| It was imperative that UNCTAD be in a position to continue to fulfill its function in the area of trade negotiations and development. | Чрезвычайно важно, чтобы ЮНКТАД могла и далее выполнять эту свою функцию в области торговых переговоров и развития. |
| It is imperative that all States do their utmost to prevent piracy and armed robbery at sea. | Считаем, что для государств чрезвычайно важно сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить пиратство и вооруженный разбой на море. |
| It is imperative to develop the required preparedness for citizens to cope with the rapidly changing global climate. | Чрезвычайно важно, чтобы граждане были готовы адаптироваться к быстрым изменениям глобального климата. |
| It was imperative that Kyrgyzstan reform the juvenile justice system. | Чрезвычайно важно, чтобы Кыргызстан провел реформу системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| To resolve the impasse, it was imperative to provide for quota- and duty-free access of exports from the least developed countries. | Для выхода из этого тупика чрезвычайно важно предоставить неквотируемый и беспошлинный доступ на рынки для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
| It is, therefore, imperative that we ensure that our collective commitments are achieved in the agreed time frame. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наши коллективные обязательства выполнялись в установленные сроки. |
| It is imperative that women participate in all decision-making that affects their lives. | Чрезвычайно важно, чтобы женщины участвовали в процессе принятия решений, которые затрагивают их жизнь. |
| However, it was imperative to move forward and engage one another in new ways. | В то же время чрезвычайно важно продвигаться вперед и добиваться взаимодействия в рамках новых процессов. |
| It was imperative to conduct negotiations in an inclusive and transparent manner. | Чрезвычайно важно проводить обсуждения всеохватывающим и транспарентным образом. |
| It is imperative to avoid abuse of the concept and to prevent it from becoming a kind of humanitarian intervention. | Чрезвычайно важно избегать злоупотребления этой концепцией и не допускать того, чтобы она предусматривала нечто похожее на гуманитарное вмешательство. |
| Meanwhile, pending the entry into force of the CTBT, it is imperative to maintain the moratorium on nuclear test explosions. | Тем временем, до вступления ДВЗЯИ в силу чрезвычайно важно сохранять мораторий на проведение ядерных испытаний. |
| It is imperative to stop and reverse, with immediacy, this dangerous trend. | Чрезвычайно важно немедленно положить конец этой тенденции и обратить ее вспять. |
| Similarly, it is imperative to understand that there are technological choices that can have negative impacts (externalities) on the social and environmental dimensions of sustainable development. | Аналогичным образом, чрезвычайно важно понять, что некоторые варианты технологического выбора могут оказывать неблагоприятное воздействие (внешние факторы) на социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
| It was imperative for States parties to exercise their rights under the Treaty without subjecting the international support provided to them in that context to additional restrictions or obligations. | Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники могли осуществлять свои предусмотренные Договором права, не будучи вынужденными увязывать оказываемую им в этом контексте международную поддержку с дополнительными ограничениями или обязательствами. |
| It is imperative that the truth and reconciliation mechanisms be fully equipped to carry out their tasks in a transparent and efficient manner. | Чрезвычайно важно, чтобы механизмы установления истины и примирения были полностью оснащены для выполнения поставленных перед ними задач в условиях прозрачности и эффективности. |
| This is imperative if we are to build on the lessons learned from the 2005 World Summit Outcome process. | Это чрезвычайно важно, если мы хотим извлечь уроки из процесса выработки Итогового документа Всемирного саммита. |
| It's absolutely imperative that I see you as soon as possible. | Мне чрезвычайно важно увидеть Вас, как можно быстрее, миссис Ламберт. |
| In this respect, it is imperative to assist the children to trace their relatives before any consideration of adoption or the equivalent by outsiders. | В этом отношении чрезвычайно важно помогать детям в поиске их родственников до рассмотрения вопроса об усыновлении посторонними лицами или аналогичной процедуре. |
| This is imperative to overcome negative cultural traditions which perpetuate child exploitation, particularly those which violate the rights of women and the girl child. | Чрезвычайно важно преодолеть негативные культурные традиции, которые увековечивают эксплуатацию детей, особенно те, которые нарушают права женщин и девочек. |
| It is, however, imperative that we recognize that South Africa still very much needs our assistance with the great challenges that lie ahead. | Однако чрезвычайно важно, чтобы мы признали, что Южная Африка все еще весьма нуждается в нашей помощи для решения тех огромных проблем, которые стоят перед ней. |
| It is imperative that our policies be based on respect for the individual, rather than focusing on the family as a whole. | Чрезвычайно важно, чтобы наши политические шаги основывались на уважении индивидуума, а не концентрировались бы на семье в целом. |
| It is imperative that release 3 be in place before the end of 1995 so as not to affect adversely the closing of the biennial accounts. | Чрезвычайно важно, чтобы третья очередь была введена в действие к концу 1995 года, так как задержка может отрицательно сказаться на закрытии счетов за двухгодичный период. |
| Some delegations said that it was imperative that the Centre maintain its academic freedom and that its research should reflect the realities of the country programmes. | Ряд делегаций заявили, что чрезвычайно важно, чтобы Центр сохранил свободу своей научной деятельности и чтобы его исследования отражали реальные аспекты страновых программ. |
| It is also imperative that the three committees study jointly and carefully the root causes of the perennial problems of non-reporting and of reporting fatigue. | Чрезвычайно важно также, чтобы три комитета изучали совместно и тщательно коренные причины перманентной проблемы непредставления докладов и «усталости от докладов». |
| It was imperative to implement Release 3 before the year 2000 since the current accounting system is not Y2K compliant and cannot be upgraded. | Чрезвычайно важно было внедрить третью очередь до наступления 2000 года, поскольку нынешняя система бухгалтерского учета не отвечает требованиям 2000 года и ее невозможно модернизировать. |