The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. |
Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
This facilitated the election of a new Attorney General in December, after an impasse of 16 months. |
Это способствовало разрешению 16-месячной тупиковой ситуации и избранию в декабре нового Генерального судебного прокурора. |
Efforts to resolve the impasse have been taken up with the relevant authorities. |
В сотрудничестве с соответствующими властями предпринимались усилия в целях изыскания выхода из сложившейся тупиковой ситуации. |
It would appear that those issues would be seriously addressed only after the impasse on identification had been resolved. |
Представляется, что эти вопросы можно будет серьезно решать лишь после того, как будет найден выход из тупиковой ситуации, возникшей в процессе идентификации. |
Civil society and other stakeholders stepped up pressure on the legislature and the President to resolve the impasse on the Threshold Bill, which establishes a threshold for constituency reapportionment. |
Гражданское общество и другие заинтересованные стороны усилили давление на Законодательное собрание и президента, побуждая их найти выход из ложившейся тупиковой ситуации вокруг законопроекта о пороговых нормах, в котором установлена пороговая численность населения, необходимая для делимитации избирательных округов. |
Since much has been improved there, this issue of an impasse should not be allowed to sit on the wall of distrust and should, like Humpty-Dumpty, have a great fall. |
Поскольку многого удалось достичь в этой связи, то необходимо добиться скорейшего урегулирования этого возникшего в связи с отсутствием доверия вопроса о тупиковой ситуации. |
There is no "stalemate" or impasse to overcome except Ethiopia's legal obligation to withdraw its troops from territories awarded to Eritrea by the final delimitation and demarcation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Нет никакой безвыходной или тупиковой ситуации, препятствующей Эфиопии выполнить свое правовое обязательство вывести свои войска с территорий, предоставленных Эритрее в соответствии с решением об окончательной делимитации и демаркации, принятым Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
Representatives of Morocco and the Frente Polisario met under United Nations auspices at the Greentree Estate on 8 and 9 January 2008, in continuation of their discussions aimed at finding a mutually acceptable solution to the impasse in the conflict on Western Sahara. |
Представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО провели под эгидой Организации Объединенных Наций встречу в имении «Гринтри истейт» 8 и 9 января 2008 года в продолжение своих переговоров в целях отыскания взаимоприемлемого решения для устранения тупиковой ситуации в урегулировании конфликта в отношении Западной Сахары. |
In its position paper, PAIGC highlighted the need for the impasse in the National Assembly to be resolved and for an inclusive transitional government to be formed. |
В своем программном документе ПАИГК особо отметила необходимость преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в Национальном собрании, и формирования открытого для участия всех сторон переходного правительства. |
His Government commended the Frente POLISARIO for its recent release of the remaining Moroccan political prisoners with a view to resolving the impasse and hoped that the Kingdom of Morocco would reciprocate by releasing the remaining Saharan prisoners. |
Правительство Южной Африки выражает признательность Фронту ПОЛИСАРИО за недавнее освобождение последних политических заключенных-марокканцев, имеющее целью выход из тупиковой ситуации, и надеется, что Королевство Марокко ответит тем же, освободив остающихся в залючении жителей Западной Сахары. |
A United Nations-sponsored high-level consultative meeting, held in Nairobi on 12 and 13 April 2011, did not overcome the impasse. |
Участникам консультативного совещания высокого уровня, прошедшего в Найроби 12 - 13 апреля 2011 года под эгидой Организации Объединенных Наций, не удалось найти выход из этой тупиковой ситуации. |
They were greatly concerned about the continued impasse in the Doha Round, since the outcome would open new markets, especially for developing countries. |
Они испытывают глубокую обеспокоенность в связи с тем, что Дохинский раунд переговоров по-прежнему находится в тупиковой ситуации, поскольку выход из нее мог бы открыть новые рынки, особенно для развивающихся стран. |
The activism of those groups on behalf of the welfare of the average citizen helped to break the impasse produced by leaders of warring factions in the struggle for political dominance. |
Активность этих групп во имя благополучия обычных граждан помогла выйти из тупиковой ситуации, возникшей по вине лидеров противоборствующих группировок в ходе их борьбы за политическое господство. |
Despite many attempts to settle the dispute, the status quo had prevailed for years and had reached an impasse that the international community must overcome. |
Несмотря на многочисленные попытки урегулировать этот спор, статус-кво сохраняется на протяжении многих лет, и теперь международное сообщество должно найти выход из сложившейся тупиковой ситуации. |
It would appear that these issues would be seriously addressed only after the impasse on identification had been resolved. On 2 May, the Government of Morocco submitted some additional preliminary observations on the draft code of conduct for the referendum for consideration by MINURSO. |
Представляется, что эти вопросы можно будет серьезно решать лишь после того, как будет найден выход из тупиковой ситуации, возникшей в процессе идентификации. 2 мая правительство Марокко представило на рассмотрение МООНРЗС ряд дополнительных предварительных замечаний по проекту кодекса поведения для референдума. |
Consequently, the Working Group on Arms Control and Regional Security, which was established in the framework of the multilateral peace process in the Middle East, has for some time now been unable to overcome the impasse in its work. |
В этой связи Рабочей группе по контролю над вооружениями и региональной безопасности, учрежденной в рамках многостороннего мирного процесса на Ближнем Востоке, по-прежнему не удается найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ее деятельности. |
The leaders participating in the mini-summit decided to bring the parties in Côte d'Ivoire together on 29 July, in Accra, in an attempt to break the impasse in that country. |
Участвовавшие в мини-саммите руководители постановили организовать 29 июля в Аккре встречу ивуарийских сторон в попытке найти выход из сложившейся в этой стране тупиковой ситуации. |
These submissions referred to the need for an expeditious resolution of the impasse relating to the level of the third replenishment, at higher-than-previous levels, due to the urgency and importance of issues covered by its mandate. |
В этих материалах отмечалось, что необходимо срочно найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в связи с третьим пополнением, уровень которого должен быть выше, чем раньше, ввиду срочности и важности вопросов, охваченных его мандатом. |
Following months of impasse, the recently introduced mix of bilateral meetings, small group consultations with the Director-General and multilateral processes, seems to have helped inject new dynamics into the negotiations. |
После тупиковой ситуации, сохранявшейся в течение нескольких месяцев, проводившиеся в последнее время различные двусторонние заседания и консультации в составе небольших групп с участием Генерального директора и осуществлявшиеся многосторонние процессы, по всей видимости, позволили активизировать процесс переговоров. |
I think that the Cuban proposal might be a good way out of this impasse so that we can come to agreement on this point and move forward with our work. |
Я считаю, что внесенное делегацией Кубы предложение предоставляет нам удачную возможность найти выход из сложившейся тупиковой ситуации, прийти к согласию по данному пункту и продолжить нашу работу. |
Recalling the Security Council's repeated acknowledgement of Morocco's commendable efforts to negotiate an autonomous status for the Sahara region, he urged the parties to begin substantive negotiations in order to end the impasse. |
Напоминая о неоднократном признании Советом Безопасности заслуживающих одобрения усилий Марокко по обсуждению вопроса об автономном статусе района Сахары, оратор настоятельно призывает стороны приступить к предметным переговорам, с тем чтобы выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
IPU was therefore continuing to support the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, with a view to unblocking the impasse in the conclusion of the Doha Round. |
В связи с этим МПС продолжает оказывать поддержку Парламентской конференции по Всемирной торговой организации с целью поиска выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в рамках Дохинского раунда переговоров. |
Initiatives, such as the second follow-up meeting of the Bujumbura Conference held at Addis Ababa on 29 February 1995, focused on the obstacles to repatriation and sought to resolve the impasse on voluntary repatriation. |
В фокусе внимания ряда инициатив, в частности второго совещания по реализации итогов Бужумбурской конференции, которое состоялось в Аддис-Абебе 29 февраля 1995 года, находились такие аспекты, как препятствия на пути репатриации и поиск путей выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в деле добровольной репатриации. |
In 2005 under its chairmanship of the Disarmament Commission, Sierra Leone led the negotiations that broke a two-year impasse over the agenda of the Commission. |
В 2005 году, председательствуя в Комиссии по разоружению, Сьерра-Леоне возглавляла переговоры, по результатам которых удалось выйти из тупиковой ситуации, которая в течение двух лет была характерна для повестки дня Комиссии. |
Talks on improving the Convention started in 1999, as a viable alternative to the impasse that had been reached in the negotiations of the Sixth Committee of the General Assembly on the drafting of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Дискуссия о совершенствовании Конвенции была начата в 1999 году как о возможной альтернативе для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи при обсуждении Международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |