It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. | Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон. |
| It is simply that the Summit process and results must imply: | Это означает лишь то, что ход и результаты Встречи на высшем уровне должны предусматривать: |
| However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. | Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума. |
| A national programme for human rights development would therefore imply adopting a coordinated programme of actions to remove such constraints through increase in resources and institutional adjustments. | Поэтому любая национальная программа по развитию прав человека будет предусматривать принятие согласованного плана действий по устранению таких ограничений посредством увеличения объема ресурсов и корректировки институциональных механизмов. |
| The cooperation between THE PEP and the ECMT should imply sharing of organizational aspects in relation to the workshop and agreeing on a common agenda in cooperation with the host authorities to ensure that it is fully in line with the aims and priorities of both programmes. | Сотрудничество между ОПТОСОЗ и ЕКМТ должно предусматривать обмен информацией об организационных аспектах в отношении рабочего совещания и согласование в сотрудничестве с принимающими властями общей повестки дня для обеспечения того, чтобы она полностью соответствовала целям и приоритетам обеих программ. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the words "which could imply that the contract of millions of migrant workers would not be renewed", which were too speculative, should be replaced by the words "and particularly on the implications of the Plan for migrant workers". | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает слова "который может предусматривать, что контракты миллионов трудящихся-мигрантов не будут возобновлены", являющиеся слишком гипотетическими, заменить словами "и особенно последствия этого Плана для трудящихся-мигрантов". |
| The Chairperson said that he did not wish to imply that the authors lacked objectivity. | Председатель говорит, что он не имел в виду недостаточную объективность авторов. |
| When I told you to get the facts, I did not mean to imply... | Когда я сказала тебе собрать факты, я не имела в виду... |
| His reference to neo-fascist and extremist organizations had not meant to imply that they existed only in Ukraine. | Когда он упомянул о неофашистских и экстремистских организациях, он не имел в виду, что они существуют только в Украине. |
| At no time was I was trying to imply that. | Я совсем не имел это в виду. |
| I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. | Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас. |
| Moreover, paragraph 178 appeared to imply that women had access to credit only through their husbands. | Кроме того, в пункте 178 подразумевается, по-видимому, что женщины могут получить кредит только через своих мужей. |
| The text of the Presidential statement and the provisions issued pursuant to it clearly imply recognition by the United States Government that violations had been occurring up until that time. | В тексте заявления Президента и выпущенных на его основе распоряжениях четко подразумевается признание правительством Соединенных Штатов того, что к той дате были совершены нарушения. |
| While the commentaries seem to imply that the draft is neutral on the question of dual/multiple nationality, the article allows States which have a policy of single nationality to enforce such a policy. | Хотя, как представляется, в комментариях подразумевается, что проект является нейтральным по вопросу о двойном/множественном гражданстве, эта статья позволяет государствам, которые придерживаются политики одного гражданства, проводить такую политику в жизнь. |
| In that context, it was vital to ensure a balance between civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other, particularly in developing countries, where human rights protection was understood to imply improved living conditions. | В этой связи необходимо обеспечить сбалансированность между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, особенно в развивающихся странах, где подразумевается, что защита прав человека предполагает улучшение условий жизни. |
| The Group's understanding of paragraph 8 was that it did not, under any circumstances, imply that religions incited violence against women. | Группа истолковывает пункт 8 постановляющей части таким образом, что в нем никоим образом не подразумевается, что религиии подстрекают к насилию в отношении женщин. |
| Data from similar screening protocols in areas not affected by the accident imply that the apparent increased rates of detection among children in Fukushima Prefecture are unrelated to radiation exposure. | Данные аналогичных обследований в районах, не пострадавших от аварии, свидетельствуют о том, что явный рост выявленных отклонений у детей в префектуре Фукусима не связан с воздействием ионизирующего излучения. |
| Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. | Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
| It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. | Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
| Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. | Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
| The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
| This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. | Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению. |
| Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
| Well, that would imply that there's some gold to dig. | Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
| It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. | Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
| Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. | Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
| Disclaimer: These photographs do not necessarily represent the situation, opinions, or beliefs of the persons depicted, and in no way imply their HIV status. | Оговорка: Эти фотографии необязательно представляют ситуацию, мнения или убеждения изображенных людей и ни в коем случае не указывают на их ВИЧ-статус. |
| Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. | Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. | Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем. |
| Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. | С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
| Accession to the Statute should logically imply recognition of its jurisdiction over those crimes. | Из факт присоединения к Статуту логически вытекает признание юрисдикции Суда над всеми упомянутыми преступлениями. |
| The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. | Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм. |
| In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. | По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании. |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
| Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. | Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь. |
| I didn't mean to imply you were good with confrontation. | Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты. |
| So don't you imply that I'm not working with you here. | Так что не надо намекать, что я сижу на месте. |
| Of course. I didn't mean to imply... | Я и не думал намекать... |
| Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
| Human rights could not be expected to imply uniform behaviour on the part of all States. | В связи с правами человека не следует надеяться на то, что все государства будут вести себя одинаково. |
| However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. | Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено. |
| Mr. Wezenbeek said that it was clear from discussions among member States of the European Union that the observer for the Commercial Finance Association had been wrong to imply that Germany was the only country that wished to retain the provision contained in recommendation 198. | Г-н Везенбек говорит, что из разговоров с государствами-членами Европейского союза явно следует, что наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования ошибочно заключил, что Германия является единственной страной, которая выступает за сохранение положения, содержащегося в рекомендации 198. |
| With respect to subsection A. (liability of the registry), it was agreed that the heading of that subsection should be re-drafted so as not to imply the existence of liability of the registry. | В отношении подраздела А. (ответственность регистра) было достигнуто согласие о том, что заголовок этого подраздела следует изменить, с тем чтобы он не подразумевал существование ответственности регистра. |
| In line with the Flemish Government's equal opportunities policy, "accessibility" should be understood to broadly imply that human diversity, including cultural and economic differences, should be taken into consideration in providing individualized care. | Понятие "доступности" следует понимать в широком смысле и учитывать в рамках "политики равенства возможностей", которую намереваются проводить власти Фландрии. |
| All of these challenges imply a considerable commitment of human resources and expertise. | Решение всех вышеперечисленных проблем потребует значительных людских ресурсов и специальных навыков. |
| The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: | Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов: |
| This would imply a more central role for UNDP in the planning stages at the beginning of integrated missions and then through the transition from peacekeeping to peacebuilding and in the drawdown of an integrated mission. | Это потребует выделения ПРООН более значимой роли на этапах планирования в начале формирования той или иной интегрированной миссии, а затем - на протяжении всего переходного периода от миротворчества к миростроительству и после сворачивания интегрированной миссии. |
| Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. | Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация. |
| The possible application of previous versions of the UN Regulations will require the preparation of consolidated texts of the different versions of the UN Regulations, which will imply more technical and administrative tasks, especially for the General Service staff of the Section. | Возможность применения предыдущих версий правил ООН потребует подготовки сводных текстов различных версий правил ООН, что повлечет за собой увеличение числа технических и административных задач, особенно для сотрудников Секции категории общего обслуживания. |