As the United Nations is still in the process of reform and restructuring, the primary purpose of which is to streamline its structure and improve its efficiency, it is imperative that efforts should be made to avoid setting up duplicating and overlapping organs. |
Поскольку Организация Объединенных Наций все еще находится в процессе реформ и перестройки, главной целью которого является совершенствование ее структуры и повышение эффективности, чрезвычайно важно предпринять усилия для недопущения дублирования и перехлестывания деятельности органов. |
It is imperative that we seek a global approach, solidarity and consensus on the ways to bring remedies to the problems that accompany rapid urbanization the world over. |
Поэтому чрезвычайно важно стремиться к обеспечению глобального подхода, солидарности и консенсуса в том, что касается путей решения проблем, возникающих в связи с быстрой урбанизацией во всем мире. |
This makes it imperative that economic development and environmental policies be mutually integrated and supportive, not only for the sake of our region, but for the rest of the world. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы экономическое развитие и политика в области окружающей среды были бы взаимосвязаны и оказывали поддержку развитию в интересах не только нашего региона, но и остального мира. |
With regard to small arms and light weapons, it is imperative that the United Nations Programme of Action, adopted in 2001, be fully implemented, first at the national level, after which it will be possible to support regional and international efforts in that field. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то чрезвычайно важно прежде всего обеспечить полное осуществление на национальном уровне Программы действий Организации Объединенных Наций 2001 года, после чего будут возможности для поддержки региональных и международных усилий в этой области. |
In order to consolidate the ranks of those who are for peace, it is imperative that opportunities for dialogue and debate, both within civil society and between political parties, be created and promoted. |
Для сплочения рядов тех, кто выступает за мир, чрезвычайно важно создавать благоприятные условия для диалога и дискуссии - как в рамках гражданского общества, так и между политическими партиями. |
To address that menace, it was deemed imperative for countries to strengthen domestic legislation and ensure its enforcement and to foster international cooperation to the widest extent possible. |
Было сочтено, что для устранения этой опасности чрезвычайно важно, чтобы страны усиливали свое внутригосударственное законодательство и обеспечивали его соблюдение, а также в максимально возможной степени осуществляли международное сотрудничество. |
It is, therefore, imperative that the ongoing United Nations reforms be accelerated in order to ensure that this institution of multilateral engagement is representative and transparent, is accountable to its 192 members and optimally achieves the aspirations of today's world. |
Поэтому чрезвычайно важно добиться ускорения темпов осуществляемых в Организации Объединенных Наций реформ с целью придания этому институту многостороннего взаимодействия представительного и транспарентного характера, обеспечения подотчетности его 192 членам и эффективного содействия реализации чаяний современного мира. |
In the interest of integrating the field and Headquarters into a global workforce and enhancing inter-agency mobility, it is imperative that the gaps that continue to exist be closed and that conditions of service across the common system be harmonized. |
В интересах объединения персонала полевых миссий и Центральных учреждений в один трудовой коллектив и углубления процесса межучрежденческой мобильности кадров чрезвычайно важно закрыть остающиеся бреши и унифицировать условия службы в рамках общей системы. |
However, in order to ensure sustained economic development, increased aid and implementation of trade agreements and the achievement of international solidarity is imperative in addressing the needs of the world's poorest and most vulnerable. |
Однако для того, чтобы добиться устойчивого экономического развития, чрезвычайно важно увеличить объем помощи, претворить в жизнь торговые соглашения и достигнуть международной солидарности в интересах удовлетворения потребностей беднейших и самых уязвимых слоев населения мира. |
To begin with, a preliminary self-assessment of needs and existing capacity at all levels and among all stakeholders is imperative to ensure an effective and efficient implementation of capacity-building initiatives. |
В первую очередь, чрезвычайно важно провести предварительную самооценку потребностей и существующего потенциала на всех уровнях и среди всех заинтересованных кругов для обеспечения эффективного и действенного осуществления инициатив по укреплению потенциала. |
As experience, lessons learned and best practices accumulate, it is imperative that we use this knowledge to strengthen our capacity to practise mediation more professionally and effectively throughout the entire international system. |
По мере накопления опыта, знаний и навыков применения наилучших методов чрезвычайно важно использовать все это для более профессионального и эффективного оказания посреднических услуг в рамках всей международной системы. |
This is imperative to stop the bloodshed and to avert a return to the vicious cycle of violence that has consumed so many innocent lives and wrought vast destruction and devastation on our people. |
Чрезвычайно важно прекратить кровопролитие и не допустить возвращения к порочному кругу насилия, который уже унес так много невинных жизней, повлек за собой широкомасштабные разрушения и нанес огромный ущерб нашему народу. |
However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. |
Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности". |
It is imperative that domestic jurisdictions are given the support they need from the Security Council and the international community to develop their judicial capacity so as to ensure that all referred cases are conducted in full compliance with the standards of due process. |
Чрезвычайно важно, чтобы внутригосударственные судебные органы получали необходимую им поддержку от Совета Безопасности и международного сообщества в целях укрепления их судебного потенциала, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всех переданных им дел при полном соблюдении процессуальных гарантий. |
It is imperative that the beneficiaries of the justice system can assess whether judges, prosecutors and lawyers are duly exercising their functions and responsibilities and whether the system itself is functioning independently and impartially. |
Чрезвычайно важно, чтобы бенефициары системы правосудия могли оценить, должным ли образом судьи, прокуроры и адвокаты выполняют свои функции и обязанности и функционирует ли сама эта система независимым и беспристрастным образом. |
However, it is imperative for many countries to initiate and engage in voluntary action for reducing such emissions as an integral part of the mitigation action to be undertaken in accordance with the Bali Action Plan. |
В то же время для многих стран чрезвычайно важно принять добровольные меры по сокращению таких выбросов в рамках действий по смягчению последствий, которые предстоит предпринять в соответствии с Балийским планом действий. |
While there is a significant need for funding and technical assistance from the outside, it is imperative that the countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the changes required to comply with their international obligations and to enforce their domestic legislation. |
Хотя существуют значительные потребности во внешнем финансировании и технической помощи, чрезвычайно важно, чтобы страны, сталкивающиеся с ограниченностью потенциала, взяли на себя ответственность за проведение изменений, необходимых для обеспечения соответствия международным обязательствам и обеспечения исполнения их внутреннего законодательства. |
Pending the accession to the Treaty by all States in the region that have not yet done so, it is imperative to reactivate our efforts in all forums towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
До присоединения к Договору всех тех государств региона, которые еще не сделали этого, чрезвычайно важно вновь активизировать усилия во всех форумах ради создания в регионе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия. |
Finally, it is imperative that the Global Environment Facility continue to address the priorities and objectives of the Global Programme of Action, especially in relation to the current replenishment process and within established rules and modalities. |
И наконец, чрезвычайно важно, чтобы Глобальный экологический фонд и впредь учитывал приоритеты и цели Глобальной программы действий, особенно в связи с текущим процессом пополнения бюджета, соблюдая при этом установленные правила и условия. |
It is imperative to develop a unifying international approach for data collection through censuses and surveys, and to increase national political commitment and technical capacity to collect and disseminate better disability statistics. |
Чрезвычайно важно разработать единую международную политику сбора данных с помощью переписей и обследований, обеспечить более четкую политическую поддержку и технические возможности, необходимые для сбора и распространения более полных статистических данных об инвалидности. |
It is imperative that we faithfully and immediately implement Security Council resolutions 1368 and 1373. Japan is actively contributing to the work of the Security Council in implementing resolution 1373. |
Чрезвычайно важно обеспечить неукоснительное и незамедлительное выполнение резолюций 1368 и 1373 Совета Безопасности. Япония вносит активный вклад в работу Совета Безопасности в рамках осуществления резолюции 1373. |
It is imperative that industrial and developing countries elaborate a common strategy in a framework of international financial cooperation, including the G-22, and formulate standards and rules for financial transactions. |
Чрезвычайно важно, чтобы промышленные и развивающиеся страны выработали общую стратегию в рамках международного финансового сотрудничества, в том числе в рамках Г-22, и сформулировали стандарты и правила для финансовых сделок. |
Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, it is imperative to develop urgently other instruments complementary to timber certification that are more directly aimed at wholesome and timely improvements in forestry management policies and regulations in producer countries. |
Ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению практики устойчивого лесопользования в мировых масштабах чрезвычайно важно безотлагательно разработать в дополнение к сертификации лесоматериалов другие инструменты, которые были бы более непосредственно направлены на широкое и своевременное совершенствование политики лесопользования и норм, действующих в странах-производителях. |
While the African continent is making efforts to draw up and implement plans of action to create a conducive and enabling environment for the success of NEPAD, it is imperative that the international community provide the much-needed support to ensure that Africa succeeds in that endeavour. |
Хотя африканский континент предпринимает усилия по разработке и реализации планов действий для создания благоприятной среды для успеха НЕПАД, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество предоставило свою поддержку, которая остро необходима для успеха Африки на этом поприще. |
Here, too, for imperative humanitarian reasons, a commitment based on compassion and solidarity is essential, a commitment that does not have to call into question the beliefs and moral values of each group. |
И в этом случае, по настоятельным гуманитарным соображениям, чрезвычайно важно проявить приверженность, руководствуясь состраданием и солидарностью, приверженность, при которой не играют роли религиозные и моральные ценности каждой группы. |