Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
Ms. Wedgwood said that the foregoing proposal might imply that judges might have personal biases or prejudices so long as they disciplined themselves. Г-жа Веджвуд говорит, что предшествующее предложение может подразумевать, что у судей могут быть личные предрассудки или предвзятость, но они должны контролировать себя.
We do not intend to suggest or imply that any persons, companies or other entities included in the ICIJ Power Players interactive application have broken the law or otherwise acted improperly. Мы не намерены предполагать или подразумевать, что какие-либо лица, компании или другие организации, включенные в интерактивное приложение ICIJ Power Players нарушили закон или действовали неправильно» Должности указаны на момент публикации документов.
Alternatively, one might say that the obligation of States parties to ensure the rights guaranteed "may imply" rather than "implies" the use of positive measures. В качестве альтернативы можно сказать, что обязанность государств-участников обеспечивать гарантируемые права "может подразумевать", а не "подразумевает" применение позитивных мер.
Issue: The Task Force recognized that the new Guidelines might imply in some cases different national emission totals than those derived from the former guidelines due to the different treatment of fishing and inland shipping emissions and of aircraft emissions. Проблема: Целевая группа признала, что новые Руководящие принципы в некоторых случаях могут подразумевать национальные итоговые данные о выбросах, которые отличаются от итоговых данных, рассчитанных на основании прежних руководящих принципов, что вызвано разным подходом к выбросам рыболовных судов и судов внутреннего судоходства и выбросам авиатранспорта.
The wording "lawful" judge was given as an example, as it did not seem appropriate to imply the notion that there could be any sort of judge but a "lawful" one, especially when criminal procedures could eventually lead to deprivation of liberty. В качестве примера была приведена формулировка "законный" судья, поскольку, по-видимому, нецелесообразно подразумевать возможность наличия какого-либо иного судьи, кроме "законного", особенно в тех случаях, когда уголовно-процессуальные действия могут в конечном счете повлечь за собой лишение человека свободы.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
This would not imply that the requirements of nationality of claims and exhaustion of local remedies are always irrelevant when a claim is addressed against an international organization. Это не будет означать, что требования в отношении государственной принадлежности требований и исчерпания местных средств правовой защиты во всех случаях будут незначимы, когда требование будет предъявляться к международной организации.
It goes without saying that in the event this move succeeds it will automatically imply the removal of any basis for strengthening the sanctions imposed on the Jamahiriya. Нет необходимости говорить, что, если этот шаг увенчается успехом, это будет автоматически означать отсутствие любых оснований для усиления санкций, введенных против Джамахирии.
This would generally imply that UNCDF would manage funding for capital investments and international technical advisory support, while UNDP would manage funding for national capacity-building and certain policy-related advisory activities. В целом это будет означать, что ФКРООН будет распределять средства, поступающие для капитальных инвестиций и международной технической консультационной помощи, а ПРООН будет распределять средства для укрепления национального потенциала и осуществления определенных связанных с политикой консультационных мероприятий.
But establishing them would be a bad idea, because to do so would imply that government subsidization of banks, thereby creating incentives for imprudent behavior in the long run. Но их учреждение будет плохой идеей, потому что это будет означать правительственное субсидирование банков, и это создаст стимулы и предпосылки для неблагоразумной деятельности в долгосрочной перспективе.
Given that such a move would imply that China's claim to the islands may have some legitimacy, Abe's possible concession on this point is no trivial matter; it could even mean that he will agree with China to restore the status quo ante. Подобный шаг означает частичное признание обоснованности претензий Китая на острова, поэтому вероятные уступки Абэ в этом вопросе весьма не тривиальны; это может даже означать, что он договорится с Китаем о восстановлении первоначального статус-кво.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
The new requirements may imply changes to the collection of source data from financial corporations. Новые требования могут предполагать внесение изменений в набор базовых данных финансовых корпораций.
It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3).
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку.
This would imply that the secretariat clearly stated its limits with regard to the workload in question in order to find a common understanding on how to organize the work in question between UNECE and OSCE. Это будет предполагать, что секретариат четко укажет свои пределы в том, что касается объема работы по этому вопросу с целью прийти к взаимопониманию о распределении работы по данному вопросу между ЕЭК ООН и ОБСЕ.
This will imply working closely with the United Nations Development Programme (UNDP) in this area. Это будет предполагать тесное сотрудничество с ПРООН в этой области.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
Instead, it could also imply an intermittent relationship with a supplier depending on the type of activity. Такой договор мог бы предусматривать и непостоянные отношения с поставщиком в зависимости от характера деятельности.
Redeployments have been carried out in accordance with paragraph 14 (b) of resolution 58/270, which lays down that the experiment shall not imply any change in the human resources management policies of the Organization. Перераспределение должностей осуществлялось в соответствии с положениями пункта 14(b) резолюции 58/270, в котором говорится, что эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами.
New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами.
Under a voluntary mechanism, which need not imply aggregate emission limitations for developing countries, tens of billions of dollars could be saved annually by 2010. В рамках добровольного механизма, в соответствии с которым не обязательно предусматривать общие ограничения по количеству выбрасываемых вредных веществ для развивающихся стран, к 2010 году можно было бы экономить ежегодно десятки миллиардов долларов.
"7.6.2.3... of the vehicle is substantially the same. (This shall not imply the need to provide additional exits over and above the number specified in paragraph 7.6.1.)." "7.6.2.3... транспортное средство было практически одинаковым. (Это не предполагает необходимости предусматривать большее количество дополнительных выходов, чем указано в пункте 7.6.1)."
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
I didn't mean to imply any biological relationship. Я не имел в виду родственные связи.
But what Doug did was imply that it was weak physically. А Даг имел в виду, что кофе слаб физически.
The Special Rapporteur had surely not meant to imply that oil exploration must be halted in order to end the conflict. Специальный докладчик отнюдь не имел в виду, что разведку нефтяных месторождений следует прекратить, чтобы покончить с конфликтом.
I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас.
I don't mean to imply that either his mind or his manners are changed for the better. Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
Moreover, paragraph 178 appeared to imply that women had access to credit only through their husbands. Кроме того, в пункте 178 подразумевается, по-видимому, что женщины могут получить кредит только через своих мужей.
Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему.
It does not imply, however, that streamlining and rationalization is the only path to revitalizing the First Committee, but that they constitute an essential prerequisite. Под этим, однако, подразумевается не то, что придание гибкости его работе и ее рационализация составляют единственные средства активизации деятельности Первого комитета, а то, что они представляют собой одно из важнейших условий этого.
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24.
What does this imply? Что под этим подразумевается?
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
At first glance, the 2010 budget indicators imply significant progress towards fiscal sustainability, but a closer examination reveals highly uncertain prospects. На первый взгляд, показатели бюджета 2010 года свидетельствуют о значительном прогрессе в достижении цели бюджетной устойчивости, но более пристальное изучение выявляет крайне неопределенные перспективы.
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам.
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму).
However, the data imply that over-nutrition or marginal nutrition deficiency may exist. Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что могут иметь место случаи чрезмерного питания или некоторой недостаточности рациона питания.
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги.
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию.
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации.
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится.
While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым.
The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих».
As stressed in the Programme of Action, the large investment requirements of least developed countries imply a need for new and additional resources and efforts to increase ODA to least developed countries. Как было подчеркнуто в Брюссельской программе действий, потребности наименее развитых стран в инвестициях в значительной мере указывают на необходимость использования новых и дополнительных ресурсов и приложения усилий, направленных на увеличение поступлений ОПР в наименее развитые страны.
The materials of the case also imply that the only proof of Mr. Matveyev's unlawful activities is based on the results of a test drug purchase operation. Материалы дела также указывают на то, что единственное доказательство незаконных действий г-на Матвеева основано на результатах оперативно-розыскного мероприятия (ОРМ) "проверочная закупка наркотических средств".
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Indeed, the term "natural disaster" could be taken as precluding responsibility, which may imply, in turn, the impossibility of discrimination. Так, «стихийное бедствие» можно воспринимать как явление, исключающее ответственность, откуда, в свою очередь, вытекает невозможность дискриминации.
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК.
Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята.
The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других).
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
So don't you imply that I'm not working with you here. Так что не надо намекать, что я сижу на месте.
I don't want to imply to him that he's not a man. Не хочу намекать, что он - не мужчина.
Of course. I didn't mean to imply... Я и не думал намекать...
You're trying to imply something. Вы пытаетесь на что-то намекать.
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
This would imply that the issue of admissibility should be revisited. Это могло бы означать, что вопрос о приемлемости следует рассмотреть еще раз.
Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую.
During 2009/2010 the Council received several more cases, of which two distinguish, and of these one on which imply the conclusions of the Committee in its recommendation contained in paragraph 18 of the concluding observations regarding the initial report. В течение 2009 - 2010 годов Совет получил еще несколько дел, два из которых следует отметить особо, к одному из них относятся выводы Комитета в его рекомендации, содержащейся в пункте 18 заключительных замечаний в отношении первоначального доклада.
Mr. Wezenbeek said that it was clear from discussions among member States of the European Union that the observer for the Commercial Finance Association had been wrong to imply that Germany was the only country that wished to retain the provision contained in recommendation 198. Г-н Везенбек говорит, что из разговоров с государствами-членами Европейского союза явно следует, что наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования ошибочно заключил, что Германия является единственной страной, которая выступает за сохранение положения, содержащегося в рекомендации 198.
Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. Во-вторых, следует отметить, что признание того, что нищета имеет экономическую компоненту, чего нельзя отрицать, необязательно означает, что эта компонента является главной причиной ее возникновения.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
This would imply taking into account different cultural contexts and adapting UN/CEFACT instruments accordingly. Это в свою очередь потребует учета культурных особенностей различных стран и соответствующей адаптации инструментов СЕФАКТ ООН.
It was recalled that the use of baselines and indicators would imply the definition of targets. В этой связи было подчеркнуто, что использование исходных условий и показателей потребует определения целей.
As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы.
Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом.
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов.
Больше примеров...