Английский - русский
Перевод слова Impasse
Вариант перевода Тупиковой ситуации

Примеры в контексте "Impasse - Тупиковой ситуации"

Примеры: Impasse - Тупиковой ситуации
As everyone can see, the impasse is caused by the different parties taking different items of the Conference's agenda as their top priority. Как видно всем, причина тупиковой ситуации связана с тем, что разные стороны избирают в качестве своего высшего приоритета разные пункты повестки дня Конференции.
Participants nonetheless expressed concern regarding the continued non-cooperation of two administering Powers and suggested that it might be useful to reiterate the request for the use of the Secretary-General's "good offices" to break the impasse. Тем не менее, участники выразили обеспокоенность продолжающимся отсутствием сотрудничества со стороны двух управляющих держав и высказали мнение о возможной полезности повторить свою просьбу об использовании «добрых услуг» Генерального секретаря для разрешения этой тупиковой ситуации.
In order to resolve this impasse, the Group of Experts has been mandated to devise an effective, practical and hence acceptable system of marking and tracing that will make ratification acceptable. Для выхода из этой тупиковой ситуации Группе экспертов было поручено разработать эффективную, практичную и, таким образом, приемлемую систему маркировки и отслеживания, которая обеспечит возможность ратификации.
On 26 September, six major political parties issued a memorandum, which identified the key issues that need to be urgently addressed in order to unblock the impasse. 26 сентября шесть ведущих политических партий опубликовали меморандум, в котором были определены ключевые вопросы, требующие срочного решения для выхода из тупиковой ситуации.
From 11 to 13 November 2009, the Representative visited Bosnia and Herzegovina to discuss the impasse over the revised strategy for the implementation of annex 7 to the Dayton Peace Agreement. С 11 по 13 ноября 2009 года Представитель находился в Боснии и Герцеговине с целью обсуждения тупиковой ситуации в отношении пересмотренной стратегии осуществления приложения 7 к Дейтонскому мирному соглашению.
The debate in the General Assembly as well as discussions in and with the Advisory Board on Disarmament Matters should reflect on all aspects of the Conference's impasse. Дебаты в Генеральной Ассамблее, а также дискуссии в рамках Консультативного совета по вопросам разоружения и с его участием должны охватывать все аспекты тупиковой ситуации, в которой оказалась Конференция.
The reopening of the Mission's parliamentary liaison office in August 2011 will facilitate the continued presence of MINUSTAH in support of ongoing dialogue to resolve the impasse. В августе 2011 года у МООНСГ вновь открылось бюро для парламентских контактов, что облегчит сохранение Миссией своего присутствия, позволяющего содействовать непрекращающемуся диалогу в целях преодоления тупиковой ситуации.
While his delegation remained willing to consider solutions consistent with the fundamental principles it had outlined previously, it was also of the view that continued impasse on the matter would only serve to highlight the issues that divided the international community. Хотя делегация оратора по-прежнему готова рассматривать решения, совместимые с изложенными ею ранее основополагающими принципами, она также считает, что сохранение тупиковой ситуации в данном вопросе приведет лишь к выдвижению на первый план проблем, разделяющих международное сообщество.
Nevertheless, the New Agenda Coalition recognizes the work done during the 2007 session of the Conference on Disarmament and the commitment shown by member States to move the Conference out of its long-standing impasse. Тем не менее Коалиция за новую повестку дня отмечает работу, проведенную в ходе сессии 2007 года Конференции по разоружению, и продемонстрированную всеми государствами-членами готовность вывести Конференцию из давно сложившейся на ней тупиковой ситуации.
My delegation would like to express its appreciation and commend the P-6's valuable efforts and the contributions to take the CD back to work after the long period of impasse. Моя делегация хотела бы выразить свою признательность и воздать должное за ценные усилия и вклады председательской шестерки с целью вернуть КР к работе после длительной тупиковой ситуации.
The impasse impeding progress in the Doha Development Round must be broken in the interest of reaching agreement on a truly meaningful development package. Необходимо выйти из тупиковой ситуации, препятствующей прогрессу Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, в интересах достижения соглашения по вопросу о действительно значимом пакете мер в области развития.
In view of the impasse it was also agreed that the UK would attempt to provide a form of words making more general reference a 'secure traceability system'. Ввиду создавшейся тупиковой ситуации было также решено, что Соединенное Королевство предпримет попытку выработать более общую формулировку понятия "Надежная система отслеживания информации".
The signing of the Wye River Memorandum in October last year was indeed a major step forward in breaking the impasse that had prevailed in the peace process since March 1997. Подписанный в октябре прошлого года Уай-риверский меморандум действительно стал значительным шагом вперед к выходу из тупиковой ситуации, которая сохранялась в мирном процессе с марта 1997 года.
During the period under review, intensive efforts were pursued to break the impasse which had persisted since December 1995 in the process of identifying prospective voters in the referendum in Western Sahara. В рассматриваемый период предпринимались активные усилия по поиску выхода из тупиковой ситуации, которая возникла еще в декабре 1995 года в процессе идентификации будущих участников референдума в Западной Сахаре.
The United Nations Secretary-General has underscored the vital role of the presence of MINURSO for the continued ceasefire in Western Sahara. France would once again state its wish that the next few months should be used profitably to break the impasse. Генеральный секретарь подчеркнул жизненно важную роль присутствия МООНРЗС для дальнейшего поддержания режима прекращения огня в Западной Сахаре. Франция хотела бы еще раз заявить о том, что мы очень надеемся, что следующие несколько месяцев будут плодотворно использованы для выхода из сложившейся тупиковой ситуации.
Once the impasse is resolved or the critical moment has passed, preventive diplomacy efforts tend to scale back down, leaving the question of how diplomatic gains can be sustained. После выхода из тупиковой ситуации и урегулирования критического момента масштабы усилий в рамках превентивной дипломатии сокращаются, но остается вопрос о том, каким образом можно закрепить дипломатические успехи.
During China's tenure as President of the Conference on Disarmament this year, it has cooperated fully with other Presidents, conducted broad-based consultations with member States and made unremitting efforts to narrow differences and break the impasse. Занимая пост Председателя Конференции по разоружению в этом году, Китай всемерно сотрудничает с другими председателями, проводит широкие консультации с государствами-членами и прилагает неустанные усилия для нивелирования разногласий и выхода из сложившейся тупиковой ситуации.
The various views and concerns of the delegations on the ongoing situation of impasse for over a decade, due to lack of consensus, are duly reflected in the plenary records of the Conference. Различные взгляды и озабоченности делегаций по поводу тупиковой ситуации, сохраняющейся вот уже более десятилетия из-за отсутствия консенсуса, должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний Конференции.
Regarding the Territory of Western Sahara, his Government welcomed Security Council resolution 1754 (2007) and it urged the General Assembly to encourage the parties to break the impasse by trying innovative approaches. Что касается вопроса о Западной Сахаре, то его правительство приветствует резолюцию 1754 (2007) Совета Безопасности и настоятельно призывает Генеральную Ассамблею убеждать стороны найти выход из тупиковой ситуации, применяя инновационные подходы.
The progress report attempts to frame the lack of progress in the peace process between Eritrea and Ethiopia as an "impasse" or "stalemate" created by both parties. В этом очередном докладе содержится попытка квалифицировать отсутствие прогресса в мирном процессе между Эритреей и Эфиопией в качестве «тупика» или «тупиковой ситуации», которая была создана обеими сторонами.
Despite the collective efforts of this year's Presidents, of their seven coordinators and of the entire membership, the Conference stands tantalizingly one short step away from resolving its long-standing impasse. Несмотря на коллективные усилия председателей этого года, их семерых координаторов и всего членского состава, Конференция соблазнительно отстоит на один короткий шаг от разрешения своей давней тупиковой ситуации.
In view of the impasse and the volatility of the Horn of Africa region, Council members reiterated the need to keep all options for resolving the conflict open, including exploring punitive measures to put pressure on Eritrea while at the same time continuing to pursue diplomatic efforts. С учетом тупиковой ситуации и нестабильности положения в регионе Африканского Рога члены Совета Безопасности вновь заявили о необходимости сохранять открытыми все имеющиеся варианты урегулирования конфликта, вплоть до применения санкций в целях оказания давления на Эритрею, и одновременно продолжать предпринимать дипломатические усилия.
Her delegation was therefore concerned at the impasse in the Doha Round and remained committed to seeking an early and balanced outcome that could translate into improved access for export goods and services from developing countries. Поэтому делегация Колумбии обеспокоена тем, что Дохинский раунд находится в тупиковой ситуации, и по-прежнему стремится к скорейшему и сбалансированному исходу переговоров, в результате которых развивающиеся страны получат расширенный доступ для экспорта своих товаров и услуг.
I am aware that in April, the interval of time between the circulation of my report and the adoption of the resolution may have been too short for my warning about the danger of a prolongation of the impasse to take effect. Я отдаю себе отчет в том, что прошедший в апреле промежуток времени между распространением моего доклада и принятием резолюции мог быть слишком коротким, чтобы было услышано мое предостережение об опасности затягивания тупиковой ситуации.
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока.