The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world. |
Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка - вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира. |
It was imperative that voluntary contributions should be regularly made to UNIDO by the developed countries and by States in stable economic and financial circumstances. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы ЮНИДО регулярно получала добровольные взносы от развитых стран и государств с устойчивым финансово-экономическим положением. |
Therefore, it became imperative, in my view, to create an atmosphere where the stalemate could be overcome. |
Поэтому, по моему мнению, возникла настоятельная необходимость создать такие условия, которые позволили бы найти выход из тупика. |
It is imperative that the Inspector-General and his office carry out their duties efficiently to ensure strict compliance with the law and the peace accords in this regard. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы Генеральный инспектор и его управление эффективно выполняли свои обязанности по обеспечению неукоснительного соблюдения закона и Мирных соглашений в этом отношении. |
Adequate family support systems to facilitate balance between the diverse roles of family members - production, care and nurturing, and socialization - have become imperative. |
Возникла настоятельная необходимость в создании соответствующих систем поддержки семей для содействия определению разумного соотношения между ролями, которые члены семьи играют в различных сферах - производстве, уходе и воспитании и общественной жизни. |
Universal adherence to the statute of the court was imperative, and he therefore welcomed the trust fund set up pursuant to General Assembly resolution 51/207. |
Универсальное присоединение к уставу суда - это настоятельная необходимость, поэтому оратор приветствует целевой фонд, созданный в соответствии с резолюцией 51/207 Генеральной Ассамблеи. |
As recognized by Agenda 21, it is imperative that youth participate in all relevant decision-making processes, since these will affect their lives today as well as in the future. |
Как признается в Повестке дня на XXI век, существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и в будущем. |
It is imperative that pending arrest warrants be executed promptly to avoid further delays in the completion strategies. |
Существует настоятельная необходимость в выполнении выданных ордеров на арест в самое ближайшее время, чтобы избежать новых задержек в реализации стратегий завершения работы. |
In the same context, it has become imperative to link the RTD to the process of wealth creation. |
В том же контексте возникает настоятельная необходимость в увязывании права на развитие с процессом создания материальных ценностей. |
It was important, according to several participants, that the debt sustainability framework take into account the imperative of reaching the Millennium Development Goals. |
По мнению ряда участников, важно обеспечить, чтобы в рамках системы обеспечения приемлемого объема задолженности учитывалась настоятельная необходимость достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The imperative for collective action: strengthening the United Nations |
Настоятельная необходимость коллективных действий: укрепление Организации Объединенных Наций |
For Uruguay, combating poverty was the biggest problem to be tackled in the next century and was an absolute ethical, social, political and economic imperative. |
Для Уругвая борьба с нищетой - первоочередная задача на будущее и настоятельная необходимость этического, социального, политического и экономического порядка. |
Linked to this is the pressing imperative of identifying ways in which to engage better with affected Governments and civil society partners. |
С этим связана настоятельная необходимость определения путей более эффективного взаимодействия с пострадавшими структурами правительства и партнерами по линии гражданского общества. |
In the same vein, the imperative of transforming the current peacekeeping arrangement into a multinational civil mission with an appropriate international mandate was also emphasized. |
В том же духе была подчеркнута настоятельная необходимость преобразования нынешней операции по поддержанию мира в многонациональную гражданскую миссию, наделенную соответствующим международным мандатом. |
The Strategy also emphasizes the imperative of respecting human rights and the rule of law as a sine qua non to successfully combating terrorism. |
В Стратегии также подчеркивается настоятельная необходимость соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права в качестве обязательных условий для успешной борьбы с терроризмом. |
Our role is largely mediatory, but we are waiting with cautious optimism for the democratic imperative in the Republic of the Niger to be upheld. |
Наша роль является в основном посреднической, но мы с осторожным оптимизмом ожидаем, что настоятельная необходимость демократии в Республике Нигер будет признана. |
It had become imperative that the world establish permanent regulations, and not just a set of temporary short-term measures to deal with the current crisis. |
Возникла настоятельная необходимость в том, чтобы мировое сообщество ввело в действие постоянную систему регулирования, а не просто набор временных краткосрочных мер для преодоления нынешнего кризиса. |
Women's imperative to maintain belonging to a particular community (or communities) is intensified when they have little direct interaction with State institutions and are kept ignorant about their rights. |
Настоятельная необходимость сохранения женщинами своей принадлежности к какому-либо сообществу (или сообществам) становится еще более острой, когда у женщин существует мало путей непосредственного взаимодействия с государственными учреждениями и когда они не информируются о своих правах. |
The imperative to counter illicit financial flows and to ensure the recovery of stolen funds derives from the obligation of States to devote their maximum available resources to the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
Настоятельная необходимость борьбы с незаконными финансовыми потоками и обеспечением возвращения похищенных средств вытекает из обязательства государств максимально использовать имеющиеся у них ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. |
Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент. |
Nevertheless, as United Nations activities in the field of crime prevention and criminal justice had become more complex and multidimensional, universal adherence to those treaties and their faithful implementation remained an imperative. |
Вместе с тем, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия стала более сложной и многоаспектной, сохраняется настоятельная необходимость всесторонней приверженности этим договорам и их добросовестного выполнения. |
It is imperative that we not just respond adequately to the current crisis, but that we undertake the long-run reforms that will be necessary if we are to create a more stable, more prosperous, and equitable global economy. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы мы не просто адекватно ответили на нынешний кризис, но и начали долгосрочные реформы, которые будут необходимы, если нам предстоит создать более стабильную, процветающую и справедливую мировую экономику. |
In the context of my country, the United Republic of Tanzania, the imperative is to expand productive employment, which is the primary basis for the people to improve their living standard. |
В контексте моей страны, Объединенной Республики Танзании, настоятельная необходимость заключается в том, чтобы расширить продуктивную занятость, которая является главным критерием для повышения уровня жизни народа. |
However, at the heart of this process is the imperative to strive for equity, social justice and emancipation from racial oppression, ethnic and cultural chauvinism, class exploitation and gender marginalization. |
Вместе с тем в основе этого процесса лежит настоятельная необходимость вести борьбу за достижение равенства, социальной справедливости и освобождения от расового угнетения, этнического и культурного шовинизма, расовой эксплуатации и маргинализации по признаку пола. |
Following the end of the cold war it has become imperative to reform and restructure the United Nations to enable it to respond to the aspirations of its Members, especially developing countries that receive the least benefit. |
После окончания "холодной войны" возникла настоятельная необходимость в преобразовании и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла соответствовать устремлениям ее членов, в особенности развивающихся стран, которые находятся в наименее выгодном положении. |