The paper also questions whether the Conference agenda is the cause of the impasse and suggests the convening of a special session on disarmament to review the disarmament machinery generally. |
В документе также ставится вопрос о том, не является ли причиной тупиковой ситуации повестка дня Конференции, и предлагается созвать специальную сессию по разоружению для проведения обзора всего разоруженческого механизма. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. |
Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
(c) As any non-consensual solution was ruled out, there were only two options: either indefinite prolongation of the impasse or direct negotiations between the parties. |
с) поскольку любое неконсенсусное решение исключено, остается только два варианта: сохранение тупиковой ситуации в течение неопределенного срока либо проведение прямых переговоров между сторонами. |
Whereas this question was separate from the present impasse, it also needed to be addressed in the near future, and discussions were in fact ongoing in the context of the Ad Hoc Working Group, as noted also by Ambassador Khalil. |
Хотя этот вопрос не имеет никакого отношения к сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации, его также нужно будет решить в ближайшее время, в связи с чем в рамках Специальной рабочей группы уже ведутся дискуссии по этому поводу, как об этом уже говорил посол Халиль. |
It had recently hosted a Group of Twenty Ministerial Meeting which had taken stock of negotiations on agriculture and had advanced proposals to resolve the impasse on the subject, and had also made a number of proposals to facilitate trade. |
Недавно он провел у себя Министерское совещание Группы двадцати, участники которого критически оценили переговоры по сельскому хозяйству и выдвинули предложения по выходу из тупиковой ситуации в этой области, а также сделали ряд предложений, касающихся упрощения процедур торговли. |
It was clear that the impasse between Morocco and the Saharan people would remain unresolved until the Saharan people were able to exercise their right of self-determination in the form of a referendum endorsed in the Peace Plan. |
Очевидно, что выход из тупиковой ситуации, сложившейся в отношениях между Марокко и народом Западной Сахары, не будет найден до тех пор, пока народ этой территории не сможет осуществить свое право на самоопределение в форме референдума, предусмотренного в Мирном плане. |
It notes with appreciation that the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights finally broke the impasse in late 1996 and succeeded in having an office set aside for the use of treaty body members, special rapporteurs, etc. |
Он с удовлетворением констатирует, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Центр по правам человека смогли в конечном счете найти в завершающие месяцы 1996 года выход из тупиковой ситуации и зарезервировать рабочее помещение для членов договорных органов, специальных докладчиков и др. |