During his recent visit to the region, my Personal Envoy asked his interlocutors which of the two options they preferred: continuation of the impasse or negotiations without preconditions. |
В ходе своего недавнего визита в регион мой Личный посланник спрашивал у своих собеседников, какой из двух вариантов для них более предпочтителен: сохранение тупиковой ситуации или проведение переговоров без предварительных условий. |
Officials of the Frente Polisario replied that they would opt for the continuation of the impasse, realizing full well that this could only lead to renewed armed struggle. |
Должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО ответили, что они выступают за сохранение тупиковой ситуации, хорошо осознавая, что это повлечет за собой лишь продолжение вооруженной борьбы. |
Let me reassure you, and all your P-6 colleagues, that the European Union will continue to lend its full support to all your work aimed at overcoming the long-standing impasse in the CD. |
Позвольте мне заверить вас и всех ваших коллег по П-6, что Европейский союз будет и впредь в полной мере оказывать поддержку всей вашей работе с прицелом на преодоление давнишней тупиковой ситуации на КР. |
As a result of the impasse with respect to the implementation of the 20 June 2011 Agreement, the Sudan and South Sudan made no further progress towards the establishment of the Abyei Police Service. |
В результате тупиковой ситуации, сложившейся вокруг осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года, Судан и Южный Судан не смогли достигнуть никакого дальнейшего прогресса в деле создания Службы полиции Абьея. |
The draft resolution was a compromise that had been reached in order to resolve the long-standing impasse on the issue of reimbursement rates and the broader reform of the reimbursement process. |
Проект резолюции представляет собой компромисс, достигнутый в целях выхода из многолетней тупиковой ситуации в вопросе о ставках возмещения расходов и проведении более масштабной реформы системы возмещения затрат. |
As envoy, Mr. Baker was to help in the assessment of the situation and to make recommendations in regard to all questions related to the impasse in the implementation of the settlement plan. |
В качестве посланника г-н Бейкер помог оценить положение дел и вынес рекомендации по всем вопросам, касающимся тупиковой ситуации с осуществлением плана урегулирования. |
In the general debate both in the plenary meetings of the General Assembly and in this Committee, delegations, one after another, spoke of a protracted stalemate, heightened disappointment, impasse and a series of failures. |
В своих выступлениях как на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, так и в Первом комитете, делегации по очереди говорили о затянувшемся застое, нарастающем разочаровании, тупиковой ситуации и ряде неудач. |
The Council extended the mandate of MINURSO until 30 November 1996 and requested the Secretary-General to continue his efforts to break the impasse and to submit a report by 31 August on the outcome of his efforts. |
Совет продлил мандат МООНРЗС до 30 ноября 1996 года и просил Генерального секретаря продолжать его усилия по преодолению тупиковой ситуации и представить к 31 августа доклад о результатах его усилий. |
In the final analysis, the long-standing hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States have spawned crucial issues including the nuclear issue on the Korean peninsula, plunging efforts to resolve the issues into impasse. |
В конечном итоге давнишние враждебные отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами обусловили возникновение острых проблем, включая ядерную, на Корейском полуострове и тупиковой ситуации в усилиях по разрешению этих проблем. |
While the proximate causes for the postponement were the Maoist demands for the declaration of a republic and the adoption of a fully proportional electoral system for the election, the roots of the impasse are deeper and more complex. |
Хотя непосредственной причиной переноса выборов стали требования маоистов о провозглашении республики и принятии полностью пропорциональной избирательной системы на выборах, коренные причины возникновения тупиковой ситуации значительно глубже и сложнее. |
We must be united in our resolve and pragmatic in our approach so as to break the impasse that has caused United Nations reform to stagnate for the past 15 years. |
Мы должны объединиться и проявить решимость и прагматизм в нашем подходе, с тем чтобы выйти из тупиковой ситуации, в результате которой в течение последних 15 лет затормозилась реформа Организации Объединенных Наций. |
The Frente Polisario should not rejoice either, for as the impasse continues, the international community unavoidably grows more accustomed to Moroccan control over Western Sahara. |
Фронту ПОЛИСАРИО также особо нечему радоваться, поскольку с сохранением тупиковой ситуации международное сообщество неизбежно все больше и больше привыкает к марокканскому контролю над Западной Сахарой. |
Mr. Qazi emphasized that while some progress had been achieved and the parties had been able to overcome their impasse through dialogue, progress towards many key implementation benchmarks still lagged. |
Г-н Кази подчеркнул, что невзирая на наличие определенного прогресса и невзирая на то, что стороны смогли выйти из сложившейся тупиковой ситуации с помощью диалога, предстоит еще многое сделать для достижения многих ключевых этапов осуществления Соглашения. |
Algeria, anxious to help break the impasse in the peace process for which Morocco had been solely responsible, had agreed to participate as an observer in the ensuing rounds of Manhasset negotiations. |
Стремясь вывести процесс поиска мира из тупиковой ситуации, ответственность за которую целиком и полностью несет Марокко, Алжир согласился принять участие в первых раундах переговоров в Манхассете в качестве наблюдателя. |
The Special Rapporteur regrets to report that, since the submission of his report to the Commission on Human Rights, there has been no change in the state of affairs with regard to seeking a solution to the impasse in the Tripartite Commission. |
Специальный докладчик с сожалением сообщает о том, что со времени представления им своего доклада Комиссии по правам человека положение дел в отношении поиска выхода из сложившейся тупиковой ситуации в рамках Трехсторонней комиссии не изменилось. |
With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. |
Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
This offer demonstrates our genuine wish to see an end to this impasse and to be flexible within the parameters set out by the Security Council to achieve this end. |
Это предложение свидетельствует о нашем искреннем стремлении положить конец этой тупиковой ситуации и проявить гибкость в пределах, установленных Советом Безопасности, для достижения этой цели. |
One representative, noting the fundamental need to reach agreement on the issue of critical-use exemptions for methyl bromide, invited Parties to reflect on their respective positions prior to the extraordinary Meeting of the Parties and seek a way out of the apparent impasse. |
Один из представителей, отметив серьезную необходимость в согласовании вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила, предложил Сторонам обдумать свои позиции до внеочередного Совещания Сторон и попытаться найти выход из явно тупиковой ситуации. |
As you will recall, in my aforementioned letter I explained the impasse that had been created by the refusal of the Speaker of parliament to convene a session of parliament to formally ratify the statutes of the Tribunal and the bilateral agreement with the United Nations. |
Как Вы помните, в моем вышеупомянутом письме я рассказал о тупиковой ситуации, сложившейся в результате отказа спикера парламента созвать сессию парламента для официальной ратификации статутов трибунала и двустороннего соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
Because of the ongoing political crisis in Lebanon, in particular the impasse in electing a President and the deteriorating security situation, the Government's ability to extend its authority over all Lebanese territory has remained restricted. |
В результате продолжающегося политического кризиса в Ливане, в частности тупиковой ситуации с выборами президента и ухудшения ситуации в плане безопасности, возможности правительства распространить свою власть на всю ливанскую территорию остаются ограниченными. |
It was because of an impasse in the implementation of action plans, especially in West Africa, that the IUCN decided to reintroduce a new process to implement action programmes. |
Ввиду тупиковой ситуации в вопросах осуществления планов действий, особенно в Западной Африке, МСОП решил инициировать новый процесс осуществления программ действий. |
I would like to extend a special word of thanks to the High Representative for Disarmament Affairs, not only for being with us but also for addressing the need to develop a stronger political will in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы выразить особую признательность Высокому представителю по вопросам разоружения не только за ее присутствие среди нас, но и за то, что она коснулась необходимости мобилизации более сильной политической воли для преодоления тупиковой ситуации в работе Конференции по разоружению. |
The arguments in favour of this appear compelling even if on the merits of the question "how do we avoid the impasse of recent years happening again"? |
Аргументы в пользу этого представляются убедительными, причем даже в свете существа вопроса "Как избежать повторения тупиковой ситуации последних лет?". |
The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. |
Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
There is growing concern over the increasing impasse on nuclear issues involving some aspiring nuclear States, the more so because some of them are outside the framework of negotiations in the United Nations. |
Усиливается озабоченность по поводу все более тупиковой ситуации в ядерных вопросах, касающихся некоторых государств, стремящихся приобрести ядерный статус, тем более что некоторые из них находятся за рамками ведущихся в Организации Объединенных Наций переговоров. |