A continuation of our current impasse on the programme of work prevents us from taking any form of treatment of this vital issue in this body. |
Продолжение нашей нынешней тупиковой ситуации по программе работы мешает нам предпринять всякого рода разбирательство этой насущной проблемы в этом органе. |
It is these and other attempts, as well as a proliferation of delaying tactics, that have led to the current state of impasse. |
Именно эти и другие попытки вместе с широким применением тактики проволочек и привели к нынешней тупиковой ситуации. |
It expressed deep concern at the impasse prevailing in that country and recommended that a subregional summit meeting be convened urgently in order to break the deadlock. |
Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу тупиковой ситуации, сложившейся в этой стране, и рекомендовал в срочном порядке провести субрегиональную встречу на высшем уровне в целях ее разблокирования. |
But we are all aware that the continuation of the present impasse will only discredit the CD as a body and equally shame every one of us. |
Но все мы отдаем себе отчет в том, что продолжение нынешней тупиковой ситуации будет только дискредитировать КР как форум и в такой же мере позорить каждого из нас. |
We consider that it presents the best chance to pull the Conference on Disarmament out of its current impasse so that it can successfully develop a programme of work or an agenda. |
Мы считаем, что оно предоставляет наиболее благоприятную возможность для того, чтобы Конференция по разоружению могла выйти из тупиковой ситуации, в которой она сейчас находится, и для достижения прогресса в разработке программы работы или повестки дня. |
How are we to overcome the present impasse? |
Как мы можем выйти из нынешней тупиковой ситуации? |
Given the impasse, what should be done? |
Что можно сделать в такой тупиковой ситуации? |
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. |
Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации. |
In March 2010, the Personal Envoy made further visits to the region to solicit the parties' ideas on how to move beyond the impasse. |
В марте 2010 года Личный посланник посетил регион для ознакомления с мнениями сторон по вопросу о преодолении возникшей тупиковой ситуации. |
We must regain that momentum and move from talking to taking concrete steps to unblock the impasse that has paralysed the Conference for more than a decade. |
Мы должны возродить этот импульс и перейти от разговоров к принятию конкретных мер по разблокированию тупиковой ситуации, которая парализует работу Конференции вот уже в течение более десяти лет. |
In this regard, I commend the efforts of the Prime Minister and the Independent Electoral Commission to find a way of breaking the impasse on the voters list. |
В этой связи я приветствую усилия премьер-министра и Независимой избирательной комиссии по поиску выхода из тупиковой ситуации со списком избирателей. |
The letter details the Government's position on resolution 1907 (2009), the Djibouti-Eritrea border conflict, the situation in Somalia and the Ethiopia-Eritrea border impasse. |
В этом письме излагается позиция правительства в отношении резолюции 1907 (2009), джибутийско-эритрейского пограничного конфликта, положения в Сомали и тупиковой ситуации в вопросе об эфиопско-эритрейской границе. |
This emerging momentum has resulted in the reopening of a window of opportunity for enhanced collaboration between the international community and the leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. |
Благодаря этой нарождающейся тенденции вновь открылось окно возможностей для укрепления сотрудничества между международным сообществом и руководством Гвинеи-Бисау после нескольких месяцев тупиковой ситуации. |
She pointed out that the politicization, polarization and the impasse in the intergovernmental debate on the right to development had to end. |
Верховный комиссар указала на необходимость положить конец политизации, поляризации и тупиковой ситуации в межправительственных обсуждениях вопроса о праве на развитие. |
When in the early 1990s differences between donors and the Tanzania government emerged, the response was to establish an independent mechanism for addressing this impasse. |
Когда в начале 1990х годов возникли разногласия между донорами и танзанийским правительством, для их урегулирования было решено создать независимый механизм по преодолению тупиковой ситуации. |
Yet my Personal Envoy did not believe that positions taken by the parties were the only cause of the prolongation of the impasse. |
Вместе с тем мой Личный посланник не считает, что позиции, занятые сторонами, - это единственная причина затягивания тупиковой ситуации. |
In the draft resolution, the General Assembly welcomes both the settlement of the impasse over last year's elections and last week's announcement of an important new three-year International Monetary Fund programme. |
В этом проекте Генеральная Ассамблея приветствует как преодоление тупиковой ситуации в связи с прошлогодними выборами, так и объявление на прошлой неделе важной новой трехлетней программы Международного валютного фонда. |
In the view of the Tribunal, it would be contrary to the object and purpose of the Convention not to resolve the existing impasse. |
По мнению Трибунала, уклонение от улаживания имеющейся тупиковой ситуации противоречило бы объекту и цели Конвенции. |
A major breakthrough was achieved in August, when humanitarian access was gained to vaccinate children in the southern Province of Hilmand after six months of impasse as a result of local disputes. |
Существенный прогресс был достигнут в августе, когда был обеспечен гуманитарный доступ для вакцинации детей в южной провинции Гильменд после продолжавшейся шесть месяцев тупиковой ситуации, связанной с местными конфликтами. |
The situation now, in my opinion, has reached a point where creative ideas are needed to overcome the impasse on Abyei and to prevent the crisis from escalating into yet another catastrophic explosion in the region. |
Я считаю, что сейчас развитие событий достигло того этапа, на котором необходимо выдвинуть творческие идеи для преодоления тупиковой ситуации в Абьее и недопущения дальнейшей эскалации кризиса в такой степени, что это приведет к еще одному чреватому катастрофой взрыву в регионе. |
Council members thanked UNISFA for its efforts to prevent the situation from deteriorating, but many delegations also expressed concern about the impasse in discussions on the final status, the absence of transitional institutions and the administrative vacuum. |
Члены Совета с признательностью отметили усилия ЮНИСФА по предотвращению ухудшения ситуации, тогда как многие делегации выразили обеспокоенность по поводу тупиковой ситуации на переговорах об окончательном статусе, отсутствия переходных институтов, а также существующего административного вакуума. |
Mr. Eshanta (Libya) said that non-discriminatory and open international trade, which was essential for economic and social progress and the achievement of sustainable development goals, faced a number of obstacles associated with the Doha Round impasse. |
Г-н Эшанта (Ливия) говорит, что недискриминационная и открытая международная торговля, имеющая большое значение для экономического и социального прогресса и достижения целей в области устойчивого развития, наталкивается на целый ряд препятствий из-за тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
Further, it was necessary to do future research in the context of the global economic slowdown, the impasse of the Doha Round and the growing number of free trade agreements by developing countries. |
Кроме того, в будущем необходимо продолжить исследовательскую работу в контексте глобального экономического спада, тупиковой ситуации на переговорах Дохинского раунда и роста числа соглашений о свободной торговле, заключаемых развивающимися странами. |
Others attributed the impasse to attempts, through a deliberate misinterpretation of the Linas-Marcoussis Agreement, to deprive President Gbagbo of his constitutional prerogatives in favour of Prime Minister Seydou Diarra. |
Другие же считали, что причиной тупиковой ситуации являются попытки лишить президента Гбагбо его конституционных прерогатив в интересах премьер-министра Сейду Диарры с помощью преднамеренно искаженного толкования Соглашения Лина-Маркуси. |
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. |
Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта. |